Интервью с Орсоном Скоттом Кардом

10.01.2007
Автор: Patrick

В: В чем Ваши сильные стороны как писателя/автора?

О: Я всегда фокусировал внимание на внутренней жизни моих персонажей, заставлял читателя чувствовать себя так, будто он "побывал в их шкуре".

В: "Империя" /"Empire"/ производит впечатление произведения, достаточно сильно отличающегося от Ваших предыдущих работ. Что заставило Вас написать подобную книгу?

О: Я стараюсь никогда не повторяться, не писать одну и ту же книгу дважды. Я надеюсь, каждое из моих произведений чем-то отличается от всех остальных. На этот раз разница лежит в самом жанре произведения: "Империя" написана в жанре "триллер"/"боевик", а это значит, что она намного более ориентирована на действие, на приключения, чем большинство остальных моих произведений. Кроме того, ее действие происходит в современном нам мире, так что я вынужден "вписывать" ее в реальность вместо того, чтобы просто придумать любые необходимые мне детали.

В: Не выдавая подробностей, что Вы можете рассказать читателям об "Империи"?

О: Офицер Пентагона получает задание: разработать схемы, по которым предположительно могут действовать террористы, нанося удар по Округу Колумбия. Известие о том, что одна из его схем на самом деле была использована террористами для убийства Президента, потрясает его: ведь это означает, что кто-то в Пентагоне выдал его разработки врагам. Но это еще не самое ужасное: все происшедшее оказывается только прелюдией к захвату Нью-Йорка - не иностранными террористами, а самими американцами - в попытке начать гражданскую войну между штатами, поддерживающими республиканцев и демократов. Вместо того чтобы принять одну из сторон, герои "Империи" пытаются остановить войну до того, как она станет неотвратимой.

В: Какой совет Вы могли бы дать молодому Орсону Скотту Карду касательно его писательской карьеры? Оглядываясь назад, хотели бы Вы что-нибудь изменить?

О: На самом деле, я считаю, что на каждом этапе и я, и мой агент, и издатели действовали наилучшим образом. Даже мои ошибки пошли мне на пользу, научили меня избегать подобных промахов в дальнейшем, так что я даже не могу сказать, что сожалею о них!

В: Что подтолкнуло вас к идее, которая привела в конце концов к написанию серий об Эндере Виггине и "Сказания о Мастере Элвине"?

О: "Сказание о Мастере Элвине" /"Tales of Alvin Maker"/ было моей попыткой ответа на "Королеву Фей" Эдмунда Спенсера, задуманной как эпическая поэма, написанная американским разговорным языком, с использованием элементов американского фольклора. Результат этой попытки, поэма "Элвин-Подмастерье и Никудышный Плуг" /"Prentice Alvin and the No-Good Plow"/, стал основой для серии о Мастере Элвине.
"Игру Эндера" /"Ender's Game"/ я начал, когда мне было 16 лет. Я только что прочитал трилогию Азимова "Основание" и мне захотелось написать что-нибудь научно-фантастическое. Мой брат тогда только что вернулся из Кореи, и я, используя его познания о военной службе и военном обучении и прибавив к этому все, что я почерпнул из книг, попытался вообразить, как можно готовить солдат для сражений на трехмерном поле битвы - в космосе.

В: Станет ли книга "Мастер Элвин" /"Master Alvin"/ окончанием "Сказания о Мастере Элвине"?

Вне зависимости от объема седьмой книги, она будет последней в этой серии. Что, впрочем, не означает, что я не смогу писать истории "ответвляющиеся" от основной, такие как "Человек с ухмылкой на лице" /"Grinning Man"/ или "Королева Язу" /"Yazoo Queen"/, которые уже были опубликованы вне серии о Мастере Элвине.

В: В свете нынешней ситуации на рынке, не возникает ли у Вас соблазна написать одну из тех колоссальных фантастических эпопей, которые на данный момент пользуются наибольшим успехом?

О: Не просто возникает. Я давно уже хочу написать нечто подобное. Но я люблю работать с "современной" фэнтези, где герои нашего мира сталкиваются с магией иных времен и миров, как, например, в "Волшебной Улице" /"Magic Street"/ и "Колдовстве" /"Enchantment"/. Так что... скорее всего это будет что-то из вселенной "Mithermages" (из этой серии была опубликована только повесть "Песчаная магия" /"Sandmagic"/, хотя скоро должна выйти антология Гарднера Дозуа, включающая рассказ "Отец Камней" /"Stonefather"/, один из лучших написанных мной за последние годы).

В: За какой проект Вы приметесь теперь?

О: Как только я окончу новую книгу об Эндере, я возьмусь за "Mithermages". Правда, есть еще переработка "Укрощения строптивой". И переложение "Гамлета" для антологии историй с привидениями. Но это так, мелочи.

В: Есть ли какие-то новости касательно экранизации "Игры Эндера"? Какие-то подробности, которыми Вам хотелось бы поделиться с Вашими поклонниками?

О: Этот проект все еще находится на рассмотрении в студии Warner Brothers. Я написал сценарий, по которому, как мне кажется, можно снять превосходный фильм. Надеюсь, что студия придерживается того же мнения.

В: Какую память о себе, как об авторе, Вы хотели бы оставить будущим поколениям? Каким будет Ваше наследство?

О: Приносить своими книгами радость моим современникам - это все на что я могу надеяться. Переход любой из моих книг во вневременную категорию, ее способность говорить о чем-то будущим поколениям - это приз, на который я не рассчитываю и не претендую.

В: Отличается ли Ваш подход к делу, когда речь идет о работе над фэнтези и научной фантастикой?

О: Вы говорите о разнице МЕЖДУ этими двумя жанрами, или об их отличии от всех прочих? Если о последнем, то и фэнтези, и НФ предполагают создание своего собственного мира, занимающего большую часть изобразительного пространства - этого нет в современной прозе. Вместе с тем они дают большую свободу создателю этого мира - свободу формировать построенное им общество таким образом, чтобы контраст с нашим современным обществом был четче, очевиднее. Разница же между фэнтези и НФ очень незначительна. Хорошая фэнтези требует той же изобретательности и строгости мысли, что и НФ. А возможно, что и большей, поскольку каждую крупицу веры в созданную Вами магическую систему приходится завоевывать снова и снова на протяжении всей книги, в то время как научные допущения не требуют подобных усилий, чтобы быть принятыми читателем.

В: На обложках Ваших книг часто появляются Ваши аннотации к произведениям новых авторов, таких, как Дэвид Фарланд и Брэндон Сандерсон. Насколько это важно для Вас - протянуть новичку "руку помощи" в виде положительной рецензии?

О: Я отнюдь не протягиваю новичкам "руку помощи". Я даю честные рецензии на отличные книги. Если их автор оказывается новичком - это только внушает мне еще большую зависть, хоть я и хвалю его книги.

В: Лиланд Модезитт-младший утверждал, что Том Догерти - один из самых недооцениваемых людей в мире фантастики. Согласны ли Вы с этим утверждением?

О: Я не считаю, что авторы или книгопродавцы недооценивают Тома. Мы знаем, что он - кудесник издательского искусства, работа с ним - это приз, который получаешь за качественное письмо и хорошее поведение. Он может быть неизвестен широкой публике, но почему это должно быть иначе? Работа издателя - не в том, чтобы заслонять собой автора. Она скорее в том, чтобы выставить его работу в самом выгодном свете и позволить публике наслаждаться ею, не будучи замеченным самому. Если Том Догерти и знаком широкой публике, то только благодаря ценности издаваемых им книг. Он не ищет славы для себя самого!

В: Скажите откровенно, Вы верите в то, что развлекательные жанры будут когда либо признаны "настоящей литературой"? По правде говоря, я считаю, что такого количества хороших книг и сериалов, какое мы имеем сейчас, еще не было. И все же, этот жанр все еще вызывает небольшое уважение (а то и вовсе никакого не вызывает).

О: Последнее, в чем мы нуждаемся - это уважение академического литературного истеблишмента. Посмотрите, как они убивают читабельность тех книг, которые следуют их догмам! Кому хотелось бы, ощутить это извращающее влияние на наших книгах? Мы создали свои собственные правила, и наши правила срабатывают успешнее, чем их. Вопрос в другом: когда, наконец, академический литературный истеблишмент осознает, что мы выполняем свою работу и их работу лучше, чем они сами. Можно сказать больше: лучшие из прозаиков - Энн Тайлер, Ричард Руссо, а теперь и Диана Сеттерфилд, автор блестящей "Тринадцатой сказки" /"The Thirteenth Tale"/ - многого достигли благодаря тому, что переняли некоторые из отличительных достижений лучших писателей-фантастов: готовность позволить своим персонажам действовать благородно, четкий и красочный язык, прекрасную завершенность и очарование создаваемых ими миров.

перевод: Ziriaell
18.01.2007