о переводах и переводчиках

Особенности национального перевода фантастики

О ПЕРЕВОДАХ И ПЕРЕВОДЧИКАХ

В обсуждении принимали участие:
Белый, smushkovich, ANN, JewSerge, Kutushut, Линнел,
Starking, Natalie, Кубикус, skeeve, Хельга, Crazy_Serg, Лёлик

Белый
Друзья!
Я думаю каждый из нас, читающих переводную фантастику, задумывался о том, что, собственно, от перевода сильно зависит восприятие книги читателем. Некоторые высказывания разных участников форума только подтвердили это мое мнение и показали, что интерес к проблемам перевода есть. К сожалению, до сих пор мне довелось общаться только с устными переводчиками синхронистами. Сейчас же нам выпала воистину уникальная возможность из первых рук узнать как происходит литературный перевод. Я надеюсь уважаемый smushkovich любезно удовлетворит нашу любознательность по этому вопросу
smushkovich
Я правильно понял, что отдельные книги Питера Гамильтона были переведены тобой?
И сколько по времени занимает перевод такого романа? Или может лучше говорить о количестве знаков? Какие еще "твои" произведения мы могли читать в жанре фантастики? И, вообще, как долго ты этим занимаешься и насколько профессионально?
Думаю, у других тоже есть вопросы :))))
smushkovich
Значит, отвечаю по порядку.
Возможность, которая, по выражению любезного модератора, представилась, отнюдь не уникальная — переводчиков пруд пруди. :-)
Гамильтона (Питера :-)) я переводил "Нейтрониевого алхимика". Это, строго говоря, один роман, и я его так и делал насквозь. Примерно полгода убил.
Переводил я много всего — сначала в "Полярисе" (кто еще помнит — было такое издательство, я там подвизался зав.ред.фант. одно время, поэтому переводы подписаны "В. Серебряков"), потом — везде. Итого, получается, года с 1996–97-го. Из более-менее известных вещей на моей совести Фармер ("Конец времен", "Врата времени" и проч. в ассорт.), Глен Кук "Белая Роза", Тертлдав "Крисп Видесский", переводил "Янтарную цитадель" Уоррингтон, "Космического викинга" Пайпера, только что вышел "Город золотых теней" Тэда Уильямса (это мы делали большой компанией). И рассказы — особенно много Ле Гуин. Еще перевел Фрэнка Герберта "Случай Иисуса", но книга пока не вышла.
Белый
А как получается, что сериалы переводят разные люди? Как в таком случае согласовываются имена собственные и т. д. Вот случай с Белой розой, например.
Еще мне интересно каким образом переводят названия??? Я плевался немерянное количество раз, когда сталкивался с не то, чтобы неправильно переведенным, а, вообще, не соответствующим названию.
ANN
Очень приятно видеть на форуме не только читающую, но и пишущую публику. Очень приятно, что пишущая публика спускается на землю и общается с простыми смертными.
Насколько я понимаю, перевод текстов это еще труднее, чем их написание. И фантазии требуется не меньше. Хотелось бы, чтоб вы тут и остались.
smushkovich
Вначале об абстрактном — переводить текст все же проще, чем писать самому (пробовал, за базар в ответе). Автор, в принципе, уже все за тебя придумал, остается только понять и перетолмачить его слова на общепонятный язык.
Что касается сведения имен и названий — тут есть два способа: как надо и как делают :-)
По-хорошему надо бы поступать, как делали мы с тем же Куком (с первыми тремя книгами): собрались вместе и мозговым штурмом выработали единый список, которого в дальнейшем придерживались. И никому не обидно, и нет дурацких нестыковок, когда проходной персонаж из первого тома к третьему оказывается женщиной — а во втором к нему уже обращались "этот козел". :-)
А обычно поступают проще: текст правится "по первому", то есть кто перевел первый роман — тот и в ответе, остальные делают по образцу и не рыпаются.
Ну, а перевод названий — это отдельная песня. Лебединая. Попробую вставить отдельным постом мою полемику с одним редактором, имени упоминать не стану — крайне занимательно.
И насчет "неправильно переведенных названий" — это все мелочи, вот когда текст не соответствует оригиналу… :-)
JewSerge
Полность согласен с ANN, перевод дело еще более сложное, чем просто написание. Переводчику надо не просто придумать от себя, но и передать те чувства и мысли которые автор хотел передать читателю. Поклон вам в землю smushkovich за ваш кропотливый труд, и за то что вы делаете переводы для нас не могущих перечитать в оригинале.
Наверное иногда после перевода книга даже может стать лучше, за счет того что переводчик поймает ту мысль которую не смог точно выразить сам автор.
Белый
smushkovich
Будем ждать с нетерпением пост насчет перевода названия!!!
smushkovich
Коллеге Белому — вот приду домой, и отправлю :-) С работы неудобно :-)
Коллеге JewSerge — не вполне понял, чем вызван столь пиететный тон (или это я иронии не понял?) Вообще-то переводчиком может стать любой человек, хорошо владеющий русским и иностранным языком, и имеющий к тому желание. Проблема только в том, что очень немногие достаточно хорошо владеют хотя бы русским… :-) А кто владеет — не питает столь глупых желаний…
И самая большая проблема передо мной как переводчиком встает вовсе не в том случае, когда надо передать стиль, чувство, идею автора. А когда нет ни того, ни другого, ни третьего, когда автор "гнал объем" — а перетолмачивать надо, бо аванс получен, и срок сдачи ближется… (Хотя вжиться можно даже в самый гадский текст, только оч-чень не хочется).
smushkovich
Значит, как и обещал — отрывок из моего письма редактору. Вот что получается, когда переводчик — в Риге, редактор — в Москве, и взаимодействие между ними находится на уровне "сдал-свободен".
Начну с самого простого — с транскрипции и перевода имен и названий. Теперь я понял, откуда в переиздании перинитского цикла г-жи Маккефри взялись нелепые апострофы на конце драконьих имен (почему нелепые? Кто знает английский, тому и так, скорей всего, известно, что эти имена оканчиваются не на «т», а на «th». А кто не знает, тот и с апострофом не поймет. Более того, транскрипция этого сочетания как «т» не только правомочна, но и впрямую рекомендуется). Опять-таки: мне всегда мнилось, что в компетенцию редактора этот вопрос попадает, только если предложенный переводчиком вариант не лезет совсем уже ни в какие ворота, и вот по какой причине — редактор обязан знать русский язык, по крайней мере, не хуже переводчика (а обычно он его знает лучше), но если редактор знает лучше переводчика английский, значит, кто-то из них двоих занимается не своим делом. А теперь посмотрим.

Было   Стало   Оригинал
элир   аэлир   Aelyr

Ну и с какой, позвольте осведомиться, стати? Если руководствоваться правилами транскрипции с английского, то диграф «ае» в начале слова обычно звучит как «э» (aerie — «э(э)ри»), и передаваться должен так же. В заимствованных для английского языка словах, начинающихся этого сочетания (обычно греческих), в русском тоже звучит «э» (кроме производных от корня «аэро»)! (Хотя по-английски слышится «и»; но тогда почему не «илир»?) В конце концов, мы же не пишем «аэгида», «аэстет», «аэтиология»… так, это уже походит на перевод романа «Гибель эскадры» на абхазский (где все существительные начинаются с «а») — «Аэскадра акирдык». (Кстати, сколько я помню из университетского курса латыни для медиков, сочетание «ае» и там звучит однозначно «э», правда, в заимствованных словах, для латыни оно нехарактерно). Если бы автор хотел указать, что здесь слышится два раздельных звука «а+э», а не одиночное «æ» или, как в приведенном примере «е№», то написал бы «Aёlyr».

Вариант «аэлир» имеет смысл, только если придерживаться не столько транскрипции, сколько транслитерации. Но на каком основании-то? А главное — зачем?

Было   Стало   Оригинал
Лазура Марок   Лазурь-Марок   Azura Maroc

Оно, конечно, можно и так… Но я, признаться, по серости своей не вижу разницы. Само собой, если ставить целью сделать «не как было»… Зато теперь название гордо не склоняется вообще. Разумно — «Лазурь-Мароки» звучит почти как анекдот.
Маленькое добавление касательно методики редактуры — почему-то названия, состоящие из двух слов, редактор заботливо снабдил соединительным дефисом. Странно, что на обложке не написано «Янтарная-Цитадель».

Было   Стало   Оригинал
Ляписзуль   Лазвард   Lapiszul

А это уже просто отсебятина чистейшей воды. Поймите правильно — я не имею ничего против отсебятины как таковой. Иногда проще свое придумать, чем чужое перетолмачить. Но связь-то какая-то должна быть! Или редактору «ляпис» не понравился? «12 стульев» вспомнила?

Было   Стало   Оригинал
Нахиллея   Нахиллей   Nachillei

Согласен, что оригинал допускает варианты транскрипции и не может быть транскрибирован буквально. Но мне показалось, что названия населенных пунктов русскому уху привычнее слышать в женском роде. Возможно, это было ошибкой… но настолько ли принципиальной, чтобы ради нее бумагу черкать?

Было   Стало   Оригинал
Ардакрия   Ардхакрия   Ardhakria

Ну что тут сказать… У меня есть не одно, а даже два доказательства тому, что мой вариант правильнее. :) Во-первых — не знаю, известно ли об этом редактору, но в литературе «фэнтези» со времен Толкиена существует нечто вроде неписаных законов произношения, во многом повторяющих его «Приложения» к «Властелину колец». Так вот, сочетание «dh» используется, чтобы обозначить звонкое «th», как в слове «that» (в отличие от глухого, как в слове «cloth»). А этот звук даже в справочниках (которым верить никогда нельзя) рекомендуется передавать как «д», и уж, во всяком случае, не как «дх».

И даже если сочетание «dh» следует произносить как два звука, а не один — все равно (попробуйте!) английское, и без того едва слышное «х» сглатывается напрочь. Можно его опускать. А если и нельзя — то нужно. Да и благозвучнее так. Ардхакрия — то ли харканье, то ли хэканье… и без того физиологии хватает.

Было   Стало   Оригинал
Маха   Махаа   Mahaa

Оно, возможно, формально даже правильнее будет… Только Маха в ирландской мифологии — богиня войны и разрушения, образ, близкий Морриган. Учитывая немного «кельтский», или даже скорее «европейско-языческий» колорит (Триединая богиня и ее божественный Супруг… Грейвс, сколько литературных преступлений совершается во имя твое! сколько же тебя передирать-то можно!), я счел подобную замену подходящей. Но редактору ведь надо как правильнЕе.

Было   Стало   Оригинал
Нефетер   Нефтер   Nepheter

Ну что тут сказать? Чтобы «не как было»…

Было   Стало   Оригинал
Сафаендер   Сафаэйендер   Saphaeyender

Приплыли. То есть логику этого безумия я, кажется, понял — транскрипцию заменяем транслитерацией. Если по буквам переписать английское «аеуе», действительно, получится «аэйе». Но! Во-первых — зачем, когда по большей части имена и названия в книге все же транскрибированы? Во-вторых — я по возможности старался приблизить звуковой строй имен и названий к русскому. (Если кому интересно, могу предоставить отчет. Кстати, редактор попутно похерил еще два моих движения в этом направлении, сделав из Рафроема — Рафроэма, а из Орке — Оркэ. Если первое я еще могу оправдать соображениями благозвучия («Что-что мы роем?»), то второе — никак). Для этой цели, помимо прочего, я старался по минимуму пользоваться буквами «э» и «й». Если очень хочется выпендриться, почему нельзя было хотя бы «Сафаэендер» написать? Хотя «э» так и так остается…
Примечание. Опять-таки — если кому-то нужен тот вариант разбивки на слоги, которым я руководствовался при транскрипции, пришлю с удовольствием, а сейчас лень с таблицей символов возиться.

Было   Стало   Оригинал
Лафеом   Лафаеом   Laphaeome

См. возражения по элирам-аелирам. Зато теперь в этом имени «лафа» так и слышится! Снисходительный, верно, оборотень попался.

Было   Стало   Оригинал
Аштарь   Аштара   Ashtar

Ну, это просто переполнило чашу моего терпения. «Шаг вправо, шаг влево считаются попыткой побега…» «Все женские имена кончаются на «а». Это космическая константа, установленная еще Генри Райдером Хаггардом». (У. ле Гуин, «Тропки желания»)

Было   Стало   Оригинал
заурома   ксаурома   Xauroma

А вот это, на мой взгляд, показательно. То есть логика безумия сохраняется и здесь — если написано «х», то надо перетолмачить как «кс». О том, что начальное «х» в английском читается как «з», причем всегда, редактор, судя по всему, не знает, хотя править берется. (А если знает, то зачем правит?) Но если в переводе написано явно не то, что редактор видит в оригинале, можно ведь было озаботиться этим и выяснить — почему?

Понятно, что моя аргументация не безупречна — англичане говорят «зи-инон», когда русские химики — «ксенон». Но, в конце концов, все слова с начальным «х» в английском — заимствованные, и разница в произношении обусловлена разными путями этого самого заимствования. А как поступать с целиком придуманными словами, примеров нет. Так что любая аргументация со стороны редактора повисает в воздухе, правка внесена исключительно волей левой ноги — о чем я, собственно, и толкую.


Короче говоря, текст напичкан совершенно ненужными, бессмысленными исправлениям уже в той области, которой редактор касаться вообще-то не должен, каким-то диким самоуправством. Я бы не бушевал столь яростно, если б от этой вкусовщины была польза, но усмотреть ее я не в состоянии.

Теперь дальше — по стилю и проч. Тут упомяну лишь, что попалось на глаза при беглом просмотре, но подозреваю, что подобных «хотели как лучше» можно найти много. Правда, кое-что можно приписать добрым корректорам, так что если это их работа — перед редактором извиняюсь, а все злые слова направляю им.

По всему тексту заботливо вымараны «Антаровы» (равно как «Дионовы») «ядра», и заменены на «яйца». Забудем о том, когда этот эвфемизм вошел из самого скотского жаргона в литературную речь. Но можно же было уловить, что книга-то относится к жанру эпического фэнтези! Что речь персонажей, как бы ни была она принижена стилистически, должна соответствовать обстановке! Ну представьте себе, в конце концов, Ланселота Озерного, сообщающего в интимной обстановке королеве Гвиневере: «Что-то, возлюбленная моя, у меня сегодня левое яйцо чешется…»! Давайте еще «жопу» в текст добавим, для полноты речевых характеристик. Что интересно — «Антаров уд» остался; видимо, сочетание «Антаров хер» все же резануло глаз.

Особенно смешно в этой связи смотрится переименованный второй пролог. У меня он назывался «Семя тьмы». В книге — «Зерно тьмы». Почему? А Бог его ведает, но подозреваю, что «семя» вызвало у редактора сугубо фрейдистские ассоциации. Ничем иным я объяснить подобную правку не в силах, потому что точности она не прибавляет. Речь идет о конкретном событии — сносе театра, и «семя» — тоже одно, в то время, как «зерно» — это и один предмет, и родовое, обобщающее понятие. Без особой натуги представляешь себе колосящуюся тьму — поля, поля, зерно, комбайны, закрома Родины…

Убрано слово «карла». Теперь по страницам книги бегают карлики. Маленькие такие, противные. Как колдун Черномор. Тоже карлик. И как его злой Руслан не постыдился обидеть? Неужели редактор всерьез считает эти слова синонимами? Не видит разницы между полной, начальной формой слова и уменьшительно-уничижительной? Не верю. Но, видно, решено было избавиться от «устарелых форм» и приблизить текст к уровню понимания ученика начальных классов.

Но ладно бы так — это я могу списать на снисходительность интеллигента. А вот откуда взялись «жилы-жеоды», да еще в мужском роде, я просто отказываюсь понимать. Допускаю, слово «жеода» в быту употребляется нечасто. Но черт меня побери, редактор уровня г-жи *** не может не пользоваться справочной литературой! Или она это троюродной племяннице подсунула? Жеодами называются округлые, полые внутри, отграниченные от вмещающей породы сростки кристаллов, действительно, как и сказано у автора, похожие на каменные яйца. Какие жилы?! (И кстати — корректор-то куда смотрел? Или это-таки его фокусы?)

Нет, дальше продолжать не могу. Причем бросились мне в глаза по большей части исправления, так сказать, политического характера, меняющие именно настроение, стиль, строй текста. Возможно, принятые мной варианты не безупречны, но они, по крайней мере, делались в рамках определенной… концепции, что ли, пусть даже мне по недостатку таланта не удалось ее в полной мере озвучить. Я не стану тратить ваше время, объясняя, почему, на мой взгляд, если «элир» еще воспринимается как оригинальная придумка, то «аэлир» — это однозначно метка перевода, в то время, как книга такого характера вообще не должна восприниматься как перевод. Ни в ее содержании, ни в языке оригинала нет ничего специфически английского или американского, она фантастическая в полном смысле слова, и русский читатель не должен продираться взглядом через, простите за невольный каламбур, слепые кальки, англицизмы, которые и так засоряют нашу (и мою) речь сверх всякой меры.

Все. Отругался.
Белый
smushkovich
Спасибо! Это было очень показательно. :)) Целиком и полностью поддерживаю твою позицию. Пока читал, назрел вопрос, а у тебя остались авторские варианты перевода?? Я намекаю, что неплохо бы почитать неиспорченные книги :)))

Ты не рассказал, как "придумывается" название для книги :) И, хотелось бы знать, случайно, не имел дел с издательством "Русич"? У меня к нему бОльшие вопросы :))
Kutushut
Очень интересная тема. Я знаю отчасти что такое перевод, но несколько на другом уровне. Я скорее знаком с опусами от Oracle и Microsoft, чем фантастикой в оригинале.
smushkovich, очень приятно, что Вы согласились провести нал небольшой ликбез в этой области. Прочитал про редактуру, и возник интересный вопрос. А какова статистика правок? Можно ли доказать редактору правильность своего варианта, какие здесь есть варианты? Насколько вообще можно считать переводчика ответственным за такие ляпы, как были описаны?
Белый
Немного общих вопросов… Переводчик работает с каким то определенным издательством или оно каким то образом на него выходит? Или он предлагает свои услуги каждый раз? И какую свободу выбора книги имеет переводчик? Как, собственно, осуществляется процедура перевода? Ты прочитываешь роман, потом переводишь, или перевод осуществляется, так сказать, по ходу?
smushkovich
Вау… Сколько вопросов… :-)
To kutushut
На самом деле статистики правок никто не ведет… И я не могу с чистым сердцем назвать то, что в данном случае сделал редактор, ляпами. Редактор действовал формально — ТОЖЕ правильно. Но по другой системе, в другом русле, ключе… как хотите, так и зовите. Собственно, потому так и обидно.
To Белый
Переводчик, посколько ему платят денег, всегда выступает в отношениях с издательством стороной просящей, с интонацией "ну да-айте что-нибудь на перевод…". Дадут что ни попадя, то есть что у издательства в плане стоит — то и дают; рыпаться можно, но чревато — останешься без работы на месяц-два-три. Исключение — мэтры; Тогоева, например, мэтр по Ле Гуин — кто издает, тот к ней на поклон и обращается. Работают переводчики, как правило, на какую-то определенную контору (как и писатели-фантасты; у каждого издательства свои, прикормленные).
А методика перевода у каждого своя, и зависит даже от переводимой книги. Я, например, если интересно — проглатываю сразу; а вот тут давеча Ладлэма переводил, так до последней недели не знал, чем все кончится :-)
smushkovich
И продолжая — нет, с "Русичами" дела не имел. Что касается названий, тут вопрос тонкий. В принципе, название положено переводить. Но есть такие люди — "маркетологи" называются, и если они скажут, что название "не пойдет" — то книгу могут и переименовать. (Про ошибки в переводе названий я просто не говорю).
А вообще фенечки у каждого издателя свои. В "АСТ", например, хорошим тоном считается урезать книгу процентов на 20-25. Так, "от балды". Буджолд, в частности, изрядно пострадала.
Белый
Опля!!! Это, чтож получается, что АСТ, которое я уважал за хорошие фентези-серии типа "Век Дракона" впаривало нам урезанные варианты???
(Еще один кирпич построенного Белым мироздания с треском вылетает…)
Скажи, а ты пробовал переводить с русского на английский? Какой процент в твоих переводах занимает фантастика?
smushkovich
Фантастика в объеме мною переведенного занимает 99 %. Ну люблю я ее… :-)
А насчет урезанных вариантов — это кому как повезет. Не сравнивал, например, Мартина (который как Толкиен — Дж. Р.), но четкое ощущение складывается, что усекли (а может, это потому, что Вебера на таких штучках ловила в "Полярисе" детективная редакция). Буджолд урезали, как я слышал, по инициативе зам.гендиректора АСТ с формулировкой "недетская какая-то книжка получается".
Тут еще такая тонкость — ЭКСМО платит по объему перевода, и у переводчика есть стимул расплыться мыслию по древу. А АСТ платит по объему оригинала, и возникает острое желание выжать из текста воду… а с ней и ребенка выплеснуть.
С русского на английский переводить не пробовал… и не потяну, скорей всего. Да и кому это надо?
Белый
И нам тоже фантастика нравится :))
То есть получается, что то, что урезали, в принципе можно и не читать??
Читал рассказы Вебера, нравились…
smushkovich
А мы об одном и том же Вебере говорим? Я про переводчика Вебера…
А насчет "не читать" — это уже экстремизм, конечно… хотя оригинал почти всегда лучше перевода. Исключения бывают, но именно что исключения.
Линнел
Цитата:
Буджолд урезали, как я слышал, по инициативе зам.гендиректора АСТ с формулировкой "недетская какая-то книжка получается".
А… интересно, "недетская" — это как: по количеству эротических моментов или по сложности стратегических построений? Вы, случайно, не в курсе, за что это они её так?
smushkovich
За что конкретно — не в курсе. Но вообще стремление защитить читателя от нагрузки на извилины — оно живо, никуда не делось.
Белый
Конечно я про переводчика Вебера говорю. На заре фантастики помню его читал, когда я еще обращал внимание на фамилии переводчиков :))
Скажи, в случае, если тебе не знакома лексика, к камим словарям или другим источникам ты прибегаешь? Что считается достаточно авторитетным среди переводчиков? Что вообще ты думаешь о машинных переводчиках построчниках, типа Stilus, Promt, Сократ??
smushkovich
Сорри за долгое молчание.
Насчет машинных переводчиков — штука хорошая, главное, книги ими не надо переводить… :-) А серьезно — пример для сравнения: есть такая практика — студентик-инъязовец делает подстрочник, тупой и негладкий, а потом редактор переводит это дело с русского на русский. Так вот, редактор в таком тандеме получает две трети гонорара. И это в том случае, если подстрочник делает человек, живой и не всегда глупый. С какими усилиями приходится разгребать то, что наворотит программа — прикиньте сами. Гораздо проще — и дешевле в конечном итоге — делать сразу хорошо.
У меня был в практике забавный случай. Я решил сэкономить усилия, и вместо того, чтобы переводить рассказ, взял валявшийся в сети перевод и решил просто отредактировать до неузнаваемости. На третьей странице плюнул и перевел заново — ЛЕГЧЕ С АНГЛИЙСКОГО ПЕРЕВЕСТИ!
А что касается словарей — пользуюсь любыми, то есть всеми, какие только могу найти. Все ведь еще и от тематики зависит: где-то можно своей головой обойтись, где-то нельзя… Хотя лично мне чаще оказываются нужны не словари даже, а справочники на русском языке по нужной теме. Например, английский не делает различия между пистолетом и револьвером — скажет кто-нибудь "Colt 45", и лезешь выяснять, что это такое. Пока переводил "Янтарную цитадель" — перешарил все, что смог найти по минералогии в поисках старинных названий самоцветов (жаль, кое-что не попало в текст).
Кстати, никто не знает: существует ли обратный словарь архаизмов? Обычный, с переводом на современный русский — есть, но заучивать его наизусть…
Starking
Совсем небольшой вопрос к Smushkovichу (по "Нейтрон… Алхимику").
Даниэль, а как в оригинале обзывались "космоястреб" и "черноястреб"?

Белый
Скажи, неужели редактор полностью прочитывает каждую книгу?? И сколько раз он это делает??
smushkovich
Starking
В оригинале соответственно "spacehawks" и "blackhawks". "Ястребы" — это не от меня, это от переводчика первой книги; я бы их сделал "соколами" (хотя тоже "не фонтан"…)
Белый
А для чего еще нужен редактор? Литературный, я имею в виду? (Есть еще ответственный редактор, который занимается организационными вопросами — это мы дадим тому переводчику, это на редактуру пора, это корректорам в производственный отдел, и позвонить в литагентство — денег за права просят…)
Белый
Я имел в виду, как осуществляется процедура редактуры. Ты присылаешь перевод, редактор читает, делает правку и что дальше?? И сколько раз повторяется этот цикл, если конечно он повторяется?
Подумал, что, когда автор пишет книгу, он перелопачивает кучу литературы, а потом, то же самое делает переводчик, только на своем языке :))) Почему бы не давать ссылки на материалы :))
smushkovich
Нет, цикл обычно не повторяется. К сожалению. Когда я работал с полярисовским редактором, она обычно все вопросы прямо обращала ко мне, по списку — вот в этой фразе непонятка, а тут внесена вот такая правка, и вот почему… А с москвичами не проходит: отдаешь перевод, и только потом, взяв книгу в руки, хватаешься за. От редактора текст сразу идет в производственный отдел, на верстку и корректуру.
А насчет ссылок — вообще, наверное, иногда можно обращаться к авторам. Сам я не пробовал, но в принципе многие отвечают. :-) Опять же есть фэн-клубы, куда можно послать вопрос. Другое дело, что мало кто этим занимается — почитай, что и никто.
Белый
Думаю для фантастики сейчас тоже применимо понятие "классический перевод". Почему же тогда каждое издательство полагает лучшим само перевести сто раз до нее переведенную книгу? Неужели это дешевле, чем взять готовый перевод? Я конечно не имею в виду самиздатовские переводы. К примеру, смотришь выпускают Властелина кольца в каком-нибудь новом эффектном обрамлении, и перевод новенький.
smushkovich
На самом деле это не всегда возможно — пользоваться "классическим" переводом. Во-первых, есть проблема авторских прав, которые переводчик передает издательству. Был, помню, большой конфликт между "Полярисом" и "Эксмо" — те хотели издавать "Хроники Амбера", а шеф мой уперся рогом, и соглашался отдать им права только вместе с переводом. А эксмошники хотели брать перевод "Яна Юа" (Ютанова сотоварищи), от "Терра-фантастики". (В конце концов уступили, и слава Богу — тот перевод был хуже).
Опять же переводчики разные бывают. Переводами Рыбкина сейчас никто не пользуется, потому что Ростислав Ромуальдович заламывает за них какие-то совершенно несуразные суммы.
Хотя что подвигло, например, "Эксмо" издать в "Шедеврах" один перевод Толкиена, а в подарочном издании — другой, мне не понять :-)
И новый перевод — не всегда к худу. Мы для своего собрания Брэдбери сделали заново несколько "рыбкинских" рассказов. Хуже не стало.
Белый
Я и не утверждал, что это плохо. Просто непонятно, зачем, в случае если уже есть качественный перевод. Впрочем, спасибо за объяснения. Теперь отчасти прояснилось.
smushkovich
А еще бывают лентяи. Или невежды. Когда ответ.редактор или не знает о существовании другого перевода, или не считает нужным искать переводчика, договариваться… проще заказать по новой кому попало и забыть (это стиль "Центрполиграфа").
Или вопрос решается в стиле "вась-вась": знакомым по фэндому… (Это питерский в основном вариант).
И — повторюсь — если бы все пользовались одним переводом, мы бы не увидели "Луны", которая "Жестко стелет"… (И не видим — почему-то издатели предпочитают менее яркий, хотя и более буквальный перевод от "Поляриса").
Natalie
Цитата:
За что конкретно — не в курсе. Но вообще стремление защитить читателя от нагрузки на извилины — оно живо, никуда не делось.
Надо же. А еще жаловалась на американских редакторов, которые поменяли Harry Potter and Philosopher's Stone на Sorcerer's Stone. Видимо, чтобы не загружать бедных амeриканских детей. Похоже, некоторые русские редактора свой народ вообще ни во что не ставят :(
Белый
Очень интересные факты выявляются о наших издательствах :))
smushkovich
А ты не можешь прорейтинговать ведущие издательства на предмет их отношения к переводам. Ну, там, кто больше всех режет, кто самый ленивый и т. д. :)) по убыванию.
smushkovich
Рейтинговать издательства было бы некорректно… тем более, что у каждого — свои фенечки… а мне с ними работать еще :-)
А насчет ребят, которые "свой народ ни во что не ставят" — они, [пи-ип], хьюговских лауреатов ни во что не ставят, а вы про какой-то народ… :-)
Белый
Ладно уж, пусть живут. :)
Несколько лет назад в Питер приезжал Шекли. Так он просто обалдел от того, что у нас его так сильно любят. Это, когда на западе он почти забыт :)
smushkovich
Ага!!! И такая ситуация не с ним одним. Чего стоит хотя бы бешеная популярность Гаррисона — автора на родине вполне третьерядного. А параллельно — упорные провалы (коммерческие) всех попыток приучить народ к Хайнлайну.
О катастрофическом нашем общем, включая вашего покорного, незнании современных авторов — просто молчу… То есть какие-то тенденции просто проходят незамеченными, движения целые выпадают, авторы… Но это уже не из области перевода.
И насчет "пусть живут" — это не они пусть живут, это я пусть живу, я же не ради них прошу :-))))
Кубикус
Уважаемый smushkovich,
Вы случайно не заглядывали в топик по Дэвиду Брину? Там у народа есть масса вопросов по произведению "Звездный прилив", например зачем в космос дельфинов потащили? Возможно ли, что при переводе кусок текста, где обосновывается преимущественное присутствие на корабле дельфинов, просто был выкинут?
smushkovich
В топик заглядывал, но насчет выкинули — это вряд ли. Первое издание было не в АСТ, и перевод делал Грузберг, которого на таких вещах не ловили. Точно сказать не могу, бо как раз первую трилогию "Возвышения" в оригинале не читал (а читал пятую и шестую книги без четвертой).
skeeve
Очень здорово объяснили о процессе перевода книг, мне очень понравилось. Но вот прочитав понял, что у редакторов наверное есть конкурс по изменению имен так,что язык можно сломать или это они со скуки так шутят :)
Я так и не понял почему считается хорошим тоном урезать книгу процентов на 20–25. Это что такая забота о читателях или что-то другое.
Хельга
Очень любопытная познавательная беседа. :-)) А вот у меня такой вопрос возник. Что делать начинающему переводчику? То есть, человеку, который хочет заниматься литературным переводом профессионально. Куда надо тыкаться? :-))
smushkovich
Хороший вопрос… Если бы я еще мог на него внятно ответить.
Мне и моим знакомым было проще — был "Полярис" с его регулярными дефолтами по гонорарам, так что переводчики от нас так же регулярно уходили; мы просеивали навозну кучу, выбирали из нее не вполне безнадежных товарищей, воспитывали… потом они уходили, и цикл начинался по новой. НО "Полярис" именно что воспитывал переводчиков. А из "мажоров" сейчас никто так не работает; первый вопрос — "а вы откуда, собственно?".
Кроме того, переводчики сейчас сосредоточены в нескольких, э, шарашках — команда Баканова, команда Жикаренцева, "Терра-фантастика", не к ночи будь… — те готовят текст вплоть до верстки, так что издатель не забивает себе голову переводческими мелочами.
Конечно, не все так страшно. Проводятся какие-то семинары на конвентах… НО без уже опубликованых переводов влезть на этот рынок страшно тяжело, нужен опыт и большая наглость. А опыта без работы не накопишь, мне на свои первые опусы смотреть стыдно.
Хельга
Я сама из Москвы… Тренируюсь я довольно давно, правда, больше для собственного удовольствия. А насчет первых опусов — святая правда ваша. :-)) Мне на них смотреть не просто стыдно — страшно…
smushkovich
Еще можно по знакомству устроиться, как это в нашей великой стране принято. Судя по качеству публикуемых переводов, этот способ, равно как использование наглости в больших дозах, относится к наиболее часто употребимым :-)
Белый
А бывают ли такие варианты: скажем, начинающего переводчика берет под крыло одна из подобных упоминаемым тобой команд? Ну и скидывают ему переводы. Отсюда необходимый начальный опыт. Или договоры на переводы всегда оформляются персонально?
skeeve
А меня интерисует такой вопрос. Сколько примерно тратится времени на очень хороший перевод
книги и сколько сейчас времени издательства (например "АСТ" и "ЭКСМО") тратят на перевод книг? Ведь между выходом книги у "них" и у "нас" проходит примерно 12 месяцев, и если на перевод уходило хотя бы половина времени, то я думаю это подняло качество переводов на более высокий уровень.
smushkovich
Зависит от объема книги. В среднем за месяц можно сделать 5, максимум — 10 авторских листов (это 40000 типографских знаков, включая пробелы). А выход книги в оригинале тут не при чем: мне однажды пришлось делать перевод по распечатке авторского файла — ну ладно, после английского редактора, но даже не сверстаного, то есть книга еще не вышла… дико срочно, делили роман на троих… а потом готовый перевод полтора года валялся в АСТ. :-)
smushkovich
Вдогон тихоувядшей дискуссии: только что получил бездну удовольствия, читая комментарии переводчика к "Космической станции "Василиск"" Дэвида Вебера, недавно вышедшей в "Эксмо" — человек грамотно объясняет, что он сделал с чинами и званиями, и _почему_. И ведь озаботился (что необыкновенно), и догадался, что могут возникнуть вопросы. В чем-то можно не согласиться с подходом г-жи Кузнецовой (к самому переводу), но сам факт не может не радовать. Правда, с такими редакторами (худ. ред. — Лазарчук, отв. ред — Етоев :-)) особо не похалтуришь…
Белый
А все-таки интересно услышать что-нибудь по поводу заданных вопросов :))
Цитата:
А бывают ли такие варианты: скажем, начинающего переводчика берет под крыло одна из подобных упоминаемым тобой команд? Ну и скидывают ему переводы. Отсюда необходимый начальный опыт. Или договоры на переводы всегда оформляются персонально?
Цитата:
Пока читал, назрел вопрос, а у тебя остались авторские варианты перевода?? Я намекаю, что неплохо бы почитать неиспорченные книги :)))
И еще вопрос. Ты не занимался переводами, не относящимися к литературе, например, компьютерных игр?
smushkovich
Отвечаю: касательно команд переводчиков — не в курсе совершенно.
Насчет авторских вариантов — по-моему, я погорячился, во всяком случае, редактор далеко не всегда идет тексту во вред (иначе на кой ляд он вообще нужен, редактор-то?). Хотя первоначальные варианты я обычно сохраняю — для коллекции.
И — нет, ничего, кроме фантастики, не переводил отродясь (за исключением одного Ладлэма, грешен, каюсь). Хотя при наличии богатого воображения могу посчитать за литературный перевод то, что я делал для местного, рижского-латвийского, телевидения: перетолмачивал сериалы. (Нет, не надиктовывал — дикцией не вышел, а переводил скрипты, то есть распечатки реплик. Когда не видишь при этом фильма, требуется фантазия обкуренного шизофреника, чтобы понять, о чем вообще идет речь). Потом русское вещание прикрыли, а с ним — и такую вот непыльную работу.
Белый
Цитата:
Когда не видишь при этом фильма, требуется фантазия обкуренного шизофреника, чтобы понять, о чем вообще идет речь
smushkovich
Смейтесь-смейтесь. Когда страницами идет что-то типа "Ага" — "Хорошо" — "Давай" — "Хорошо" — "Сюда давай" — "Сам козел" (без пояснений), трудно не усомниться в _чьей-нибудь_ нормальности. А так как потом — надиктованным — это звучит вполне вменяемо, я начинал сомневаться в _собственной_.
Белый
Интересно, а ты читаешь фантастику в оригинале для удовольствия? (Если, конечно, вообще, читаешь фантастику в свободное время :))) И не приходилось ли потом читать перевод и думать, что вот здесь я бы перевел так, а там эдак?
smushkovich
Если читать фантастику в переводе, удовольствия не получаешь никакого. :-)
Да простят меня дамы, но это на секс в презервативе похоже… Даже если перевод хороший. Если перевод гениальный — непохоже, но я так не умею. :-(
А вообще я кроме фантастики почти ничего и не читаю… и в переводе, и в оригинале…
В оригинале только сложно. Покупать — дорого. А в сети почти ничего нет. Недавно набрел на баеновскую библиотечку — радовался, как ребенок. Сейчас вот поглощаю на халяву веберовский цикл о командоре Харрингтон.
А переводы я, конечно, оцениваю про себя… хотя с осторожностью. Как с тем же Вебером, уже помянутым выше — я бы очень многое сделал по-другому, но это не означает, что мой вариант был бы правильнее. Вкусовщина-с.
Белый
Подумал вот о чем. Судя по всему, если сравнивать, то перевод хуже оригинала для чтения. А не пробовал сравнить зарубежные книги, прочитанные в оригинале, с книгами, написанными на русском? По уровню интереса для читателя и т. д.
А еще, не пробовал читать авторов, пишущих одновременно на двух языках? Пришел в голову Набоков, который одно из произведений написал и на русском и на английском.
smushkovich
Касательно двуязычных авторов — мне тоже, кроме Набокова, в голову никто не приходит :-)
А что касается сравнительного интереса наших авторов и зарубежных — тут, по-моему, не в языке дело. (Хотя одна мысль у меня по этому поводу бродит. Англоязычным товарищам НФ писать легче и проще. У нас ТЕРМИНОЛОГИИ такой нет. Хотя вряд ли по этому у нас в такой моде уклон в "изотерику", как это писалось в каком-то форуме).
Белый
Вот тебе приходилось переводить и фантастику и фэнтези. А что было сложнее?
smushkovich
Разницы в этом смысле никакой. Во всяком случае, для меня.
Crazy_Serg
Кстати, если интересно ко мне попали тексты английские произведений фантастики.
Многие вещи насколько я знаю не переводились
По крайней мере, что не издавался 4-й "Шутт"
я уверен почти на 100 %
Если интересно на мыло
smushkovich
Четвертый "Шутт", если я не сбился в нумерации, и вы имеете в виду "Phule Me Twice" издавался совершенно точно. Уже месяц как. Под названием "Дважды Шутт", в АСТ, в новой их серии (не везет бедняге Шутту, все книги выглядят по-разному) "Мировая фантастика". Только ведь мура редкостная…
А что у вас есть??!
Белый
В связи с последним обсуждением в другом топике возникли новые вопросы :))
Они касаются переводов стихов. Конечно, в случае, если используются классики, то могут браться и классические переводы, того же Маршака, например. А какова практика, если автор предлагает стихи собственного сочинения? И как часто бывает, что их, вообще, выкидывают из текстов? Возможно, существуют люди, специализирующиеся именно на стихотворных переводах?

И еще одна мысль. Насколько обычно явление, когда переводчик сам пишет книги? Что в таком случае первично: стремление сочинять или умение переводить? До сих пор самым ярким примером для меня был М. Нахмансон. А сегодня выяснилось, что и Э. Раткевич, и некоторые другие знакомые :) пробуют перо.
smushkovich
Ну, насчет стихов ничего не скажу — сам сталкивался мало, и как-то больше справлялся "без триариев".
А насчет переводчиков и авторов — я бы сказал, что чаще писатели переводят, чем переводчики пишут. Навскидку могу перечислить, кто переводил фантастику: Стругацкие, Семенова, Хаецкая, Раткевич (которая не "пробует перо", а уже вовсю порхает, простите)… Обратных примеров, по-моему, меньше. На мой взгляд, проще из писателя сделать переводчика, чем наоборот — легче научить человека янглийскому, чем фантазии.
Белый
Теперь понятно. Кажется все выглядит логичным. Писателю легче увидеть замысел автора и структуру произведения, пусть и на чужом языке. А если ты понял о чем речь и владеешь русским языком, то дальнейшее дело техники. :) Интересно, может перевод у них получается из-за того, что они значительно добавляют от своего писательского таланта?
Лёлик
Когда читал переводы Лазарчука всегда поражался насколько они похожи на его собственные книги. Поэтому считаю писателям не следует заниматься переводом… всегда есть соблазн улучшить.
ЗЫ. Русский журнал проводил серию интервью с лучшими отечественными переводчиками. Очень позновательный материал. Вот последнее интервью: http://www.russ.ru/krug/20030403_kalash.html
А внизу страницы ссылки на остальные интервью в серии.
smushkovich
Да, совершенно забыл — еще Рыбакова в этот список писателей-переводчиков! как же без него…
skeeve
Уважаемый Smushkovich, раскройте пожалуйста секрет! Как я понял по адресу http://tarranova.lib.ru/authors/s/smushkov/smushkov.htm можно ознакомиться с переводами, сделанными вами лично?
smushkovich
У-у, и вы туда же… Можно. Но не со всеми, а только со старыми :-)
Это было обсуждение под условным названием
О ПЕРЕВОДАХ И ПЕРЕВОДЧИКАХ
которое развивалось на Форуме Хранителей в рамках темы
Особенности национального перевода фантастики