Перейти на главную страницу форума
Логин:
Пароль:
Запомнить  
Забыли пароль?
Регистрация »
 
Где, укажите нам, отечества отцы, которых мы должны принять за образцы?

Где, укажите нам, отечества отцы, которых мы должны принять за образцы?

   Версия для печати
 
Автор Предыдущая тема Темы Следующая тема  
godar
Мастер Слова



2648 сообщений
Послано - 26 Окт 2010 :  23:16:41  Показать инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Ответить с цитатой
Недавно наткнулся на такой совет начинающим писателям – для выработки собственного стиля каждый день, час – полчаса, нужно делать следующее упражнение – взять книжку какого-нибудь хорошего писателя и тупо переписывать ее слово за словом. Потом попытаться написать эпизод, максимально приближаясь к стилю скопированного отрывка. И дескать за несколько месяцев у МТА выработается свой стиль и будет ему щастье.

Не в даваясь в суть метода. Возникает вопрос – а кого из авторов можно назвать обладателем высококлассного стиля?
Я прикинул – вспомнил Булгакова. Кто еще?
Граничное условие, авторы не старше начала двадцатого века (вряд ли есть смысл подражать стилю Федора Михайловича). Бунина не предлагать :)

Прошу вносить кандидатуры.



Dayroon
Мастер Слова


Россия
2097 сообщений
Послано - 27 Окт 2010 :  00:13:36  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Dayroon  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Лесков хорош, но не проходит поставленный возрастной ценз.
А вообще, тема напомнила нетленное:


Стилизация как образец синекдохического дискурса. Как бы рассказали "Красную шапочку"

Эдгар По

На опушке старого, мрачного, обвитого в таинственно-жесткую вуаль леса, над которым носились темные облака зловещих испарений и будто слышался фатальный звук оков, в мистическом ужасе жила Красная Шапочка.

Эрнст Хемингуэй

Мать вошла, она поставила на стол кошелку. В кошелке было молоко, белый хлеб и яйца.
- Вот, - сказала мать.
- Что, - спросила её Красная Шапочка.
- Вот это, - сказала мать, - отнесешь своей бабушке.
- Ладно, - сказала Красная Шапочка.
- И смотри в оба, - сказала мать, - Волк.
- Да.
Мать смотрела, как её дочь, которую все называли Красной Шапочкой, потому что она всегда ходила в красной шапочке, вышла и, глядя на свою уходящую дочь, мать подумала, что очень опасно пускать её одну в лес; и, кроме того, она подумала, что волк снова стал там появляться; и, подумав это, она почувствовала, что начинает тревожиться.

Ги де Мопассан

Волк её встретил. Он осмотрел её тем особенным взглядом, который опытный парижский развратник бросает на провинциальную кокетку, которая всё ещё старается выдать себя за невинную. Но он верит в её невинность не более её самой и будто видит уже, как она раздевается, как её юбки падают одна за другой и она остаётся только в рубахе, под которой очерчиваются сладостные формы её тела.

Виктор Гюго

Красная Шапочка задрожала. Она была одна. Она была одна, как иголка в пустыне, как песчинка среди звезд, как гладиатор среди ядовитых змей, как сомнабула в печке...

Джек Лондон

Но она была достойной дочерью своей расы; в её жилах текла сильная кровь белых покорителей Севера. Поэтому, и не моргнув глазом, она бросилась на волка, нанесла ему сокрушительный удар и сразу же подкрепила его одним классическим апперкотом. Волк в страхе побежал. Она смотрела ему вслед, улыбаясь своей очаровательной женской улыбкой.

Ярослав Гашек

- Эх, и что же я наделал? - бормотал Волк. - Одним словом обделался.

Оноре де Бальзак

Волк достиг домика бабушки и постучал в дверь. Эта дверь была сделана в середине 17 века неизвестным мастером. Он вырезал её из модного в то время канадского дуба, придал ей классическую форму и повесил её на железные петли, которые в своё время, может быть, и были хороши, но ужасно сейчас скрипели. На двери не было никаких орнаментов и узоров, только в правом нижнем углу виднелась одна царапина, о которой говорили, что её сделал собственной шпорой Селестен де Шавард - фаворит Марии Антуанетты и двоюродный брат по материнской линии бабушкиного дедушки Красной Шапочки. В остальном же дверь была обыкновенной, и поэтому не следует останавливаться на ней более подробно.

Оскар Уаильд

Волк. Извините, Вы не знаете моего имени, но...
Бабушка. О, не имеет значения. В современном обществе добрым именем пользуется тот, кто его не имеет. Чем могу служить?
Волк. Видите ли... Очень сожалею, но я пришел, чтобы Вас съесть.
Бабушка. Как это мило. Вы очень остроумный джентльмен.
Волк. Но я говорю серьёзно.
Бабушка. И это придаёт особый блеск Вашему остроумию.
Волк. Я рад, что Вы не относитесь серьёзно к факту, который я только что Вам сообщил.
Бабушка. Нынче относиться серьёзно к серьёзным вещам - это проявление дурного вкуса.
Волк. А к чему мы должны относиться серьёзно?
Бабушка. Разумеется к глупостям. Но Вы невыносимы.
Волк. Когда же Волк бывает несносным?
Бабушка. Когда надоедает вопросами.
Волк. А женщина?
Бабушка. Когда никто не может поставить её на место.
Волк. Вы очень строги к себе.
Бабушка. Рассчитываю на Вашу скромность.
Волк. Можете верить. Я не скажу никому ни слова (съедает её).
Бабушка. (из брюха Волка). Жалко, что Вы поспешили. Я только что собиралась рассказать Вам одну поучительную историю.

Эрих Мария Ремарк.

Иди ко мне, - сказал Волк.
Красная Шапочка налила две рюмки коньяку и села к нему на кровать. Они вдыхали знакомый аромат коньяка. В этом коньяке была тоска и усталость - тоска и усталость гаснущих сумерек. Коньяк был самой жизнью.
- Конечно, - сказала она. - Нам не на что надеяться. У меня нет будущего.
Волк молчал. Он был с ней согласен.



Отредактировано - Dayroon 27 Окт 2010 00:15:01

El
Мастер Слова


Россия
6247 сообщений
Послано - 27 Окт 2010 :  00:32:10  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Хе-хе, стандартный ответ на стандартный вопрос об относительно современном идеале стиля - это Сергей Довлатов. :))


Петруххха
Хранитель-дебютант - 2009


Россия
6056 сообщений
Послано - 27 Окт 2010 :  00:36:42  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Dayroon
Недурственно и даже пара-тройка авторов вполне соответствует критериям.

От себя, пожалуй, добавлю А.Н.Толстого и М.С.Шагинян (псевдо Джим Доллар)

Вышенаписанное есть и мое скромное мнение. (с) S.F.Fandom

RiserS
Хранитель


Россия
432 сообщений
Послано - 27 Окт 2010 :  07:12:05  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Буду краток))) и банален)))
братья А. и Б. Стругацкие.

Мы так жить будем, что наши внуки нам завидовать будут...
(с) Черномырдин В. С.

RiserS
Хранитель


Россия
432 сообщений
Послано - 27 Окт 2010 :  07:37:13  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
А по поводу подражаний и пародий добавлю ссылку на классический "Парнас дыбом"

Пара цитат оттуда:
Оригинал:

Скрытый текст

Перепев:
Вильям Шекспир

Скрытый текст

Михаил Зощенко

Скрытый текст

Булат Окуджава


Скрытый текст


Мы так жить будем, что наши внуки нам завидовать будут...
(с) Черномырдин В. С.


Отредактировано - RiserS 27 Окт 2010 07:39:39

nadian
Мастер Слова


Россия
2205 сообщений
Послано - 27 Окт 2010 :  15:17:21  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Любого писателя или только фантастов?Фантасты:
Алексей Толстой, Михаил Булгаков, Вадим Шефнер, Александр Грин, Евгений Замятин
Остальные:
Антон Чехов, Максим Горький, Юлиан Семёнов, Михаил Зощенко, Валентин Распутин, Константин Симонов, Александр Твардовский, Илья Эренбург, Валентин Катаев, Илья Ильф и Евгений Петров, Леонид Леонов, Виктория Токарева, Булат Окуджава, Василий Шукшин.

бог без улыбки есть дьявол

erk
Хранитель


Russia
854 сообщений
Послано - 27 Окт 2010 :  17:03:58  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Причём перечитывать и переписывать следует строго исключительно книги, напечатанные до 1982 года. Иначе есть серьёзный риск вместе со стилем подцепить и кучу опечаток и ошибок.
Кстати, Зощенко я бы исключил из списка, как и Ю. Семёнова. Стиль у обоих крайне неприятный и тяжёлый. Лучше Куприна добавить.

Все не так плохо, как кажется. Все гораздо хуже!

Terminator
Мастер Слова



3789 сообщений
Послано - 27 Окт 2010 :  18:14:25  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Terminator Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Из современных - пожалуй, Генри Лайон Олди.

Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить.

godar
Мастер Слова



2648 сообщений
Послано - 27 Окт 2010 :  19:32:16  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Хемингуэя и У. Шекспира и прочих иностранцев - долой. Какой стиль может быть у переводного автора? В лучшем случае Рабинович напел по телефону.
А ведь мы говорим о стилистике живого великорусского языка :)

Булгакова я сам называл, действительно замечательно пишет.
Зощенко имхо не подойдет – слишком много стилизации под специфический московский говорок. Словом субкультура. Шукшин тоже любил завернуть что-нибудь такое деревенское.
Относительно Довлатова… я уже просил не упоминать Бунина. Хочется автора который не только может красиво писать, но и создавать очень хорошие романы.



RiserS
Хранитель


Россия
432 сообщений
Послано - 27 Окт 2010 :  19:47:50  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
godar пишет:



Хемингуэя и У. Шекспира и прочих иностранцев - долой. Какой стиль может быть у переводного автора? В лучшем случае Рабинович напел по телефону.
А ведь мы говорим о стилистике живого великорусского языка :)


Хороший переводчик вполне способен не только передать стиль оригинала, но и добавить своего. Насчет Хемингуэя не знаю, но Шекспира переводили классики русской литературы.

Мы так жить будем, что наши внуки нам завидовать будут...
(с) Черномырдин В. С.

nadian
Мастер Слова


Россия
2205 сообщений
Послано - 27 Окт 2010 :  19:48:11  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Добавлю ещё Василя Быкова, Константина Паустовского, Аркадия Гайдара, Вениамина Каверина, Евгения Шварца, Дмитрия Мережковского, Владимира Дудинцева, Юрия Тынянова, Михаила Пришвина, Ивана Шмелёва, Юрия Олешу, Исаака Бабеля, Юрия Нагибина, Виктора Астафьева, Чингиза Айтматова, Фазиля Искандера, Аркадия Аверченко, Тэффи.

Да очуметь, сколько прекрасных авторов в 20 веке на русском писали. К счастью, большинство из них в школе изучают. К сожалению, это изучение впрок не идёт.

godar пишет:


Зощенко имхо не подойдет – слишком много стилизации под специфический московский говорок. Словом субкультура. Шукшин тоже любил завернуть что-нибудь такое деревенское.

Ну и что? Что мешает учиться у них стилизации? Что мешает писать в таком же стиле? Почему не может быть фантастики в "деревенском" стиле? Вон Лукин стилистикой не брезгует, хорошо выходит. А уж насчёт субкультур в фантастике - это вообще... тут тебе и вампиры, и эльфы, и кентавры с ангелами. Толкиен аж эльфийский язык придумал, а тут всего-то диалектизмы. Самое время изучать стилистику как следует.

бог без улыбки есть дьявол


Отредактировано - nadian 27 Окт 2010 20:13:54

godar
Мастер Слова



2648 сообщений
Послано - 27 Окт 2010 :  20:17:49  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой

Ну и что? Что мешает учиться у них стилизации? Что мешает писать в таком же стиле?

В том же стиле? Э… зачем? Почему бы тогда не подражать Достоевскому с его огромными сложносочиненными предложениями.
Стилистика Зощенко устарела.
Пришвин, Гайдар, Аверченко и т.д. писатели сильно второго эшелона. Наверно действительно лучше искать хорошие переводы.



Mat
Мастер Слова



11993 сообщений
Послано - 27 Окт 2010 :  21:35:36  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой

Не в даваясь в суть метода. Возникает вопрос – а кого из авторов можно назвать обладателем высококлассного стиля?
Я прикинул – вспомнил Булгакова. Кто еще?

Олди.
Валентинов - образца первой трилогии Ока
Логинов - образца Сторукого
Зоричи - образца Свода Равновесия
Сорокин - День Опричника - Сахарный Кремль



Falcony
Смотритель



2717 сообщений
Послано - 27 Окт 2010 :  21:41:58  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Falcony Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой


... Аверченко и т.д. писатели сильно второго эшелона.

Ты рассказы О'Генри на английском пробовал? Или Джерома, а? Выбранный жанр влияет на стиль, это факт.
Не стоит требовать от писателей коротких юмористических рассказов особого маньеризма.
В плане юмора Теффи и Аверченко - первого эшелончика, и в своем жанре - они лучшие.



Трудно понять китайцев и женщин.
Я знал китайцев, которые два-три года терпеливо просиживали над
кусочком слоновой кости величиной с орех. Из этого бесформенного куска
китаец с помощью целой армии крохотных ножичков и пилочек вырезывал корабль
-- чудо хитроумия и терпения: корабль имел все снасти, паруса, нес на себе
соответствующее количество команды, причем каждый из матросов был величиной
с маковое зерно, а канаты были так тонки, что даже не отбрасывали тени -- и
все это было ни к чему... Не говоря уже о том, что на таком судне нельзя
было сделать самой незначительной поездки -- сам корабль был настолько
хрупок и непрочен, что одно легкое нажатие ладони уничтожало сатанинский
труд глупого китайца.
Женская ложь часто напоминает мне китайский корабль величиной с орех --
масса терпения, хитрости-- и все это совершенно бесцельно, безрезультатно,
все гибнет от простого прикосновения.
...


Аркадий Аверченко. Ложь




Медленно поворачивается земля, но, сколько ни медли и сколько ни
откладывай, все равно от судьбы не уйдешь, и каждый год в определенное время
приходится несчастной планете влезать в созвездие Большого Пса.
По-моему, вполне достаточно было бы и Малого Пса, но, повторяю, от
судьбы не уйдешь.
И вот тогда наступают для бедного человечества самые дурацкие дни из
всего года, так называемые "каникулы", от слова "caniculi", или, в переводе,
просто "песье время".
Влияние Большого Пса сказывается буквально на всем: на репертуаре, на
ресторанном меню, на картинах, на железных дорогах, на домовых ремонтах, на
извозчиках, на веснушках, на приказчиках, на здоровье и на шляпках. Пес на
все кладет свой отпечаток. Если вы увидите на даме вместо шляпки просторное
помещение для живности и огородных продуктов, не судите ее слишком строго.
Она не виновата. Этого петуха с семейством и четырнадцать реп, из которых
два помидора, сдобренные морковной травой,- это ей Пес наляпал. Она невинна,
верьте мне! А каникулярный приказчик!


Тэффи. Песье время

А вот Зойщенко - как раз второго.


PS. И вообще, копирование стиля без соответсвующего содержания... Короче, стиль - это фигня.



Крупнейший перуанский писатель Марио Варгас Льоса решил поделиться опытом с начинающими прозаиками: его последняя книга, “Письма молодому романисту” (издательства “Ариель” и “Планета”), построена в форме писем к некоему вымышленному молодому автору. Варгас Льоса вспоминает о том, как в 14 лет он мечтал стать писателем и пытался сочинять истории, которые увлекли бы читателя так же, как и произведения его кумиров — Фолкнера, Хемингуэя, Мальро, Дос Пассоса, Камю, Сартра.

Книга состоит из двенадцати “посланий”, где Варгас Льоса анализирует главные, с его точки зрения, аспекты литературного творчества и дает важные и мудрые советы начинающим. Например, “Приготовьтесь страдать: ваша страсть к литературе станет вашей судьбой, служением, даже рабством”. “Ищите в самом себе: в поисках сюжетов писатели обращаются к личному опыту... конечно, далеко не все романы являются скрытыми биографиями их авторов, но химически чистого, без примесей, творчества в литературе не существует”. “Никому не подражайте: чтобы хорошо писать, надо много читать, но не следует копировать стиль любимых писателей — подражайте их целеустремленности, увлеченности, дисциплине”.

Неожиданно звучит такой совет, как “Забудьте о стиле”; Варгас Льоса предлагает избавиться от понятия “стилистическая шлифовка”: “Не важно, выверен ваш стиль или нет; важно, чтобы он работал и держал вашу мысль, вашу идею”. Своеобразен и такой совет: “Не будьте слишком рациональны. Настоящий романист послушно исполняет веления самой жизни и выбирает темы, внутренне связанные с его собственным опытом, его мировосприятием... Кто рационально отбирает сюжеты, надеясь тем самым обеспечить себе успех, тот не настоящий романист и, скорее всего, именно в силу этого практицизма, станет плохим писателем”.

Заповедью “Придумывайте хорошего рассказчика” Варгас Льоса напоминает: рассказчик — главный герой романа, но решительно опровергает распространенное заблуждение, когда повествователя путают с автором. Важно также отметить, что, давая уроки мастерства начинающим литераторам, автор книги не позволяет себе ни менторского тона, ни снисходительного похлопывания по плечу. В заключение он пишет: “Нельзя научить другого творить; можно в лучшем случае научить чтению и технике письма. Остальному учатся сами, спотыкаясь, падая и вновь поднимаясь”.


godar
Мастер Слова



2648 сообщений
Послано - 27 Окт 2010 :  23:13:35  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Моих знаний английского как правило хватает на то чтобы понять смысл фразы, но уловить какие-то красоты стиля…


Не стоит требовать от писателей коротких юмористических рассказов особого маньеризма.
В плане юмора Теффи и Аверченко - первого эшелончика, и в своем жанре - они лучшие.

А) речь не о «маньеризме», а о стилистике
Б) мы не выбираем лучшего юмориста столетия, а ищем образцы классного стиля.


PS. И вообще, копирование стиля без соответсвующего содержания... Короче, стиль - это фигня.

Ох уж эти советы пожилых писателей вьюношам. Вы будете смеяться, но примерно тоже самое говорит и Никитин. Дескать имидж ничто – жажда все.
Хотя как раз «имиджа» сиречь стиля, большинству МТА дико не хватает. Тому пример хотя бы Распопов. Очень талантливый рассказчик, умеет захватить внимание, увлечь, но стилистика…

И потом речь шла не о копировании стиля как самоцели. Имелось ввиду упражнение для выработки собственного.
Дескать несколько месяцев подражаешь талантливым в этом смысле авторам и в процессе вырабатываешь собственный. Ну вроде как зеркало в спортзале – позволяет видеть правильно ли ты выполняешь движения.
Проблема в списочном составе «писателей-эталонов». Как-то узок их круг, если брать двадцатый век. В основном предлагают переводных.

PS При всем уважении к Марио Варгас Льоса, книжки которого я так и не осилил, но то все его советы писателям и не советы вовсе, а обычная болтовня не несущая никакой содержательной нагрузки.



nadian
Мастер Слова


Россия
2205 сообщений
Послано - 28 Окт 2010 :  10:17:49  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Не согласна. Сейчас столько развелось авторов, претендующих на юмор, у которых никакого юмора нет, одни претензии. В этом жанре пишется уйма книг, большинство из которых просто шлак. Странно было бы этим авторам учиться, как писать юмористическую литературу, у Короленко или Солженицына. Тэффи, Аверченко, Чехов, Зощенко, Булгаков - высококлассные юмористы, лучше них просто нет. Первые двое пишут просто весело, отальные - с социальной критикой. По-разному, то есть, вот разному и поучиться бы у них.
У Пришвина стоило бы поучиться описаниям природы, которых ох как мало у наших фантастов. В общем, у каждого своя сильная сторона.
И про Гайдара вы зря, такой чистоты, таких светлых книг у наших частенько депрессивных писателей ещё надо поискать.


В том же стиле? Э… зачем? Почему бы тогда не подражать Достоевскому с его огромными сложносочиненными предложениями.

Но вы же сами задали условием двадцатый век, иначе вам Достоевского сразу бы порекомендовали. Писатель, придумавший слово "стушевался", того стоит.

бог без улыбки есть дьявол


Отредактировано - nadian 28 Окт 2010 10:18:43

Cleverus
Магистр


Россия
180 сообщений
Послано - 28 Окт 2010 :  10:43:58  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Анна Антоновская "Великий Моурави". 6 томов конечно не для всех современных читателей. Жизнь одного человека положенная на алтарь выживания нации. Ну и сильный исторический материал конечно. Заметно, что автор плотно работал с документами. Так вот там совсем другие грузины, не те которые сегодня живут на территории Грузии. Не все 6 томов одинаково ровные, но такой эпопеи в русской(именно русской) литературе я больше не вспоминаю.


Falcony
Смотритель



2717 сообщений
Послано - 28 Окт 2010 :  11:27:56  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Falcony Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Годар, маньеризм в смысле изощрённости стилистки и образности, которая с коротким юмористическим рассказом коррелирует плохо.
Образец классного стиля, понятно, но применительно к чему этот классный стиль? Стиль не сферическая лошадка в вакууме. Он прилагается к книге, в которой есть ещё и содержание.

Ну сможет человек скопировать стиль Булгакова или Стругацких. Что толку и дальше-то что? Выродит из себя новую "Мастера и Маргариту" и "Улитку на склоне"? Ага, сейчас прям. L) Кроме всего прочего - вторые мастера и улитки - не нужны и не оригинальны. Место-то уже занято L)

У Марио Льоса я прочел "Тетушка Хулия и писака", вещица своеобразная, автобиографичная, но забавная.
Остальное хотел почитать, но как-то было все недосуг.



Отредактировано - Falcony 28 Окт 2010 11:35:55

Eki-Ra
Хранитель-дебютант - 2004


Russia
3631 сообщений
Послано - 28 Окт 2010 :  13:15:00  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
godar
Мне кажется, универсального образца для подражания не существует. Потому дискуссия и ходит кругами: кто-то за одних писателей ратует, кто-то за других. А между тем, всё зависит, как мне кажется, от задачи будущей книги. Если начинающий автор не просто так "впрок" хочет себе писательские "мышцы" накачать, а у него есть конкретная цель - написать книгу на конкретную тему - то, наверное, и "отца" себе нужно выбирать соответственно этой книге. Роман или повесть? Серьёзное или с юмором? Насколько эпичное? Насколько описательное? Много ли диалогов? И т.д.
Если совсем уж упростить: какая из уже написанных книг тебе кажется более подходящей по стилю для твоей книги?
Вот ответ на этот вопрос и будет, видимо, ответом на вопрос темы.

Но мне всё же любопытно, откуда взялся изначальный совет про "переписывать книгу".
Из авторитетного источника?
Потому, что сам метод вызывает сомнения.
Ты переписывал когда-нибудь чужие тексты? Мне как-то приходилось... из-за отсутствия наборщика полромана однажды с машинописной рукописи перепечатал для вёрстки. И должен сказать, работа эта трудоёмкая, механическая, и нудная - необычайно. Сомневаюсь я, что она сильно поможет стиль поставить. Читать нужно - это да. Брать для себя стиль как образец... ну, вполне допускаю. Но вот полезно ли при этом перепечатывать текст - очень сомневаюсь. Может, конечно, и от характера самого ученика зависит, от его отношения к механической работе. Меня вот от неё дико в сон клонит и сосредотачиваться на таком процессе о-о-очень тяжко.

Чтобы одно очистить, нужно другое запачкать...
Но можно запачкать всё, ничего не очистив...

Admin
Администратор
erk
Хранитель


Russia
854 сообщений
Послано - 28 Окт 2010 :  13:48:03  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Eki-Ra пишет:


Но вот полезно ли при этом перепечатывать текст - очень сомневаюсь.

Перепечатывать текст в любом случае бесполезно и даже вредно. Это именно что механическая работа. А вот переписывать может оказаться и полезно... Этот процесс заставляет вдумываться в то, что и как переписываешь.

Все не так плохо, как кажется. Все гораздо хуже!

Mat
Мастер Слова



11993 сообщений
Послано - 28 Окт 2010 :  15:12:49  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
erk

Переводить - лучше всего ;) Олди - на Желязны, говорят, руку набили. В Богадельне процесс - описан На мой взгляд, Кинг - отлично переводится... в отличие от юмора.



El
Мастер Слова


Россия
6247 сообщений
Послано - 28 Окт 2010 :  15:54:20  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой

Кинг - отлично переводится...

Угу. Только не Вебером.


Eki-Ra
Хранитель-дебютант - 2004


Russia
3631 сообщений
Послано - 28 Окт 2010 :  16:00:48  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
erk
В смысле, переписывать в блокнот от руки?
И чем это "вдумчивее" перепечатывания?

По опыту переписывания в институте больших объёмов текста для всяких рефератов, смею утверждать: сам процесс переписывания (мы ведь сразу исключаем творческие элементы поиска и выборки нужных цитат) ничуть не увлекательнее процесса перепечатывания. А лично в моём случае он ещё и идёт медленнее.

Впрочем, в любом случае стоит уточнить что именно имел в виду godar, когда написал "...взять книжку какого-нибудь хорошего писателя и тупо переписывать ее слово за словом..."
Я почему-то не воспринял это как прямое указание на способ переноса информации из книги куда-то ещё.

Чтобы одно очистить, нужно другое запачкать...
Но можно запачкать всё, ничего не очистив...


Отредактировано - Eki-Ra 28 Окт 2010 16:07:31

Mat
Мастер Слова



11993 сообщений
Послано - 28 Окт 2010 :  16:30:37  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
El

Не словарём?
Так ведь полноценных ИИ - нет ещё в природе! Хорошо владеющий языком фантаст, творец миров - создаёт новые языки. В тяжёлых случаях (Джордан - "старый" язык, язык Аиль, язык Имперцев), читатель запоминает, пусть с сотого повтора, несколько дюжин самых нужных корней. В лёгких (ага, Кинг - не говоря уж о латинских словесных уродцах Роулинг) - нужно немного чувства языка, не более - что ганслингеры, что люминусы - всё оч понятно образовано... но не для электронного словаря же!

Затем - просто взвешиваются эмоциональные оттенки, вот и всё. Стрелок, рыцарь ружья и пистолета - это если относишься к этим "ганслингерам" лояльно. Иначе - курок, чисто конкретный киллер и т.д. и т.п. Хотя, в данном случае, существует правильный перевод. Рыцарь эпохи огнестрела - Джентльмен - вот и всё.
Роулинговые словесные уродцы лояльно - оставляются на латыни. Издевательски - переводятся в лоб. Со "светимусами" и "летамусами на..." - на выходе



El
Мастер Слова


Россия
6247 сообщений
Послано - 28 Окт 2010 :  16:37:29  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Mat, да лучше бы словарем. :) Но нет, вот этим. Примеры, однако.


godar
Мастер Слова



2648 сообщений
Послано - 28 Окт 2010 :  18:41:08  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Совет дан неким Джеймсом Н. Фреем, насколько источник авторитет судить не могу.
Знаю, что он автор детективных романов и профессор одного из университетов – преподает писательское мастерство. Так что по крайней мере в части теории профессионал. В полном виде совет звучит так.


Существует старый проверенный способ научиться хорошо писать. Он творит чудеса и поможет вам создать свой стиль и выработать своеобразную манеру повествования. Худшие студенты, посещавшие мои курсы, поработав по этой методике несколько месяцев, становились лучшими. Этому упражнению следует уделять от получаса до часа в день. Часто получается, что стиль начинает улучшаться не по дням, а по часам, причем степень улучшения потрясает.
Делать нужно следующее. Каждый день, садясь за работу, берите в руки произведение любого хорошего писателя и переписывайте его. Я не оговорился: вам нужно именно переписывать или перепечатывать - слово в слово. Напечатайте несколько страниц. После этого вам не только станет понятно, как хороший стилист удачно использует слова, вы прочувствуете ритм и темп произведения.
Теперь напишите подражание тому, что вы только что перепечатали. Если, скажем, вы перепечатали эпизод, изобилующий действиями, происходящими на улице, значит, и вы напишите эпизод, изобилующий действиями, происходящими на улице, прикладывая все усилия к тому, чтобы сохранить стиль перепечатанного отрывка.
Через некоторое время вы поймете, что в совершенстве можете имитировать стиль данного автора. Тогда попытайтесь подражать какому-нибудь другому писателю, потом еще одному, пока не заметите, что легко имитируете самые разные стили и манеры повествования. В конце концов вы с удивлением обнаружите, что вам не составляет труда менять манеру повествования. А вскоре вы найдете и свой стиль.

Пример подражания

Некоторое время назад я изучал творчество Хемингуэя - я писал работу «Мужчина в произведениях Хемингуэя». Я люблю Хемингуэя. Он был пьяницей, надоедой, крикуном, задирой и вместе с тем потрясающим писателем и стилистом. Перед вами два отрывка. Удастся ли вам определить, какой из них принадлежит перу Хемингуэя, а какой является подражанием?

1. Днем мы остановились в деревне, расположенной у подножия холмов, поросших соснами. Сидели на веранде кабачка, пили сладкую сангрию и говорили о политике с хозяином - католиком и роялистом. Кантрелл был мрачен и все повторял, что Папа Римский фашист, отчего хозяин только фыркал, считая эти слова дурацкой шуткой. Он подливал нам вина, и мы сидели, пока не стемнело.
2. В тот жаркий август, когда Париж опустел, мы с Анной снова начали ссориться. К вечеру становилось только хуже. Мы ссорились из-за мелочей, из-за уборки дома, из-за того, кому покупать хлеб и сыр, однако мы так же ругались из-за более серьезных вещей, мы спорили о нашем будущем, о ребенке, о том, стоит ли мне ехать в Стамбул и Швейцарию. Мы ругались из-за этого, потому что истинную причину наших ссор ни один из нас не смел произнести даже шепотом. Истинная причина безмолвно висела над нами облаком, роком, предвещая беду. Потом как-то утром я пошел на почту на Рю де Риволи, чтобы забрать чек, посланный мистером Фостером из Нью-Йорка. Чек, как выяснилось, так и не пришел. Я вернулся домой и обнаружил, что Анна ушла, забрав с собой свою одежду, свои книги, картину с изображением каналов, которую мы той зимой купили в Амстердаме, оставив записку, которую она второпях написала на куске оберточной бумаги. Только с наступлением темноты я нашел в себе силы ее прочитать.

Если будете делать эти упражнения регулярно, то вскоре сможете писать разными стилями. С одной стороны, они дадут вам чувство удовлетворения, а с другой - будут подходить к произведению, над которым вы работаете. Ваши стили будут совсем не похожи на те, которым вы пытались подражать.

То есть получается, конкретное содержание копируемой книги значение не имеет. Важно только чтобы ее автор был мастером.



Отредактировано - godar 28 Окт 2010 18:42:23

Falcony
Смотритель



2717 сообщений
Послано - 28 Окт 2010 :  20:27:14  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Falcony Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Скальд поет песнь о подвигах героев и борьбе богов, трубадур возвещает о рыцарском поединке и волшебстве, поэт декламирует балладу, а автор расссказывает историю. А зрители и читатели - слушают и читают. Конечно, они получают удовольстие и от того, каким голосом и в какой манере поет скальд и трубадур, а также от того, как как читает поэт и как слагаются буквы в слова в тексте автора. Да, это и есть - стиль. Но кроме стиля - должна быть ещё и история, у которой есть начало, середина и конец.


Eki-Ra
Хранитель-дебютант - 2004


Russia
3631 сообщений
Послано - 28 Окт 2010 :  21:22:16  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
godar
Спасибо. Похоже, источник достаточно авторитетен, так что имеет смысл прислушаться.
Было бы интересно однажды услышать мнение человека, воспользовавшегося этим советом и добившегося реальных результатов.

Наверное, в таком случае, лучше всё-таки начать не просто с "признанных мастеров", а с тех писателей, чьи творения ты сам любишь и уважаешь. С одной стороны, их переписывать будет приятнее, а с другой - наверняка именно на них и желаешь равняться, берясь за "перо".

P.S. Что характерно, автор совета не проводит никакой черты между "переписать от руки" и "перепечатать". Как я и думал, способ копирования не имеет значения.

Чтобы одно очистить, нужно другое запачкать...
Но можно запачкать всё, ничего не очистив...

Mat
Мастер Слова



11993 сообщений
Послано - 29 Окт 2010 :  20:06:55  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
El пишет:



Mat, да лучше бы словарем. :) Но нет, вот этим. Примеры, однако.


Ну так чего ожидать? Нетути на российском книжном рынке платежеспособного спроса на приличную редактуру-корректуру - что уж о качестве перевода говорить?

В случае Кинга, качество такое - что аж смысл теряется
Ну, с какой стати провалившему экзамен на Стрелка много лет назад - желторотого Стрелка бояться? Если речь идёт собсно о стрельбе, то не факт, что он - и проваливая экзамен был хуже этого желторотика (экзамен-то - экстремальный был, а не формальный). А уж через столько лет, он может превосходить оппонента на голову. Да...

Но если перевести правильно, Джентльмен, то мы имеем вульгарный и отлично объяснимый страх бандита перед противником, который - не только стрелять умеет. Джентльмен - он и в дипломатии и прочей политике разбираться должен; в тактике, стратегии - планировать умеет. Но он - не только много знает и умеет - он здраво себя и свои умения оценивает, умеет держать себя в руках.

Тут - сразу ясно, что противник его - не более быстрого и точного курка боится - но изъянов собственного характера; боится, что слабина его - не вовремя на поверхность выйдет... И неправдоподобно юный противник должен пугать его ещё больше. Ведь какой изобретательной и хладнокровной гадиной надо быть, чтобы подойти под эти жестокие стандарты уже мальчишкой



   
Перейти к:

Ответить на тему "Где, укажите нам, отечества отцы, которых мы должны принять за образцы?"

Экран:   
Логин:  
Пароль:  
Авторизовать на форуме:  
Форматирование:   Жирный Курсив Подчеркнуть Зачеркнуть Вставить кавычки Выравнивание по левому краю Центрировать Выравнивание по правому краю Горизонтальная линия Вставить ссылку Вставить E-mail Вставить картинку Вставить цитату Спойлер Вставить список
   
Сообщение:  
* HTML разрешен
* Внутренний язык включен


радость [:)]
радость!!! [:D]
стыд [:I]
язык [:P]
злость [}:)]
подмигивание [;)]
шутка [:o)]
черный глаз [B)]
грусть [:(]
скромность [8)]
шок [:O]
гнев [:(!]
смерть [xx(]
поцелуй [:X]
одобрение [^]
несогласие [V]

  Отметьте для добавления собственной подписи из вашего профайла.
Отметьте для получения ответов по e-mail.
     

Последние 10 сообщений | Активные форумы | Тематические разделы | Хранители | Инквизиторы | Поиск | Вопросы и ответы
© Wilmark Design Пользовательское соглашение
Политика конфиденциальности
Snitz Forums 2001
Русификация: Wilmark Design