Перейти на главную страницу форума
Логин:
Пароль:
Запомнить  
Забыли пароль?
Регистрация »
Зарубежные авторы. Чтение в оригинале

Зарубежные авторы. Чтение в оригинале

   Версия для печати
Страницы:
  1  2  3  4  5  6
Автор Предыдущая тема Темы Следующая тема  
Joda
Мастер Слова



1071 сообщений
Послано - 09 Июня 2004 :  13:26:56  Показать инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Ответить с цитатой
Так получается, что вопросы чтения оригиналов возникаюь регудярно, а в авторских ветках не хотелось бы разводить флуд.

Вот и недавно в теме Д.Вебера коснулись, что с техническим английским его не очень-то почитаешь.
У меня лично вообще ситуация сложилась интересная: пробовал читать Гарри Поттера, Паксеннаррион (Э.Мун) и Д.Вебера.
Легче всех читался именно Поттер, не смотря на постоянную игру слов и выдуманные термины. Само по себе построение предложений трудностей не вызывало.
А вот Мун и Вебер шли со скрипом. Одна глава читалась в среднем в течении недели.

Возникло подозрение, что дело не в техническом или литературном английском, а том, что та же Роулинг - англичанка, другие авторы - американцы. Ведь в школах и институтах дают знание классического английского, правильных построений предложений, а Англия славится своей консервативностью, чего не скажешь о Штатах, на язык которых повлияли все страны мира.
А как состоят дела со чтением оригиналов у остальных посетителей форума (естественно тех, кто не живет в англоязычных странах )


-------
WBR
Eugene

Отредактировано - НикитА on 10 Jun 2004 00:54:50


Отредактировано - НикитА 23 Июля 2009 17:31:23

Mat
Мастер Слова



11989 сообщений
Послано - 09 Июня 2004 :  17:32:40  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Что-то в этом есть :). Но, по Роулинг судить нельзя. То ли для дошколят, то ли для умственно отсталых язык упрощён :-). Вот Терри Пратчет, хоть и пишет классически правильно, но словарный запас - дай бог каждому.

Mat, if you don't mind

Хельга
Хранитель


Russia
92 сообщений
Послано - 10 Июня 2004 :  04:14:33  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Хельга Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Да нет, у Роулинг вполне хороший язык, зря вы на нее. :)
А вот что такая проблема наблюдается - это факт. Я довольно долго не могла читать американцев в оригинале именно потому, что тяжело было - хотя никаких "характерных" особенностей American English, затрудняющих понимание, выделить не могу. С практикой и привычкой это проходит, сейчас уже не различаю, кто есть кто. А поначалу действительно сложно.


osa
Магистр


Russia
226 сообщений
Послано - 10 Июня 2004 :  08:54:17  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу osa  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Читала только Толкиена. Редких слов много, но в понимании особых трудностей нет.


El
Мастер Слова


Россия
6247 сообщений
Послано - 11 Июня 2004 :  16:35:04  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
авторов на английском читали также и здесь



Отредактировано - НикитА on 12 Июля 2008 18:31:04

Talanitea
Ищущий Истину


USA
54 сообщений
Послано - 11 Июня 2004 :  23:12:55  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
У Роулинг действительно легкий язык. И это не только из-за того, что у нее он англиский англиский. Я например уже 3 года живу в США и мне ее тоже очень легко читать. Легче Нортон по крайней мере.


Weikha
Хранитель


Russia
434 сообщений
Послано - 12 Июня 2004 :  14:32:42  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Исходя из сравнительного анализа Толкиен-Мартин. Мартин выигрывает однозначно :), хоть и американец. Вообще, чем больше я читаю книжек на английском (не только фантастику), тем больше склоняюсь к мысле, что многоуважаемый профессор писал сухо, нудно и витиевато. Академично. При всем моем к нему почтении и любви. Я бы сравнила его манеру письма с Львом Николаевичем. Титан мысли, но порой придавливает :).
Лично у меня самая большая проблема при чтении - это всякие местечковые и говоровые фразочки, ну в том смысле когда говорят уже на неправильном английском, впрочем в кино я их тоже плохо понимаю :(.


AMM
Мастер Слова


Russia
1526 сообщений
Послано - 13 Июня 2004 :  14:16:26  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Не вижу абсолютно никакой разницы между англо-английским, американо-английским, датско-английским... Читаю всё подряд без всякой напруги. Просто работа такая: каждый день приходится общаться с таким количеством национальностей, для которых общим языком коммуникации является английский, и прочитывать такое количество документов на ......-английском, что Ф&Ф на языке оригинала просто отдыхновением души получается.


Joda
Мастер Слова



1071 сообщений
Послано - 13 Июня 2004 :  14:33:42  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
2 AMM Везет. Это видать дело привычки. У меня, например, вся документация по работе на англицком, читаю ее довольно бегло, но вот с художественной литературой - как будто другой язык.
И кстати, общаться, также почему-то легче именно с англичанами, чем с американами (но и последние покажутся родными по сравнению с индусами , которые глотают половину гласных ).
Кстати еще в пользу своего утверждения могу привести Конан-Дойля (По крайней мере про Шерлока Холмса, остальные его книги на английском просто не встречались)

-------
WBR
Eugene

osa
Магистр


Russia
226 сообщений
Послано - 13 Июня 2004 :  14:45:31  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу osa  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
По сравнению с Диккенсом Толкиен - книжка для дошколят. Я попробовала почитать Пиквикский клуб - даже первую главу не осилила, и это при том, что перевод есть, и я его смутно помню.


Andrewus
Посвященный


Russia
25 сообщений
Послано - 13 Июня 2004 :  23:03:58  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Andrewus  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Я тоже читал Поттера, читается действительно легко. Я вообще помню в общих чертах все, что читал, так когда я сел читать уже русскую версию, такое ощущение было, что уже читал, причем по-русски...
А сейчас читаю Моэма ("МАГ") - тоже отлично читается, даже без словаря.
А труднее всего лично для меня был О.Генри - может быть, потому, что первый раз, но по-моему, из-за сложноватого языка - а я его и по-русски читал.
Вообще, по-моему, для собственного удовольствия читать книги в оригинале мне рановато - исключение - Поттер. А так - класс. Особенно новые книги, которые в России читало считаное число людей :-)

Злостный Лентяй

Earwen
Наблюдатель



3 сообщений
Послано - 14 Июня 2004 :  12:20:23  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Я на англ. читала Толкиена: очень легко читается, к тому же мой словарный запас после этого значительно увеличился; еще читала Ричарда Баха -- он американец, но читать тоже не сложно. Вообще предпочитаю читать в оригинале -- каким бы хорошим ни был переводчик, невозможно в точности передать стиль автора, к тому же всегда ощущается отношение переводчика к произведению.
Аивга
Хранитель


Russia
440 сообщений
Послано - 17 Авг 2004 :  23:12:13  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Аивга  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Я Поттера из принципа даже в руки не брала. Ни русск5ую, ни английскую версию. А вопрос с чтением в оригинале встал после прочтения Гудкайнда, потому что наш перевод явно оставлял желать лучшего, ибо порой было совершенно непонятно какое значение слова автор все-таки имел в виду. Так как сначала я читала русскую версию, английская, ясное дело, шла без проблем!(хоть Гудккайнд и американец) :Р Вот с Дюной действительно были проблемы... чувствовала себя слепым щенком, тыкающимся в тупики через страницу! Все-таки, для тех, кто не прожил в англоязычной стране лет 10, сюжет знать не помешало бы. А так, для общего развития пользительно :), не все ж пытаться Моэма в оригинале прочесть.

Я - сущий ангел. Только крылья в стирке, а нимб на подзарядке.

SeaJey
Мастер Слова


Russia
2974 сообщений
Послано - 17 Дек 2004 :  08:14:39  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу SeaJey Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Вот, прочитал всего русского Вебера.
Прижало так, что скачал все английские книги.
По началу очень тяжело было, где-то к трети книги догадался поставить Сократ Интернет - проше прошло, хотя он иногда такие перлы выдавал! Но смысл понять можно. Где-то за неделю прочитал Echoes of Honor, взялся за следующую. Сейчас прочитываю где-то по главе в час.

Нет способа фасте, чем копи и пасте

Dewshman
Магистр


Russia
146 сообщений
Послано - 19 Дек 2004 :  01:27:34  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Прочел Толкиена "Две башни". Нормально. Только не знаю действительно был оригинал или адаптированное издание, на книге не написано. Словарного запаса вполне хватало, тем более что одно время пробовал быть ДМ и приходилось читать описания на ангельском.
А вот со Стивеном Кингом было так. Взял у парня книгу прочел пару страниц и понял что я ее неделю назад прочел на русском, так и не прочитал целиком.


Аивга
Хранитель


Russia
440 сообщений
Послано - 19 Дек 2004 :  01:51:57  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Аивга  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Dewshman
Именно, что на ангельском... :-) Я тут уцепила книгу на немецком (переводили с английского). Я плакала, в прямом смысле слова. Вся плавность текста куда-то моментально испарилась, читаешь - спотыкаешься. Немецкий мне по душе, но на нем воистинну лучше или командовать, или ругаться. Фэнтези - это полет фантазии, свобода и иже с ними. а немецкий со своим наистрожайшим порядком слов весь полет сводит на нет как-то. И под конец пришла к выводу, что ФиФ надо писать исключительно на русском языке с его разгильдяйским порядком слов. Или, на худой конецю. на английском. Интересно, а как там дело с испанским обстоит?

Я - сущий ангел. Только крылья в стирке, а нимб на подзарядке.

duc
Альтернативный Хранитель года - 2004



1197 сообщений
Послано - 19 Дек 2004 :  05:17:16  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Гм, Аивга, мой любимый Рильке писал на немецком. И не один один хороший немецкий писатель писал на чудесно хорошем немецком. Поэзия не немецком лучше немецких команд и ругательств. ;-)
А вот переводы на немецкий — это дело другое. Они не для ценителя художественности делаются, согласен. У переводчика задача обыкновенно — быть побуквальнее, а не имитировать выразительность. Такая переводческая традиция у них.
Однако выразительность самого немецкого — суперная, это гарантировано. Просто средства выразительности непривычны для нас — игра корней и звучаний, игра смысла…

El
Мастер Слова


Россия
6247 сообщений
Послано - 19 Дек 2004 :  12:02:24  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Не с моим уровнем испанского оценивать НФиФ, на нем написанные, но пару слов кину, не удержусь. Судя по песням (Иглесиас, все сплошь о любви ;), стихам (Гарсия Лорка) и текстам учебника ("Испанский народ никогда не забудет о помощи Советского Союза..."), язык вполне себе подходит для нашего любимого жанра. С порядком слов там строже, чем в русском; масса возвратных частиц, но в этом есть и плюсы, не будешь путаться в куче приложений, дополнений и определений ("у окна стояла женщина в платье с большим декольте без рукавов", "он приподнял ее волосы, и она почувствовала его губы и горячее дыхание на шее там, где они начинались" (с) А.Николаев, "Русский экзорцист"). А уж их присваиваевание мужского и женского родов, зачастую не совпадающих с русским, не может не забавлять. :)


Аивга
Хранитель


Russia
440 сообщений
Послано - 19 Дек 2004 :  19:16:57  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Аивга  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
duc
Цитата:
Такая переводческая традиция у них.

Прошу прощения, почему же только у них? У всех переводчиков перво-наперво стоит задача как можно ближе к тексту передать смысл исходника. Для устных переводчиков это основа основ: из-за одной ошибки можно лишиться работы,а в прежние времена лишались порой и свободы. Немного другая ситуация с письменным переводом совсем другая ситуация: тут уже от самого переводчика зависит как, что и где менять. Немцы же не меняют практически ничего. Но это уже не традиция, это уже менталитет. Вот вам пример перевода:
Beobachten und photografieren Sie diese farbenprächtigen Geschöpfe aus nächster Nähe.
И переведено это таким образом:
Вы можете понаблюдать и сфотографировать эти красочные существа совсем близко.
(Кончено, тут можно на великий и могучий попенять, но уж не надо все на него сваливать.)А в немецкой поэзии полно отступлений от норм языка, но на то она и позия,в конце-то концов. :-)

El
А что там с присвоением родов, можно полюбопытствовать? Или там как в немецком: девушка среднего рода. :-) Кстати, а были авторы-фантасты, пишущие на испанском? Или Маркеса можно к этой категории тоже отнести?

Я - сущий ангел. Только крылья в стирке, а нимб на подзарядке.

El
Мастер Слова


Россия
6247 сообщений
Послано - 19 Дек 2004 :  20:47:49  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Аивга, что ты, что ты, девушка, как ей и положено - femenina. Наоборот, все очень логично: предметы нежные и красивые по большей части женского рода. Словаря под рукой нету, в голову лезет только один, зато самый яркий пример: la flor - цветок. Ну разве не здорово? :)))

Насчет фантастов - не знаю. Мы всё как-то больше тексты про инженера Смирнова читали ;) да еще попадался мне для внеклассного чтения сборничек советской фантастики, переводенной на испанский, с замечательным названием "Черный Яша". ))


Admin
Администратор
Аивга
Хранитель


Russia
440 сообщений
Послано - 19 Дек 2004 :  23:49:37  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Аивга  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
*сидит и покатывается со смеху* Ч...ч...черный Яша. Прелесть какая! А кого там хоть напереводили? И это вообще читабельно было? Черный Яша... ха-а-а-а, всем перлам перл. Сразу навевает мыслю о вампиризме.

Я - сущий ангел. Только крылья в стирке, а нимб на подзарядке.

EI
ХГ-2004, АХГ-2008


Россия
2250 сообщений
Послано - 20 Дек 2004 :  00:01:20  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
/озадаченно/
почему вампиризме? при чем тут вампиры? Там советские моряки нашли в бананово-лимонном Сингапуре негритенка. Т.е. это не совсем фантастика, скорее, что-то типа "Солёного пса". А вот рассказики в конце были, это да. Где-то далеко в Сибире был какой-то конгресс кого-то. И какой-то иностранец прибыл туда, купил газету в киоске, а потом оказалось, что газета завтрашнего числа. И весь оставшийся рассказ он бродит по завьюженному городу, разыскивая киоск с газетами.


Аивга
Хранитель


Russia
440 сообщений
Послано - 20 Дек 2004 :  00:08:09  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Аивга  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Ну-у-у-у... не знаю. Каждый думает в меру своей испорченности. У меня от такого словосочетания возникли ассоцивции типа: "Осенние визиты", вампиры, и, прошу прощения, геноцид. А там вот что было. оказывается. Бум знать...

Я - сущий ангел. Только крылья в стирке, а нимб на подзарядке.

Mat
Мастер Слова



11989 сообщений
Послано - 20 Дек 2004 :  15:22:05  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
Кстати, а были авторы-фантасты, пишущие на испанском?

Есть у Испании свои Борхесы ;).
Не знаю, фантастика ли это - но читаю с удовольствием. И это - не одиночка, это школа. Пару-тройку её представителей я пробовал, в своё время читать - с подачи Макса Фрая, но, на мой взгляд, ничего лучшего, чем Борхес и Маркес, среди переведенного, нет, а на испанском я читать не умею. Лежит, правда, на дальней полке, компьютерный курс испанского, но я и с немецким всё никак не подружусь...

Mat, if you don't mind

Karol
Магистр


Russia
154 сообщений
Послано - 24 Дек 2004 :  16:01:48  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:

Не вижу абсолютно никакой разницы между англо-английским, американо-английским, датско-английским... Читаю всё подряд без всякой напруги. Просто работа такая: каждый день приходится общаться с таким количеством национальностей, для которых общим языком коммуникации является английский, и прочитывать такое количество документов на ......-английском, что Ф&Ф на языке оригинала просто отдыхновением души получается.



Документы на английском и книги на английском это совершенно разные вещи. Когда я изучаю документацию, у меня тоже все без проблем, язык то профессиональный. А вот с литературой сложнее. Я когда первый раз у Стивенсона наткнулся на диалекты, вообще ошалел. Не верилось, что это по английски. То же самое с американцами. Но постепенно привыкаешь. Например, Желязны читать очень прикольно.


Тихое Нечисло
Посвященный


Ukraine
28 сообщений
Послано - 11 Янв 2005 :  01:38:44  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Легко читается Стивен Кинг и Роулинг. Пишут просто, ясно - для детей и Массового Американского Читателя.

and it's your face i'm looking for on every street

Karol
Магистр


Russia
154 сообщений
Послано - 14 Янв 2005 :  14:10:08  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Вообще то Роулинг еще пытается передать английские диалекты.


corex
Магистр


Russia
247 сообщений
Послано - 08 Окт 2006 :  08:56:28  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу corex  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Стараюсь всех англоязычных авторов читать в оригинале, если удается этот оригинал достать. Переводы, даже качественные, это все-таки уже творчество двух авторов, иначе и быть не может. При этом качественные переводы встречаются довольно редко. Иногда подмывает взяться самому за переводы, выложить на Самиздате, но потом вспоминаю об авторских правах и прочих проблемах, и желание угасает.

Проблема, однако, с зарубежными авторами, у меня не в трудностях с языком, а, как и большинства отечественных читателей, в занудности или мрачности большинства их произведений. Не наши это люди, трудно их читать, а уж получать удовольствие от чтения еще труднее.

Кайран
Мастер Слова


Russia
1476 сообщений
Послано - 08 Окт 2006 :  10:12:16  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Прочет на английском "Сагу о Видящих" Хобб. Поразился количеству ляпов у переводчика.

------
Колесо плетет, как того желает Колесо.

BookWorm
Магистр



218 сообщений
Послано - 08 Окт 2006 :  19:46:36  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу BookWorm  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Ле Гуин и Азимов восхитетельно и легко читаются в оригинале(Моэм тоже, а вот Диккенса в оригинале я не осилила).


BookWorm
Магистр



218 сообщений
Послано - 08 Окт 2006 :  19:48:13  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу BookWorm  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
Стараюсь всех англоязычных авторов читать в оригинале, если удается этот оригинал достать.

А где можно скачать произведения на английском в оригинале?


serg0
Мастер Слова



1527 сообщений
Послано - 08 Окт 2006 :  22:03:53  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Нужно скачать IRC клиент и научится им пользоваться. После этого идите на undernet #bookz. Если знаете как пользоваться и имеете доступ к usenet можно скачивать там в какой то из бинарных групп (не помню где именно)


corex
Магистр


Russia
247 сообщений
Послано - 12 Окт 2006 :  07:12:02  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу corex  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:

Если знаете как пользоваться и имеете доступ к usenet можно скачивать там в какой то из бинарных групп (не помню где именно)


Основная группа Юзнета, где можно скачать книги - alt.binaries.e-book. Есть еще alt.binaries.e-books, но там книг меньше. В России доступ к группам удобен через сервер news.rol.ru (только через провайдера ROL). Недостатком групп Юзнета является то, что книги там выкладываются кусками, часто какого-то куска не хватает, и на сервере они долго не задерживаются (всего несколько часов). IRC (канал #bookz) гораздо удобнее, книги там уже находятся в личных библиотеках книголюбов более или менее причесанные. Есть функция поиска.

SiRoga
Магистр


Russia
238 сообщений
Послано - 12 Окт 2006 :  09:32:16  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
http://greylib.align.ru/ - лозунг этого сайта: оригинал всегда лучше копии. Литература самая разная, в том числе и фантастика.
yesint
Магистр


Ukraine
218 сообщений
Послано - 13 Окт 2006 :  12:19:01  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Я в оригинале читал мало, но Роулинг я попытался прочитать наслушавшись отзывов о корявости переводов. Осилил половину первой книжки и выкинул. Так и не нашел там никаих "красот" которые невозможно адекватно перевети.
А вот кто пишет наверняка проще всех и вся это Ричард Фейнман, хоть он и не фантаст. Разговорный язык перенесенный на бумагу, но без сленга и, имхо, идиотских американских сокращений. Можно давать школьникам без адаптации.

---------------------------
Не будите во мне зверя! Имейте совесть - он три ночи не спал!

Yin
Посвященный


Hong Kong
18 сообщений
Послано - 13 Окт 2006 :  12:24:21  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Yin  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
I mainly read original text because of only reason - you can find them up to a year before they got translated and published in russia.

Best examples - prattchet, goodkind, tad williams, budjiold e.t.c.

Someone who Cares

corex
Магистр


Russia
247 сообщений
Послано - 13 Окт 2006 :  16:14:53  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу corex  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:

I mainly read original text because of only reason - you can find them up to a year before they got translated and published in russia.

И это тоже, конечно, но это для меня не главное. Часто я обращаю внимание на зарубежного автора только после того, как прочитаю положительные отзывы на его книги от русских читателей, и наоборот, если эти отзывы не очень, то такого автора я откладываю далеко на потом, даже если на зарубежных форумах его хвалят. Буджолд это, конечно, не касается, там никаких отзывов не требуется.

Только что закончил первую и вторую трилогии Робин Хобб Realm of Elderlings (Farseer & Tawny Man). Удивило богатство английского. Никак не ожидал от Линдхольм такого.

corex
Магистр


Russia
247 сообщений
Послано - 29 Окт 2006 :  17:59:11  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу corex  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Какая-то вялотекущая тема... Неужели нечего сказать об англоязычной фантастике в оригинале? Учитывая ее изобилие, бывает трудно выбрать, что читать в первую очередь. Ну, о тех книгах, что уже изданы в русском переводе, можно почитать отзывы в библиотеках и в других ветках. Но есть вещи, которые еще не переведены или не успели выйти в переводе. СтОит ли о таких здесь писАть?

2 Yin Можете поделиться информацией о прочитанном, чего еще нет на русском?

В свою очередь, позволю себе процитировать свой отзыв о недавно прочитанной книге на Руборде в теме "Фантастика на английском"

Цитата:

Naomi Novik, Temeraire aka His Majesty's Dragon (2006)

Можно, видимо, отнести к жанру альтернативной истории. Действие происходит в эпоху Наполеона. Британский военный корабль захватывает французское судно, на котором обнаруживается драконье яйцо. Как оказывается, никакой сенсации в этом нет, так, нормальный военный трофей. Тут начинаешь понимать, что в этом мире драконы – вполне обыденное явление, хотя и ценятся они весьма высоко. Англия воюет с наполеоновской Францией, и драконы вовсю используются в этой войне. И английские, и французские ВВС (!) базируются на использовании драконов, некоторые их которых могут плеваться кислотой, другие изрыгают огонь, третьих используют для бомбардировок и т.д.
В общем, капитан британского корабля Лоренс вынужден бросить свой пост в ВМС и стать наездником дракона, который оказался не простым, а особо редким – китайским Имперским. Лоренс назвал его Темерэром.
Дальше полкниги посвящено обучению Лоренса и Темерэра в драконовской "учебке" в Шотландии, а потом они отправляются в действующую армию и начинают метелить французов.
Язык книги неплохой, описание характеров и событий тоже. Вначале я читал быстро и легко, потом стало раздражать отсутствие каких бы то ни было значительных событий. Фэнтези в книге в общем-то и нет, если не считать драконов, а если заменить их на летающие говорящие танки или таких же лошадей, то практически ничего не изменится. По сути, получилась военная проза, которую я не очень долюбливаю (как, впрочем, и альтернативную историю, особенно "не нашу").
В итоге я даже первую книгу не дочитал до конца (осталось, примерно, 20%), а вторую и третью (а это трилогия) и начинать не стал.
Вывод: книга хорошая, но не для меня, при этом любителям жанра должна понравиться. Права на экранизацию уже купил режиссер Питер Джексон, известный по Властелину колец и Кинг Конгу.


Кора на экспорт

serg0
Мастер Слова



1527 сообщений
Послано - 29 Окт 2006 :  20:48:35  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:

Какая-то вялотекущая тема... Неужели нечего сказать об англоязычной фантастике в оригинале? Учитывая ее изобилие, бывает трудно выбрать, что читать в первую очередь.

Просто об англоязычной фантастике в оригинале обычно говорят в англоязычных форумах.
Я предпочитаю
http://www.sffworld.com/forums/forumdisplay.php?f=3
Есть ешё ньюсгруппа
rec.arts.sf.written
Там иногда бывают интересные дискусии, но вообще туда лучше приходитть с киллфайлом - там засилье агрессивных евроамериканских либералов-дерьмократов, которые заводятся с полоборота и поливают собеседника грязью.

Ещё ньюсгруппа - наука в фантастике
rec.arts.sf.science


SeaJey
Мастер Слова


Russia
2974 сообщений
Послано - 29 Окт 2006 :  21:44:01  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу SeaJey Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
но вообще туда лучше приходить с киллфайлом

А это как?
Просто, я в ирке не сижу, не в курсе специфических технических аспектов...

____________________________________
Нет способа фасте, чем копи и пасте.

corex
Магистр


Russia
247 сообщений
Послано - 29 Окт 2006 :  22:09:50  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу corex  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
serg0
Цитата:
Просто об англоязычной фантастике в оригинале обычно говорят в англоязычных форумах. Я предпочитаю
http://www.sffworld.com/forums/forumdisplay.php?f=3

Да бываю я там регулярно, за неимением... Но уж народ там больно, так сказать, специфический. Сейчас нормой в западной фэнтези становится dark, а раз растет предложение, значит, есть спрос. Вот и завсегдатаи тамошних форумов тащатся по всяким гадостям. Опытным путем установлено - если они пишут "I enjoyed it enormously", следовательно лучше мне за эту книгу не браться, а если уж они что-то ругают, то, значит, это такое дерьмо, что и в топку не пойдет. Я, по-моему, где-то здесь уже об этом писал. Вот почему хочется отзывов читателей, воспитанных на книгах Громыко, Злотникова, Парфеновой и т.д.

Кора на экспорт

Тема продолжается на 6 страницах:
  1  2  3  4  5  6
 
Перейти к:

Ответить на тему "Зарубежные авторы. Чтение в оригинале"

Экран:   
Логин:  
Пароль:  
Авторизовать на форуме:  
Форматирование:   Жирный Курсив Подчеркнуть Зачеркнуть Вставить кавычки Выравнивание по левому краю Центрировать Выравнивание по правому краю Горизонтальная линия Вставить ссылку Вставить E-mail Вставить картинку Вставить цитату Спойлер Вставить список
   
Сообщение:  
* HTML разрешен
* Внутренний язык включен


радость [:)]
радость!!! [:D]
стыд [:I]
язык [:P]
злость [}:)]
подмигивание [;)]
шутка [:o)]
черный глаз [B)]
грусть [:(]
скромность [8)]
шок [:O]
гнев [:(!]
смерть [xx(]
поцелуй [:X]
одобрение [^]
несогласие [V]

  Отметьте для добавления собственной подписи из вашего профайла.
Отметьте для получения ответов по e-mail.
     

Последние 10 сообщений | Активные форумы | Тематические разделы | Хранители | Инквизиторы | Поиск | Вопросы и ответы
© Wilmark Design Пользовательское соглашение
Политика конфиденциальности
Snitz Forums 2001
Русификация: Wilmark Design