Тем не менее, Вы так настаиваете на том, что дальше все намного лучше.
Извините, но это уже откровенное вранье. "Поздравляю вас соврамши" (с) М. Булгаков. Я нигде не настаивал на том, что вы написали выше, а неоднократно просил вас указать, какие именно ошибки есть в моем переводе, из-за которых он так вам не нравится. На второй странице темы, на третьей, на четвертой. Впрочем, наконец-то вы сподобились перейти к обсуждению по существу. Хотя и в своей неповторимой манере. Спасибо. Буду изучать.
Eki-Ra
Но как вы ловко обошли вниманием всё, что в моих словах относилось непосредственно к вашему тексту! Оффтопик, говорите? Ну-ну…
Вы вообще прочитали, что я написал? Если да, то неужели непонятно, что любое обсуждение ругательств в контексте этой книги неизбежно и очень быстро выльется в спор об англоязычной нецензурной брани в целом. А не хотите спорить об этом - я вас на веревке не тащу. Краткое объяснение я дал, в том числе и cо ссылкой на Lingvo online. А дальше... как хотите.
неужели непонятно, что любое обсуждение ругательств в контексте этой книги неизбежно и очень быстро выльется в спор об англоязычной нецензурной брани в целом
Это очевидно лишь для вас. Между тем как я вообще не собирался на эту тему СПОРИТЬ. Во всяком случае, с вами - нет.
Чтобы одно очистить нужно другое запачкать... Но можно запачкать все, ничего не очистив...
Но это, разумеется, мелочи, которые перевода совсем не портят, как и неожиданно множественное число прилагательного «которые».
"Которые" - это город и его жители.
Таким образом, построив предложение по-русски, мы бы получили что-то вроде: Долина тонула в голубом тумане, в котором проступали странно искаженные очертания предметов. Но
Какие "предметы", уважаемая? Те, что на земле? Или в воздухе что-то повисло? Вообще-то из следующего предложения абсолютно не следует, что находящиеся на земле вещи подвергались каким-то оптическим искажениям. Так что извините - мимо.
завод авиатормозов?? авиатормоза – это люди такие? я не тормоз, я – авиатормоз!? Авиатормоза, по-видимому, принадлежат Вестингхаузу, а им принадлежит завод. Все понятно.
Здесь - согласен. Моя ошибка. Я просто переписал то, что было написано в первой книге, не проверив перевод. Скрытый текст
Потому что глупые англичане все указательные и притяжательные местоимения так и норовят заменить на артикль?
Мне эти ваши домыслы тоже комментировать?
а пространство бывает нестабильным?
чтобы отражать
– пространство еще что-то и отражает??
весь спектр дневного света
Согласен с обоими замечаниями. "Местность" и "видимого света".
Изящно: говорил на разговорном. Писал на письменном, видимо. Эльфийский телохранитель – на эльфийском.
В первой книге, как и во второй говорится, что эльфы говорят на двух языках - High elvish и, соответственно, low elvish. Вот этот самый low elvish был переведен еще в первой книге как "разговорный эльфийский (язык)". Я с этим согласился. Вы, по-видимому, нет. Ваше право.
30 см. приходит нам на помощь переводчик. Право слово, лучше б он объяснил, как выглядит описанное в этом предложении чудовище. Картинку бы нарисовал, что ли?
Согласен. Пропущено местоимение.
А «тяжело вооруженный» по-русски значит «вооруженный с трудом» – пофантазируйте на эту тему. Heavily-armed – это тяжеловооружённый.
Согласен. Опечатка.
что наводит на мысль, что это непереводимое эльфийское ругательство
А вы можете это перевести? Внимательно вас слушаю.
Его эльфийские друзья и семья звали его Маленькая Лошадь, или tukaenrou-tiki, что все-таки было слишком длинно
– mouthful – это не длинно. Это то, что трудно выговорить. А Маленькая Лошадь по-русски все равно называется Лошадка.
С "mouthful" - согласен. Но называть Лошадкой здоровенного столетнего тинейджера (по эльфийским меркам) - извините.
Неа. She was fairly sure – она не была твердо уверена, но ей хотелось в это верить. Отсюда, кстати неопределенное местоимение «что-то» в следующем предложении
Согласен.
Поскольку на орбите Эльфдома было(!) только горстка маленьких спутников,
– да-да, именно only – и плевать, как по-русски звучит «только горстка»
Да что ж вы так возбУдились из-за опечаток-то?
на то, что она каким-то образом сбила гиперфазные врата с орбиты Эльфдома.
– Неа. Earth's orbit
В оригинале так, да. Но вспомните вот о чем. ГГ сейчас - на Эльфдоме. Огненный дождь падал - с неба Эльфдома. Внимание, вопрос! Что же находилось на орбите Эльфдома и упало с неба?
Неа. «The orbital gate reduced to so much space debris and burnt ash on the ground» – ни черта они не выжигали. Это от них остался космический мусор и обгорелые обломки на земле.
Согласен.
А что случилось с армией Они на Онихиде, готовой к вторжению на Эльфдом через ее врата? кто готов-то был? Армия или Онихида? По тексту получается, что Онихида. Чего тогда героиня из-за армии волнуется? И чьи врата-то были? Из предыдущего текста следует, что героини (она же их построила), из предложения – что Онихиды, а на самом деле чьи?
А если бы говорилось так "армией на Земле, готовой...", что бы вы сказали?
floor of the valley по-русски называется «дно долины»
Не знал. Учту.
Четкая дугообразная линия Края, отмечавшая, где кончался Питтсбург и начинался настоящий Эльфдом, была смазана наступающим эльфийским лесом. Поросль Железных деревьев,
– а Железные деревья – это порода такая? Как Липы, Дубы и Сосны??
Да. Порода. Вот только когда я вижу словосочетание "железное дерево" я почему-то представляю себе металлическую скульптуру.
руки в стиле кельтских узлов? несчастный мутант. Он еще при этом и выглядит, как стена. Вот уж не свезло-то. А у кельтских узлов, кстати, есть собственный стиль? А у прочих кельтских узоров?
Ну, насчет рук - это уже ваши домыслы. А насчет узлов - поищите в сети словосочетание "кельтские узлы". И отличаются ли они от "прочих кельтских узоров".
Из косы, кстати, кончики волос не выбиваются. Выбиваются завитки.
Что, правда? Вообще-то неоднократно видел растрепавшиеся косы, из которых торчали кончики волос. ЕСЛИ они называются завитки, что ж, вам виднее.
she hadn’t totally messed him up» – это больше похоже на то, что Тинкер радовалась, что не угробила его окончательно.
Соглашусь со смыслом. Вот только не надо переделывать цитаты. в оригинале было: he was the one thing that she hadn't totally messed up.
посетители с перерывами в виде наркотического сна – это посильнее «Фауста» Гете будет. А drugs – это у нас наркотики. Любой шкльник вам скажет. А drugstore – это магазин наркотиков. Все понятно.
А чем наркотик отличается от лекарства? Как там Парацельс говорил: "все - яд и все - лекарство. Все дело в дозе". Но термин не вполне удачный, соглашусь.
«восстановление организмом утраченных или повреждённых органов, тканей, клеток; восстановление целого организма из его части».
Этим определением, уважаемая, вы сами ответили на свой вопрос. А если непонятно - поясняю: когда у вас заживает порез - это регенерация кожи. Проходит синяк - регенерация ткани. А у ГГ - это происходит быстрее.
К ее унынию, Пони настоял на том, чтобы привести еще четверых секаша, доведя их число до полной Руки.
– «К ее унынию»? Это, что, салонный роман 19-го века? Полная Рука тоже впечатляет.
Чем вас не устраивает "Рука"? Вам нужен "взвод" или "отделение"?
– Если Они – это множественное число, то окончание глагола было бы «–ли» – «сколько Они пережили», а если бы было написано по-русски, было бы «сколько Они выжили».
Согласен с опечаткой.
Так Лилия не получение сигнала подтверждала (что было бы, еще раз подчеркну, странно, учитывая, что они должны были друг друга видеть). Она подтвердила, что поняла Пони.
Полиция натянула желтую ленту поперек улицы, в попытке оцепить долину: сейчас лента зловеще шелестела на сильном ветру. Интересно, что курили полицейские при попытке оцепить долину посреди улицы?
Согласен. "Перекрыть проход к".
которое в речи девчонки, выросшей на свалке, выглядит куда естественнее, чем «водонепроницаемый»
Девчонка, выросшая на свалке, да. И при этом - гений. Едва ли можно рассуждать, какие слова для нее естественны, какие - нет. И кстати, "непромокаемый конверт" - это сильно.
А загадочные «плотницкие джинсы» – это, чтоб вы знали, самые обычные рабочие штаны со множеством карманов и петель (вот такие), чтобы можно было носить с собой инструменты, причем, совершенно необязательно это должен быть рубанок.
Учту.
А почему «белый шум» вдруг превратился в «странный фоновый»? А почему «not unlike» вдруг переводится «непохожий»? А как вы себе представляете болькающую реку? Кипящую, что ли
Послано - 31 Дек 2009 : 12:46:52
Не прошло и полмесяца и пяти страниц обсуждений, как данный холивар наконец-то перешёл в практическую плоскость - за что лично я благодарен enka411 ))) Я понимаю какой это труд - не только выискивать ляпы - но и аргументировать - почему это именно ляпы.
По поводу всего написанного выше - простите, я сейчас бываю на этом ресурсе крайней нерегулярно, а потому связную беседу поддержать не могу (в т.ч. и не могу ответить на такие сочные претензии ко мне лично на предыдущей странице - некогда просто.) Скажу лищь по самому разбору текста от критика: 20% найденного - это вкусовщина, тут особо спорить нечего. Критик малость забывает, что перевод не фэнтези, а технофэнтези, а потому жаргонизмы, канцеляризмы, будуаризмы и прочие -измы более чем вероятны (ибо герои живут в нашем же мире, с небольшим отличием в виде Эльфдома), а вот "глубоко раскаиваться" и "искренне раскаиваться" никто из них в короткой записке не станет - они будут именно "очень раскаиваться", хоть это и противоречит правилам словоупотребления русского языка. Ещё 10% - это ляпы самого критика (вроде применения регенерации - это я к тому, что не всегда слова в фантастике и обычной литературе слова применяются с одинаковой частотой в одном и том же значении, я про это уже писал - да и критик меня уже неоднократно цитировал ))) ) Или пассажи критика типа "это только в переносном смысле тени могут быть во множественном числе" - вот такое вызывает у меня здоровый смех ))) Однако, будем справедливы, остальные 70% - это ляпы переводчика. Самые настоящие. Они, родные. ))) Мало того, скажу по себе, я бы, судя по своему опыту, процентов 20 из них точно упустил бы при редактуре чужого текста (редактировать чужое мне доводилось больше, чем переводить), так что замечательная простыня от enka411 мне показалась более чем интересной.
хоть это и противоречит правилам словоупотребления русского языка
А в чем смысл перевода с добротного английского на корявый русский?
Кстати, в вашем распоряжении есть простейшее средство проверки - поисковые машины. За пару секунд можно выяснить является ли данное словосочетание разговорным или нет. Попробуйте. Не раскаетесь. Очень. Не очень раскаетесь. Очень не раскаетесь.
Хотя тут дело идет о короткой записке. А извинения в письменном виде подразумевают тщательный подбор выражений, иначе эффект пропадет, дело важное, тут спешка ни причем совершенно. Совершенно очень. Впрочем, это все ерунда, ведь тут фантастику переводят.
з.ы. Кстати, завод авиатормозов Вестингхауза привел меня в совершеннейший восторг. Поэзия!
«железное дерево» разжаловали? Раньше оно было «Железное». Интересно, а какие у Железных деревьев взаимоотношения с Железным дровосеком?
Классическое замечание в стиле: "Тэк-с, к чему бы еще прицепиться?" Даже у нас на земле есть железное дерево и каменный дуб. Проблема в том, что это не земное дерево. Как различать, уважаемая?
«Bitterly cold» - это как бы не совсем «промороженная грязь».
Согласен.
Зато под конец нас порадовали архаизмом «врата».
Здрасте, приехали. Этот "архаизм" упоминается уже в прологе. Ну точно, "чего бы еще пнуть?".
Иней, как морозный ожог, засыпал широкий крепкий ствол.
– А морозный ожог тоже что-то «засыпает»?
Это не ко мне. Frost like freezer burn dusted the wide, sturdy trunk. Допускаю, что в оригинале пропущено что-нибудь типа предлога. Но это сейчас. А тогда - не допускал.
! Дерево с хватательными щупальцами? Какой интересный фантастический образ… Если не смотреть в оригинал. А вот если посмотреть, то выяснится, что «хватательные щупальца» – это «tangle arms». А «arm» в отношении дерева – это всего-навсего «толстая ветвь». Увы!
Ну, здоровенное плотоядное дерево, способное сожрать и человека, это вообще образ очень интересный и явно фантастический. И учитывая, что в 16 главе как раз это дерево чуть не слопало Тинкер, схватив его этими "толстыми ветвями", мне лично более уместными кажутся именно хватательные щупальца.
Кстати, деревьями там занимаются не мясники, как можно подумать, увидев выражение «разделанные на куски». «Blow to pieces» в отношении дерева – это «разнести в щепки».
А на фига ксенобиологу древесная щепа, вы подумали?
— Одна зарубка на каждый фут, на который дерево отстоит от призрачных земель? — угадал ее систему Пони.
– А почему в оригинале Пони уточняет «everyone of your feet»?
У вас есть другой вариант? Просветите. Только сначала прочитайте начало 12 главы. Можете даже не страдать с моим переводом и глянуть в оригинал. Так вот там можно увидеть именно это: одна зарубка на каждый фут расстояния до начала "разрыва пространства" (там упоминаются 9 зарубок, означавшие 9 футов до...).
А почему вдруг «госпиталь» обозначен в тексте как «hospice»?
Да потому что ГГ там только лечили. Она там не жила, и от рака не умирала. Больше значений я не нашел.
Критик малость забывает, что перевод не фэнтези, а технофэнтези, а потому жаргонизмы, канцеляризмы, будуаризмы и прочие -измы более чем вероятны (ибо герои живут в нашем же мире, с небольшим отличием в виде Эльфдома)
Забавно. Значит, технофентези пишут именно так? Т.е. эльф в обычном фентези скажет: «Я должен проверить, нет ли там ловушек», а в технофентези он обязательно скажет «Я обязан проверить это на наличие ловушек»?
Ещё 10% - это ляпы самого критика (вроде применения регенерации - это я к тому, что не всегда слова в фантастике и обычной литературе слова применяются с одинаковой частотой в одном и том же значении, я про это уже писал - да и критик меня уже неоднократно цитировал ))) ) Или пассажи критика типа "это только в переносном смысле тени могут быть во множественном числе" - вот такое вызывает у меня здоровый смех )))
Насчет регенерации – ерунда. Основное значение английского слова «regeneration» – не «регенерация», а «восстановление, обновление, возрождение». Это классический «ложный друг переводчика» – не более. И не надо мне доказывать, что это технофентези. Там речь идет про восстановление организма, т.е. слово «regeneration» употребляется в совершенно обычном повседневном значении.
А про тени… «Температура в тенях + 40» - нормальная фраза? Ну, тогда и «в тенях собирался лед» тоже покатит.
аk23872 пишет:
Andrew
хоть это и противоречит правилам словоупотребления русского языка
А в чем смысл перевода с добротного английского на корявый русский?
Ага, коротко и по существу. Я так не умею, поэтому у меня то же самое, но длинно. :)
1. Для того, чтобы отстаивать фразу «очень сожалею» в переводе, надо быть стопроцентно уверенным, что это осознанное решение переводчика. Т.е. человек перебрал все возможные варианты, и остановился именно на этом. А не тупо перевел «very sorry» as is.
2. Автору, а не переводчику, решать, грамотно или безграмотно говорить и писать его персонажам. Это речевая характеристика персонажа - и не переводчику решать, какой ей быть.
аk23872 пишет:
enka411
А авиатормозов в природе не существует.
Существует, существует :-)
Воздушные – да, пневматические – да, даже аэродинамические – да, а вот авиа –
Послано - 03 Мая 2013 : 14:52:02
Кстати о переводе ...ИМХО Перевод не должен быть дословный, перевод должен быть АДЕКВАТНЫЙ Что это значит ? А то что проводчик просто обязан учитывать "уровень напряжения" который вкладывают в похожие вроде выражения в различных культурах и контекст (именно от сюда идут так не любимые Гоблином "эфемеризмы заменители" ) Но согласитесь что "вертихвостка","шалава","шлюха"и "бл..ть" это совершенно разные уровни э... "неуважительности". (кстати возможно и в англоязычной культуре существуют градации для "регулярных выражений " и они просто ДРУГИЕ чем у нас и мы их просто не на знаем, так что едва-ли стоит без нужды в переводе обычной бытовой брани использовать "последние слова" иначе будет не перевод а "построчник" из промпта )Так что здравствуют "Елки палки" ,"Ёксельмопсель","Долбленые пни" и "Ангидгид вашу перекись маргаца!.." и тп вместо "сакральных тригаминонов" книги и фильмы от подобной "замены" только выиграют. Зы Помню Песцовский перевод первых "Чужих" где он выискал всего ОДНО "сильное выражение" на весь фильм но так и не смог верно перевести слово "консоль"..
Гавань Зурбагана была тесна, восхитительно грязна, пыльна и пестра...
Послано - 13 Фвр 2014 : 14:52:03
Народ пляшите ! Я уже сам хотел за перевод браться ... Но вот обнаружил !
Уэн Спенсер Эльфдом http://www.proza.ru/avtor/impudentmystic&book=1#1 Продолжение как минимум не хуже первых частей серии .. Достоинства значительно превышают недостатки и мне совершенно не ясно почему эта книга не издана на русском!
("трубо реализм" в духе Уэн Спенсер малость снижает уровень книги но не столько чтобы плеваться и протирать с мылом монитор с которого читал книгу )
Вообще для меня загадка зачем некоторые писатели косят под "АРГОнавтов" если определенно могут писать чисто ... Книги от отсутствия "матерого выпендрежа" только выиграют !
Гавань Зурбагана была тесна, восхитительно грязна, пыльна и пестра...
Послано - 25 Мая 2015 : 21:57:27
Кстати что там с книгой номер 4 ? Уэн Спенсер Wood Sprites Роман, 2014 год; цикл «Тинкер» Упс... http://www.proza.ru/2014/10/10/1920 Увы только две главы ...
Гавань Зурбагана была тесна, восхитительно грязна, пыльна и пестра...
Послано - 22 Окт 2020 : 18:40:44
Ау ! Все сюда ! «Тинкер 4» Wood Sprites полная английская версия. https://bookfrom.net/wen-spencer/65710-wood_sprites_-_earc.html Зы (И "слава работам"! Машинный перевод яндекса вот уже пару лет почти читабельный ... - главное что от машинных переводов уже мозг не плавится, а детали мелочь ! )
Гавань Зурбагана была тесна, восхитительно грязна, пыльна и пестра...
Послано - 23 Окт 2020 : 16:15:18
Уф! Проглотил «Тинкер 4» Wood Sprites... Весьма неплохо ... Сюжет развивается на Земле и паралельно основной истории. Кстати там-же есть и Проект Elfhome (Еще не читал ) https://bookfrom.net/wen-spencer/65717-project_elfhome.html
Гавань Зурбагана была тесна, восхитительно грязна, пыльна и пестра...