Перейти на главную страницу форума
Логин:
Пароль:
Запомнить  
Забыли пароль?
Регистрация »
Особенности национального перевода фантастики - 1

Особенности национального перевода фантастики - 1

   Версия для печати
Страницы:
  1  2  3  4  5  6  7  8
Автор Предыдущая тема Темы Следующая тема  
smushkovich
Магистр


Latvia
108 сообщений
Послано - 02 Марта 2003 :  00:38:27  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
В топик заглядывал, но насчет выкинули -- это вряд ли. Первое издание было не в АСТ, и перевод делал Грузберг, которого на таких вещах не ловили. Точно сказать не могу, бо как раз первую трилогию "Возвышения" в оригинале не читал (а читал пятую и шестую книги без четвертой).


skeeve
Посвященный


Russia
44 сообщений
Послано - 02 Марта 2003 :  05:36:34  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Очень здорово объяснили о процессе перевода книг, мне очень понравилось. Но вот прочитав понял, что у редакторов наверное есть конкурс по изменению имен так,что язык можно сломать или это они со скуки так шутят :)
Я так и не понял почему считается хорошим тоном урезать книгу процентов на 20-25. Это что такая забота о читателях или что-то другое.


Хельга
Хранитель


Russia
92 сообщений
Послано - 04 Марта 2003 :  21:32:06  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Хельга Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Очень любопытная познавательная беседа. :-)) А вот у меня такой вопрос возник. Что делать начинающему переводчику? То есть, человеку, который хочет заниматься литературным переводом профессионально. Куда надо тыкаться? :-))


smushkovich
Магистр


Latvia
108 сообщений
Послано - 05 Марта 2003 :  11:29:52  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Хороший вопрос... Если бы я еще мог на него внятно ответить.
Мне и моим знакомым было проще -- был "Полярис" с его регулярными дефолтами по гонорарам, так что переводчики от нас так же регулярно уходили; мы просеивали навозну кучу, выбирали из нее не вполне безнадежных товарищей, воспитывали... потом они уходили, и цикл начинался по новой. НО "Полярис" именно что воспитывал переводчиков. А из "мажоров" сейчас никто так не работает; первый вопрос -- "а вы откуда, собственно?".
Кроме того, переводчики сейчас сосредоточены в нескольких, э, шарашках -- команда Баканова, команда Жикаренцева, "Терра-фантастика", не к ночи будь... -- те готовят текст вплоть до верстки, так что издатель не забивает себе голову переводческими мелочами.
Конечно, не все так страшно. Проводятся какие-то семинары на конвентах... НО без уже опубликованых переводов влезть на этот рынок страшно тяжело, нужен опыт и большая наглость. А опыта без работы не накопишь, мне на свои первые опусы смотреть стыдно.



Хельга
Хранитель


Russia
92 сообщений
Послано - 05 Марта 2003 :  16:40:52  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Хельга Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Я сама из Москвы... Тренируюсь я довольно давно, правда, больше для собственного удовольствия. А насчет первых опусов - святая правда ваша. :-)) Мне на них смотреть не просто стыдно - страшно...


smushkovich
Магистр


Latvia
108 сообщений
Послано - 05 Марта 2003 :  23:34:33  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Еще можно по знакомству устроиться, как это в нашей великой стране принято. Судя по качеству публикуемых переводов, этот способ, равно как использование наглости в больших дозах, относится к наиболее часто употребимым :-)



Белый




3581 сообщений
Послано - 06 Марта 2003 :  09:47:44  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Белый Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
А бывают ли такие варианты: скажем, начинающего переводчика берет под крыло одна из подобных упоминаемым тобой команд? Ну и скидывают ему переводы. Отсюда необходимый начальный опыт. Или договоры на переводы всегда оформляются персонально?

Удовольствие критиковать мешает наслаждаться прекрасным.

skeeve
Посвященный


Russia
44 сообщений
Послано - 06 Марта 2003 :  18:19:31  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
А меня интерисует такой вопрос. Сколько примерно тратится времени на очень хороший перевод
книги и сколько сейчас времени издательства (например "АСТ" и "ЭКСМО") тратят на перевод книг? Ведь между выходом книги у "них" и у "нас" проходит примерно 12 месяцев, и если на перевод уходило хотя бы половина времени, то я думаю это подняло качество переводов на более высокий уровень.
smushkovich
Магистр


Latvia
108 сообщений
Послано - 07 Марта 2003 :  10:37:16  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Зависит от объема книги. В среднем за месяц можно сделать 5, максимум -- 10 авторских листов (это 40000 типографских знаков, включая пробелы). А выход книги в оригинале тут не при чем: мне однажды пришлось делать перевод по распечатке авторского файла -- ну ладно, после английского редактора, но даже не сверстаного, то есть книга еще не вышла... дико срочно, делили роман на троих... а потом готовый перевод полтора года валялся в АСТ. :-)


smushkovich
Магистр


Latvia
108 сообщений
Послано - 14 Марта 2003 :  00:15:15  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Вдогон тихоувядшей дискуссии: только что получил бездну удовольствия, читая комментарии переводчика к "Космической станции "Василиск"" Дэвида Вебера, недавно вышедшей в "Эксмо" -- человек грамотно объясняет, что он сделал с чинами и званиями, и _почему_. И ведь озаботился (что необыкновенно), и догадался, что могут возникнуть вопросы. В чем-то можно не согласиться с подходом г-жи Кузнецовой (к самому переводу), но сам факт не может не радовать. Правда, с такими редакторами (худ.ред. -- Лазарчук, отв.ред -- Етоев :-)) особо не похалтуришь...



Белый




3581 сообщений
Послано - 14 Марта 2003 :  11:27:20  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Белый Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
А все-таки интересно услышать что-нибудь по поводу заданных вопросов :))
Цитата:
А бывают ли такие варианты: скажем, начинающего переводчика берет под крыло одна из подобных упоминаемым тобой команд? Ну и скидывают ему переводы. Отсюда необходимый начальный опыт. Или договоры на переводы всегда оформляются персонально?

Цитата:
Пока читал, назрел вопрос, а у тебя остались авторские варианты перевода?? Я намекаю, что неплохо бы почитать неиспорченные книги :)))

И еще вопрос. Ты не занимался переводами, не относящимися к литературе, например, компьютерных игр?

Удовольствие критиковать мешает наслаждаться прекрасным.

smushkovich
Магистр


Latvia
108 сообщений
Послано - 17 Марта 2003 :  00:57:09  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Отвечаю: касательно команд переводчиков -- не в курсе совершенно.
Насчет авторских вариантов -- по-моему, я погорячился, во всяком случае, редактор далеко не всегда идет тексту во вред (иначе на кой ляд он вообще нужен, редактор-то?). Хотя первоначальные варианты я обычно сохраняю -- для коллекции.
И -- нет, ничего, кроме фантастики, не переводил отродясь (за исключением одного Ладлэма, грешен, каюсь). Хотя при наличии богатого воображения могу посчитать за литературный перевод то, что я делал для местного, рижского-латвийского, телевидения: перетолмачивал сериалы. (Нет, не надиктовывал -- дикцией не вышел, а переводил скрипты, то есть распечатки реплик. Когда не видишь при этом фильма, требуется фантазия обкуренного шизофреника, чтобы понять, о чем вообще идет речь). Потом русское вещание прикрыли, а с ним -- и такую вот непыльную работу.


Белый




3581 сообщений
Послано - 17 Марта 2003 :  18:11:11  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Белый Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
Когда не видишь при этом фильма, требуется фантазия обкуренного шизофреника, чтобы понять, о чем вообще идет речь

Удовольствие критиковать мешает наслаждаться прекрасным.

smushkovich
Магистр


Latvia
108 сообщений
Послано - 17 Марта 2003 :  18:49:01  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Смейтесь-смейтесь. Когда страницами идет что-то типа "Ага"-"Хорошо"-"Давай"-"Хорошо"-"Сюда давай"-"Сам козел" (без пояснений), трудно не усомниться в _чьей-нибудь_ нормальности. А так как потом -- надиктованным -- это звучит вполне вменяемо, я начинал сомневаться в _собственной_.


Белый




3581 сообщений
Послано - 18 Марта 2003 :  17:55:17  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Белый Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Интересно, а ты читаешь фантастику в оригинале для удовольствия? (Если, конечно, вообще, читаешь фантастику в свободное время :))) И не приходилось ли потом читать перевод и думать, что вот здесь я бы перевел так, а там эдак?


Удовольствие критиковать мешает наслаждаться прекрасным.

smushkovich
Магистр


Latvia
108 сообщений
Послано - 18 Марта 2003 :  18:22:50  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Если читать фантастику в переводе, удовольствия не получаешь никакого. :-)
Да простят меня дамы, но это на секс в презервативе похоже... Даже если перевод хороший. Если перевод гениальный -- непохоже, но я так не умею. :-(
А вообще я кроме фантастики почти ничего и не читаю... и в переводе, и в оригинале...
В оригинале только сложно. Покупать -- дорого. А в сети почти ничего нет. Недавно набрел на баеновскую библиотечку -- радовался, как ребенок. Сейчас вот поглощаю на халяву веберовский цикл о командоре Харрингтон.
А переводы я, конечно, оцениваю про себя... хотя с осторожностью. Как с тем же Вебером, уже помянутым выше -- я бы очень многое сделал по-другому, но это не означает, что мой вариант был бы правильнее. Вкусовщина-с.



Белый




3581 сообщений
Послано - 20 Марта 2003 :  11:24:17  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Белый Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Подумал вот о чем. Судя по всему, если сравнивать, то перевод хуже оригинала для чтения. А не пробовал сравнить зарубежные книги, прочитанные в оригинале, с книгами, написанными на русском? По уровню интереса для читателя и т.д.
А еще, не пробовал читать авторов, пишущих одновременно на двух языках? Пришел в голову Набоков, который одно из произведений написал и на русском и на английском.

Удовольствие критиковать мешает наслаждаться прекрасным.

smushkovich
Магистр


Latvia
108 сообщений
Послано - 20 Марта 2003 :  11:44:56  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Касательно двуязычных авторов -- мне тоже, кроме Набокова, в голову никто не приходит :-)
А что касается сравнительного интереса наших авторов и зарубежных -- тут, по-моему, не в языке дело. (Хотя одна мысль у меня по этому поводу бродит. Англоязычным товарищам НФ писать легче и проще. У нас ТЕРМИНОЛОГИИ такой нет. Хотя вряд ли по этому у нас в такой моде уклон в "изотерику", как это писалось в каком-то форуме).


Белый




3581 сообщений
Послано - 21 Марта 2003 :  19:28:53  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Белый Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Вот тебе приходилось переводить и фантастику и фэнтези. А что было сложнее?

Удовольствие критиковать мешает наслаждаться прекрасным.

Admin
Администратор
smushkovich
Магистр


Latvia
108 сообщений
Послано - 21 Марта 2003 :  23:50:28  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Разницы в этом смысле никакой. Во всяком случае, для меня.


Crazy_Serg
Хранитель


Ukraine
488 сообщений
Послано - 02 Апр 2003 :  20:45:30  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Crazy_Serg Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Кстати, если интересно ко мне попали тексты английские произведений фантастики.
Многие вещи насколько я знаю не переводились
По крайней мере, что не издавался 4-й "Шутт"
я уверен почти на 100%
Если интересно на мыло

Пошлёшь дурака за бутылкой водки, он одну и принесёт

smushkovich
Магистр


Latvia
108 сообщений
Послано - 03 Апр 2003 :  11:34:56  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Четвертый "Шутт", если я не сбился в нумерации, и вы имеете в виду "Phule Me Twice" издавался совершенно точно. Уже месяц как. Под названием "Дважды Шутт", в АСТ, в новой их серии (не везет бедняге Шутту, все книги выглядят по-разному) "Мировая фантастика". Только ведь мура редкостная...

А что у вас есть??!


Белый




3581 сообщений
Послано - 08 Апр 2003 :  16:19:16  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Белый Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
В связи с последним обсуждением в другом топике возникли новые вопросы :))
Они касаются переводов стихов. Конечно, в случае, если используются классики, то могут браться и классические переводы, того же Маршака, например. А какова практика, если автор предлагает стихи собственного сочинения? И как часто бывает, что их, вообще, выкидывают из текстов? Возможно, существуют люди, специализирующиеся именно на стихотворных переводах?

И еще одна мысль. Насколько обычно явление, когда переводчик сам пишет книги? Что в таком случае первично: стремление сочинять или умение переводить? До сих пор самым ярким примером для меня был М. Нахмансон. А сегодня выяснилось, что и Э.Раткевич, и некоторые другие знакомые :) пробуют перо.


Удовольствие критиковать мешает наслаждаться прекрасным.

smushkovich
Магистр


Latvia
108 сообщений
Послано - 08 Апр 2003 :  17:12:10  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Ну, насчет стихов ничего не скажу -- сам сталкивался мало, и как-то больше справлялся "без триариев".
А насчет переводчиков и авторов -- я бы сказал, что чаще писатели переводят, чем переводчики пишут. Навскидку могу перечислить, кто переводил фантастику: Стругацкие, Семенова, Хаецкая, Раткевич (которая не "пробует перо", а уже вовсю порхает, простите)... Обратных примеров, по-моему, меньше. На мой взгляд, проще из писателя сделать переводчика, чем наоборот -- легче научить человека янглийскому, чем фантазии.



Белый




3581 сообщений
Послано - 09 Апр 2003 :  09:29:28  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Белый Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Теперь понятно. Кажется все выглядит логичным. Писателю легче увидеть замысел автора и структуру произведения, пусть и на чужом языке. А если ты понял о чем речь и владеешь русским языком, то дальнейшее дело техники. :) Интересно, может перевод у них получается из-за того, что они значительно добавляют от своего писательского таланта?

Удовольствие критиковать мешает наслаждаться прекрасным.

Лёлик
Мастер Слова


Russia
1150 сообщений
Послано - 09 Апр 2003 :  20:05:52  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Лёлик Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Когда читал переводы Лазарчука всегда поражался насколько они похожи на его собственные книги. Поэтому считаю писателям не следует заниматься переводом... всегда есть соблазн улучшить.

ЗЫ. Русский журнал проводил серию интервью с лучшими отечественными переводчиками. Очень позновательный материал. Вот последнее интервью: http://www.russ.ru/krug/20030403_kalash.html
А внизу страницы ссылки на остальные интервью в серии.


smushkovich
Магистр


Latvia
108 сообщений
Послано - 10 Апр 2003 :  00:48:11  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Да, совершенно забыл -- еще Рыбакова в этот список писателей-переводчиков! как же без него...


skeeve
Посвященный


Russia
44 сообщений
Послано - 12 Апр 2003 :  07:29:16  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Уважаемый Smushkovich раскройте пожалуйста секрет! Как я понял по адресу http://tarranova.lib.ru/authors/s/smushkov/smushkov.htm можно ознакомиться с переводами, сделанными вами лично?


Отредактировано - skeeve on 12 Apr 2003 07:30:35

smushkovich
Магистр


Latvia
108 сообщений
Послано - 14 Апр 2003 :  00:24:45  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
У-у, и вы туда же... Можно. Но не со всеми, а только со старыми :-)


El
Мастер Слова


Россия
6247 сообщений
Послано - 19 Апр 2003 :  12:53:52  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Скажите, а с господином Вязниковым Вы не общались? Я еще не окончательно похоронила надежду увидеть собственными глазами "Малиновую Дюну". Вы ничего об этом и других подобных вещах ничего не слышали? Типа перевода Желязны, о котором я знаю только, что в тексте встречается выражение "Корвин спит далеко на перемотках" ... и уже несколько лет мне интересно, что бы это это значило...
Alexandr
Посвященный


Russia
47 сообщений
Послано - 24 Апр 2003 :  10:48:43  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
А с тов. О. Мартыновым?

Лиланд МОДЕЗИТТ — Экодипломат
АСТ, 2002

Цитата:

Рестинал подавил вздох. Картина совершенно ясная, как маслом по сыру. Либо соглашаешься на Уэйлера, либо уходишь, лишившись поддержки Института.
И свалить вину, если переговоры сорвутся, будет не на кого.

(выделение мое).

С уважением,
Александр

Oleg
Мастер Слова



1164 сообщений
Послано - 24 Апр 2003 :  13:00:47  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Oleg Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
Картина совершенно ясная, как маслом по сыру

Похоже, что это каламбур.

Мой вам совет: не слушайте ничьих советов. И этого тоже.

Andrew
Мастер Слова


Russia
6638 сообщений
Послано - 28 Мая 2003 :  20:53:43  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Народ, объясните мне, почему в пяти последних прочитанных мною книжках каждый переводчик переводит tunic (кажется, так) как "туника".
Сегодня мне вообще перл попался: офицер космического флота в тунике и брюках. Я себе такого даже представить не могу...

Andrew

El
Мастер Слова


Россия
6247 сообщений
Послано - 28 Мая 2003 :  22:21:16  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Я, разумеется, не профессионал, поэтому скажу только: читайте статью П. Вязникова о ляпах перевода. Урезанный вариант - послесловие к последнему изданию Дюны(АСТ), расширенный вариант в Если (кажется, 1998 г.) Там и про "туники, заляпанные фруктовым салатом" вместо кителей с орденскими планками, и про нефть в топливных баках самолета вместо керосина, и про розарий в монастыре вместо четок у священника. Могу скинуть текст на мыло про учебники иностранных языков.


Aditi
Матриарх


Russia
673 сообщений
Послано - 31 Мая 2003 :  17:06:26  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Aditi Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
о ляпах: замечательная подборка ляпов госпожи Литвиновой, переводчицы Гарри Поттера:
http://tolmachi.by.ru/

Если никакого смысла нет в вопросе, не стоит искать его в ответе.

El
Мастер Слова


Россия
6247 сообщений
Послано - 31 Мая 2003 :  17:48:36  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
статья Вязникова к Дюне:
http://users.tepkom.ru/art-soft/heap/DuneTr.htm



Kutushut
Хранитель


Russia
778 сообщений
Послано - 02 Июня 2003 :  16:25:53  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Kutushut Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Читал сейчас статью Вязникова на рабочем месте... На меня уже начали коситься, ибо постоянно сдерживаемый хохот порой вылезал наружу. El, большое спасибо за ссылочку! К сожалению, Дюну я не читал вовсе, однако сразу вспоминаются некоторые "особо интересные" места из других переводов. И туники я определенно где-то видел, не один раз... К сожалению практически нереально простому читателю, даже знающему язык оригинала, опознать плохой перевод и отделить его от плохого стиля автора. Zhrec жаловался на перевод Кинга, и, думаю, не напрасно - он, как журналист, лучше чувствует языковые нестыковки.
Ссылка Aditi привела меня на сайт людей, которые разобрали по косточкам "Поттера", которого я тоже не читал... (Похоже, пора повышать литературную грамотность ). Сам по себе порыв благой - добиваться "нормального" перевода. И Литвинову они в пух и прах разгромили. Но как-то грустно все это смотрится. Выходит, мы вернулись к "туникам" на более высоком уровне, который уже не заметен обычному читателю. Перевод становится настолько художественным, что оригинальный стиль автора просто теряется и подменяется стилем переводчика. Где-то я читал уже, что некоторых авторов это выдвинуло на передний план именно на российском рынке. Кому-то понравилось, и понеслось...
Когда-то была компьютерная игра space quest, переведенная на русский язык. Оригинал довольно серый, ничего примечательного. А русская версия - просто прекрасный набор штампов и ляпов, сплошь и рядом встречавшихся в переводах игр. Причем, они настолько ярко подчеркнуты, что пройти мимо просто нельзя. Наверное, по мотивам современных искажателей смысла пора писать книгу, которая поможет выделить их, запомнить, и обходить плохие переводы стороной.

Ничто не прощают так неохотно, как различие мнений

El
Мастер Слова


Россия
6247 сообщений
Послано - 02 Июня 2003 :  20:40:49  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Ну перевод во все времена значил очень много. Я, к сожалению, не могу сейчас вспомнить авторов, что становились у нас популярнее, чем в оригинале. У моей подруги есть теория, согласно которой цензура сильно повысила качество переводной литературы: если бы печатали всех, кто бы тогда узнал классику в переводе Пастернака и Ахматовой, фантастику в переводе Стругацких и Олдей. Определенно, что-то в этом есть.

С одной стороны, знание языка позволяет мне иногда догадаться, что хотел сказать автор на самом деле, с другой, оно (знание) не настолько хорошо, чтобы читать в оригинале.

Есть еще один нюанс, сейчас встречающийся реже, чем лет 10 назад. Читая русскоязычных авторов, не можешь отделаться от желания залезть в английский текст и посмотреть, а что там на самом деле. :(


Денис
Мастер Слова


Russia
2072 сообщений
Послано - 04 Июня 2003 :  09:25:06  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Роберт Бернс стал популярнее в переводах Маршака, чем на языке оригинала.


Линнел
Хранитель


Russia
663 сообщений
Послано - 04 Июня 2003 :  12:03:15  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Линнел Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Бернс у шотландцев вообще как Пушкин: наше всё. И писал он на английском и на диалекте шотландского.

А недавно я прочитала во вступительной статье к новому его сборику, что стихи, которые у него были по-английски, куда хуже, чем те, что на родном диалекте.
Не знаю, правда ли, это утверждение на совести составителя сборника. И он же довольно жёстко критиковал переведы Маршака за "идеологичность". Мол, разбойник и грабитель Макферсон у Маршака стал народным героем-освободителем... и т.д.
Новое время - новые переводы.
Я была потрясена переводами Бернса в этом сборнике с нецензурными выражениями в тексте! Такими темпами я скоро поверю, что Бернс - не шотландский Пушкин, а шотландский Барков! :-)

... в одиночестве нельзя заглядывать в темноту

Тема продолжается на 8 страницах:
  1  2  3  4  5  6  7  8
 
Перейти к:

Ответить на тему "Особенности национального перевода фантастики - 1"

Экран:   
Логин:  
Пароль:  
Авторизовать на форуме:  
Форматирование:   Жирный Курсив Подчеркнуть Зачеркнуть Вставить кавычки Выравнивание по левому краю Центрировать Выравнивание по правому краю Горизонтальная линия Вставить ссылку Вставить E-mail Вставить картинку Вставить цитату Спойлер Вставить список
   
Сообщение:  
* HTML разрешен
* Внутренний язык включен


радость [:)]
радость!!! [:D]
стыд [:I]
язык [:P]
злость [}:)]
подмигивание [;)]
шутка [:o)]
черный глаз [B)]
грусть [:(]
скромность [8)]
шок [:O]
гнев [:(!]
смерть [xx(]
поцелуй [:X]
одобрение [^]
несогласие [V]

  Отметьте для добавления собственной подписи из вашего профайла.
Отметьте для получения ответов по e-mail.
     

Последние 10 сообщений | Активные форумы | Тематические разделы | Хранители | Инквизиторы | Поиск | Вопросы и ответы
© Wilmark Design Пользовательское соглашение
Политика конфиденциальности
Snitz Forums 2001
Русификация: Wilmark Design