Перейти на главную страницу форума Перейти на главную страницу форума
Перейти на главную страницу форума Перейти на главную страницу форума WILMARK - ПРОДВИЖЕНИЕ, СОЗДАНИЕ, ПОДДЕРЖКА САЙТОВ

мегапоиск библиотека фильмотека каталог фэнтези & фантастики читательский профиль Кубики Архивы Кубикуса

реальные миры фэнтези & фантастики
мегапоиск библиотека фильмотека каталог фэнтези & фантастики читательский профиль Кубики Архивы Кубикуса


Последние 10 сообщений | Активные форумы | Тематические разделы | Хранители | Инквизиторы | Правила | Поиск | FAQ
Логин:
Пароль:
Запомнить  
Забыли пароль?
Регистрация »
 
  Все форумы
  4. Фантастика и Фэнтези в кино
  Поиск лучших переводов зарубежной кино фантастики ....
      Версия для печати
 
Автор Предыдущая тема Темы Следующая тема  
AlKom
Хранитель


Украина
444 сообщений
Послано - 15 Июля 2016 :  05:30:50  Показать инфо об авторе  Посетить страницу AlKom  Ответить с цитатой
Сейчас очень часто существует большой выбор переводов .
Разобраться по отзывам иногда довольно сложно .
(Да и требования к переводам у многих совершенно разные.)

Предлагаю обсудить как команды переводчиков, так и конкретные переводы сериалов и фильмов и оценить их например по таким параметрам :

1 Передача атмосферы (тут все понятно : даже "канцеляризмы" могут быть важной частью перевода если история происходит в канцелярии ... )

2 Литературность перевода
(я убежден что не важно точное соответствие оригиналу но ОЧЕНЬ важно учитывать разницу в ментальности )

3 Технические и научные термины (в фантастике это очень часто бывает действительно важно)

4 Юмор (Временам может прокатить даже отсебятина "в тему" но не прокатить занудно скрупулезный перевод "сумрачного англосаксонского юмора" ... но чаще все-же наоборот от "скоморошных" переводов(не путать с пародийными !) прямо-таки "уши вянут!" )

5 Точность (спорный на мой взгляд параметр для художественных фильмов )



Гавань Зурбагана была тесна, восхитительно грязна, пыльна и пестра...


Отредактировано - AlKom 15 Июля 2016 05:52:07

Белый




2720 сообщений
Послано - 15 Июля 2016 :  14:54:53  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Белый Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
AlKom, чтобы серьезно обсуждать команды переводчиков, нужно очень много сравнивать их результаты с оригиналом, вряд ли кто-то будет тратить на это время, тем более что результат получится сугубо субъективный.

Могу только сказать, что раньше была одна хорошая команда - LostFilm, я не вникал в переводы, мне казалось все отлично.
Сейчас хотел посмотреть "Колонию", а ее вариантов несколько. Скачал LostFilm, NewStudio и еще кого-то. И из трех лучшей оказалась NewStudio. Как мне показалось после нескольких прослушиваний пары сцен, Lost вольнее обходится с оригиналом. То же касается Сорвиголовы. NewStudio более профессионален.

С другой стороны, я слышал, что старый LostFilm в какой-то момент раскололся на 2 команды. Может в этом все дело?


AlKom
Хранитель


Украина
444 сообщений
Послано - 15 Июля 2016 :  17:10:47  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу AlKom  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Для меня сейчас основной источник переводов BaibaKo (раньше был из за хорошей передачи атмосферности LostFilm но теперь там много халтуры ) ...

Не идеален, но по второму параметру ( Литературность перевода) более менее подходит .

Техническую терминологию лучше всех переводит NewStudio (НО в диалогах кое где замечена совершено гнусная отсебятина ... )

Самая высокая точность перевода наверное у ColdFilm (но иногда выходит грязновато )

Kerob - только если уж совсем нет других вариантов и то стоит подумать стоит ли с высокой вероятностью портить впечатление (есть у них и более менее нормальные переводы но угадать какие нормальные, а какие нет, не представляется возможным ) ...

Относительно нормальный перевод у новой команды Sunshine Studio (Чуть слабее в передаче атмосферы чем BaibaKo и Losta но стараются ) ...

Более менее нормален перевод Левши (стараются юморить ... выходит когда как.. но целом хороший фильм/сериал не испортят )

Переводы от Fox (Телеканал) не накопил статистики но вроде нормально ...
Рен-ТВ - ранее был прославлен теплыми ламп... "мягкими литературными переводам" ( как сейчас в прочем не знаю )

Amedia - нет статистики
AlexFilm - нет статистики
IdeaFilm - почти нет статистики (показался занудным и убого сирым )
ApofysTeam - нет статистики
Focus Studio - нет статистики
Gears Media (Студийный) - нет статистики
RG.paravozik - нет статистики
OMSKBIRD - нет статистики
......
ЗЫ
Внимание! Переводы с загадочным названием "Студийный"(без указания команды) могут на деле быть полным дерьмом ...Туда же идут "многоголосые" и "дублированные" ...
Сейчас это классическая "Русская рулетка"... так что как говорится "на свой страх и риск".

Гавань Зурбагана была тесна, восхитительно грязна, пыльна и пестра...


Отредактировано - AlKom 15 Июля 2016 17:40:17

white
Администратор



596 сообщений
Послано - 15 Июля 2016 :  17:27:25  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу white  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Можно добавить в список Кубик в кубе - смотрел несколько сериалов, правда в основном комедийных - очень неплохо и атмосферно. Фантастику они вроде тоже выборочно переводят.


AlKom
Хранитель


Украина
444 сообщений
Послано - 15 Июля 2016 :  17:30:55  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу AlKom  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
white пишет:



Можно добавить в список Кубик в кубе - смотрел несколько сериалов, правда в основном комедийных - очень неплохо и атмосферно. Фантастику они вроде тоже выборочно переводят.



Атмосферно это да но вот литературность перевода особенно фантастики временами "ниже плинтуса в кубе" ...
Коверкают предложения глотают слова + "дождь и скверна" временами в явном избытке.
(Да Кубик в кубе определенно лучше чем Kerob но и только ...)

Гавань Зурбагана была тесна, восхитительно грязна, пыльна и пестра...


Отредактировано - AlKom 15 Июля 2016 17:44:51

ак23872
Ищущий Истину



68 сообщений
Послано - 16 Июля 2016 :  21:03:39  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Все переводы говно. Делятся они на две категории: на профессиональные и правильные. Первые страдают жуткой отсебятиной. Вторые - подстрочный перевод сделанный людьми так и не одолевшими "Каштанку". Потому я всегда выбираю профессиональный. Проблема лишь, что субтитры к фильмам в подавляющем большинстве это правильные переводы. Бесит.

Есть еще так называемые авторские, для ностальгирующих по гнусавым голосам, но... в общем: если взять три-четыре таких перевода от разных авторов и прослушать их подряд, то можно получить представление о чем собственно идет речь в фильме.


AlKom
Хранитель


Украина
444 сообщений
Послано - 17 Июля 2016 :  13:10:20  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу AlKom  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Ну не скажите иногда хороший перевод может быть даже лучше чем исходник ...
(Убрав например тупые маты и/или "попгавив" примитивные диалоги )

Видел когда-то довольно простую программку для помощи в стилистическом оформлении текстов
. Помню больше всего там меня веселили стили "Академический" и "Театральный" и "грузинский акцент"... По сути очень простая подмена часто встречающихся оборотов речи. Но эффект временами был убойный ! Стихи Пушкина проходя через фильтр "деловое письмо" превращались в форменный протокол убойного отдела , а если пропустить абзац из учебника физики через фильтр "Театральный" можно было получить что то вроде графоманской версии Гамлета .

К чему это я вспомнил ? А к тому что не плохо бы подарить подобную программу переводчикам что-бы они сразу выпускали несколько звуковых дорожек под разное настроение и вкус ...

Хотя как мне кажется можно и без "умной" программы обойтись просто позвав "консультантов по стилю" скармливая им абзац за абзацом сухой "песвдо-машинный перевод" и прося изложить "своими словам" (Потом разумеется их поделку должен повторить диктор с внятной речью) ...

Уверен, что подобный подход очень сильно сказался бы на качестве переводов и сделал бы нашу жизнь чуть свободнее и веселее !

Гавань Зурбагана была тесна, восхитительно грязна, пыльна и пестра...


Отредактировано - AlKom 17 Июля 2016 13:26:18

posadnik
Альтернативный хранитель года - 2007


Russia
1266 сообщений
Послано - 03 Авг 2016 :  12:18:40  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу posadnik Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
обсуждение ни о чем.

Критерии заданы произвольно, нет возможности обсуждать степень близости перевода оригиналу (и В ЧЕМ близости), не оговорен самый сифилис, который убил нам русский язык за всего лишь 10 лет видео- и книжного пиратства - ГРАМОТНОСТЬ перевода.
А точность - вообще фантик для дилетантов. Художественное произведение имеет два плана - план содержания и план выражения. И что бы ни говорили фанаты "точности", главным для художественного произведения является план выражения.

Имел я в виду и переводы, которые забили болт на самые азы - вроде укладки фраз по длительности. Имел я в виду переводческие группы, которые показывают средний палец всем недовольным озвучкой - посаны, вы ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ произведения переводите, и когда у вас рафинированная куртизанка или императрица говорит с узнаваемым мягким-мягким и фонетически неграмотным холхлосаундом (да, я о самой популярной озвучке "Судьи Ди-2" - женский голос реально бесит, он неспособен произнести и 10 слов, не надавливая на каждое второе) от этого блевать тянет. А если это "не так важно, как..." - то в конце концов я назову кошкой кошку, и всех сейчас оскорблю.

9/10 переводческих групп занимаются с большим понтом и саморекламой ОЗНАКОМИТЕЛЬНЫМ переводом - за которым должен следовтаь профессиональный, не озабоченный такими глупостями как "точность перевода", а "литературность" у него вообще в дефолтных установках.

И с лязгом откинул верхнее веко...


Отредактировано - posadnik 03 Авг 2016 12:28:24

Белый




2720 сообщений
Послано - 03 Авг 2016 :  20:08:51  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Белый Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
posadnik
И что бы ни говорили фанаты "точности", главным для художественного произведения является план выражения.

Эта проблема очень просто решается субтитрами.


posadnik
Альтернативный хранитель года - 2007


Russia
1266 сообщений
Послано - 04 Авг 2016 :  13:11:24  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу posadnik Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
эээээ...
Какая проблема?

И с лязгом откинул верхнее веко...

Белый




2720 сообщений
Послано - 04 Авг 2016 :  23:23:01  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Белый Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
posadnik, если я правильно понял мысль, то локализация фильма складывается главным образом из содержания (точность, литературность и прочее) и озвучания (тот самый план выражения, который согласно мнению является главным в художественном произведении).
В моем комментарии проблема плана выражения решается субтитрами. В этом случае зритель слышит оригинальные голоса, представленные согласно изначальному плану режиссера. Правда просмотр фильмов с субтитрами требует определенного навыка. Зато потом при некотором уровне тренировки перестаешь воспринимать титры как инородное включение и просто смотришь фильм как бы на русском, но с оригинальной актерской озвучкой.


Торин Аж Трещит
Хранитель



413 сообщений
Послано - 05 Авг 2016 :  21:19:49  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Белый, а вот у меня так не получается.


posadnik
Альтернативный хранитель года - 2007


Russia
1266 сообщений
Послано - 08 Авг 2016 :  01:26:12  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу posadnik Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
1) Нет. План содержания - "про что". План выражения - "как". В план выражения входят любые языковые средства, от тропов до интонации, которые стали выразительным средством.

2)мозг двух языков не держит. Это не "навык", а самообман. Либо будет мешать иностранный язык, либо будет мешать другой язык субтитров - при том что реально в такой ситуации удастся считывать удастся только интонацию - а это нормально передается и обычным закадровым переводом - при нем оригинальная дорожка не стирается а глушится, давая возможность разобрать оригинальный голос. Таким образом, вы мало что сможете передать именно таким сочетанием информканалов.

3)и в любом случае план выражения потребует, если вы пытаетесь обеспечивать "точность перевода" - вытаскивать в перевод и все смыслы внешнего слоя, и все подтексты. В результате, если объяснять все интонации и подтексты ( а их придется объяснять, ибо разница культур)- объем перевода растет разительно. Простейший пример - Каменкович и Каррик, при всей бездарности подхода (они нарушили все правила перевода, что только есть), представили "точный перевод со всеми смыслами" в виде толстеннных томов, почти вдвое перекрывающих объем собственно книг Толкина. Классический советский перевод "Гаргантюа и Пантагрюэля" на примечания касавшиеся реалий (и только их!!!) потратил едва ли не 1/10 постраничного объема книги.
4)Кстати, вы и физически не сможете выставить на экран больше трех строк субтитров (норма, однако) - сколько бы информации ни понадобилось вытаскивать в объяснения для обеспечения "точности перевода". Для пары английский-русский уже наблюдается в полтора раза большая слоговая длительность фразы на переводном русском (что еще сокращает количество информации, которую вам нужно передать) - что говорить о парах японский-русский и китайский-русский.

Поэтому говорить можно либо о точном - на правах академического перевода - либо о художественном. Ваш же вариант - это классический о з н а к о м и т е л ь н ы й - причем так "переводят" фильмы, например, в Болгарии. До сих пор помню свои мучения от просмотра сериала "Планета обезьян" - либо мешают болгарские субтитры, либо английский текст. И это в десятом классе не самой плохой английской спецшколы.

И с лязгом откинул верхнее веко...

AlKom
Хранитель


Украина
444 сообщений
Послано - 08 Авг 2016 :  18:44:31  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу AlKom  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Есть идея !
А почему бы не сделать сайт службы "добровольной цензуры" ?
(Чуть позже уточню что я имел ввиду ... спешу !)

Гавань Зурбагана была тесна, восхитительно грязна, пыльна и пестра...

Белый




2720 сообщений
Послано - 08 Авг 2016 :  20:46:58  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Белый Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
posadnik спасибо за профессиональный комментарий! Осознал некоторые интересные нюансы.


AlKom
Хранитель


Украина
444 сообщений
Послано - 08 Авг 2016 :  23:37:59  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу AlKom  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
И так я думаю что имеет смысл создать например "сайт народной кино-инквизиции " ...
Что это такое ?
Вот что !
1 На подобном сайте можно собирать четкие отзывы по всем переводам (не по фильмам этого хватает, а именно по переводам )

2 Собрать четкий по секундный отчет по багам лучших переводов и не верной "ментальной трансляции" ( почти все известные голливудские псевдо-маты в оригинале звучат на удивление мягче чем их прямые русские аналоги так, что даже "правильные переводы Гоблина" на деле часто и близко не отражаю уровень оригинала )

3. Дать зрителям возможность создать свою редакцию перевод (Стоит подумать как это лучше сделать )

Зачем вообще такая докука ?
А затем, что вместо классического "русо туристо облико морае" насиловавшего ни одно поколение, приходит точно такое же насилие но с противоположным знаком !

ВАЖНО ЧТО НАС ОПЯТЬ ПЫТАЮТСЯ ЛИШИТЬ ВЫБОРА !

Только вместо казенного морализаторства приходит не менее "казенный" мат пошлость маразм и халтура ! Такое впечатление что безграмотных чиновников заменили на не мене безграмотных маркетологов ..
Я понимаю, что легко можно сказать "чья бы корова мычала..." Но фокус именно в том что если даже меня (явно не светоча гуманитарных знании начинает) буквально корежить от подобных "переводных картинок" ... То уж извините "в лесу точно что-то сдохло " !!!


Гавань Зурбагана была тесна, восхитительно грязна, пыльна и пестра...

hungryewok
Магистр



207 сообщений
Послано - 09 Авг 2016 :  00:17:38  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
AlKom пишет:



И так я думаю что имеет смысл создать например "сайт народной кино-инквизиции

/поморщившись/
А вот эту кипучую энергию пустить собственно на работу по переводу того, что нравится и так, как считаете нужным - ну совсем никак, да?



AlKom
Хранитель


Украина
444 сообщений
Послано - 09 Авг 2016 :  21:08:12  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу AlKom  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Ага знаю я такую "шутку юмора" приходишь в сервис центр известной фирмы и говоришь "Ваш продукт после вашего ремонта имеет такие-то и такие-то недоработки... но их я исправил самостоятельно ! (Делюсь рецептом чисто по доброте душевной ... что бы кто-то еще не пострадал ! ) А мне говорят .. /поморщившись/ : "А зачем вы вообще в ремонт вашу вещь несли ? Сами бы и ремонтировали !"

Гавань Зурбагана была тесна, восхитительно грязна, пыльна и пестра...

hungryewok
Магистр



207 сообщений
Послано - 10 Авг 2016 :  00:36:58  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
AlKom пишет:



Ага знаю я такую "шутку юмора" приходишь в сервис центр известной фирмы и говоришь "Ваш продукт после вашего ремонта имеет такие-то и такие-то недоработки... но их я исправил самостоятельно ! (Делюсь рецептом чисто

/флегматично/
Некто Гоблин однажды взял да и занялся переводом фильмов - так, как он считал нужным. Получилось неплохо.

Может не надо ввязываться в безнадежное состязание с госдумой в цензуре и прочей идиотической ибд а просто взять и начать делать свои переводы?


AlKom
Хранитель


Украина
444 сообщений
Послано - 11 Авг 2016 :  16:30:22  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу AlKom  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Пучков(ака Гоблин ) действительно сделал переводы "отличные от других" да и пародии в целом не плохие . Но он честно пометил пародии и высказал свое кредо как переводчика .
(Все точно знали что от него ожидать :" Не убавит но и не прибавит" в нормальных переводах а пародии четко помечены, а значит "бачили очи шо куповали" и претензий ноль . )

К сожалению сейчас полно откровенно испорченных и при этом никак помеченных "переводов" .

Что до уровня "жёсткости" в переводе разного рода арго ...
Ну неужели не ясно, что абсолютное бешенство нормальных людей будут как минимум не против самого НАЛИЧИЯ ВЫБОРА ?

Думаю, что если вы вполне спокойно можете переваривать грубо сваренное мясо, вы совершенно точно не будите против самого наличия котлет и мясного паштета .

Дума, Рада, Конгресс, Совбез ООН тут совершенно не причем .
Все просто, нормальные люди хотят иметь нормальный ВЫБОР !

Зы
Что до "сделай сам" так зачем же "изобретать велосипед с нуля" ? Очень часто чтобы сделать легкую корректирующею редакцию ГОТОВОГО перевода там нужно изменить несколько десятков секунд звуковой дорожки .
И никто никого принуждать не собирается ... Смотрите слушайте выбирайте !

Гавань Зурбагана была тесна, восхитительно грязна, пыльна и пестра...


Отредактировано - AlKom 11 Авг 2016 16:51:20

Admin
Администратор
El
Мастер Слова


Россия
6182 сообщений
Послано - 12 Авг 2016 :  16:57:01  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
AlKom пишет:

И так я думаю что имеет смысл создать например "сайт народной кино-инквизиции " ...

Да не вопрос, конечно, имеет (пусть, как говорится, расцветают все цветы). Рассказываю, что делать дальше:

1. Пишете техзадание на сайт.
2. Находите дизайнера, верстальщика и программиста.
3. Выбираете хостинг.
4. Заводите аккаунт на Кикстартере и начинаете сбор средств на проект.
5. Приходите сюда в тему и приносите: файл ТЗ и данные с Кикстартера, куда переводить деньги на создание сайта.

... Я, может, закину рублей 200.


AlKom
Хранитель


Украина
444 сообщений
Послано - 20 Авг 2016 :  15:11:00  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу AlKom  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Спасибо за дельный совет !

Вообще-то на первом этапе я и сам могу что-то сделать ...
( Например небольшой простой сайт мне вполне по силам сделать самостоятельно )

Но беда в том, что пока сама идея на стадии осмысления .

Так что мне кажется, что нужно не деньги собирать, а "инициативную группу" возможно сделать аккаунты в соц. сетях для обсуждения и привлечения внимания народа .

Сожалению у меня нет опыта создания даже чего-то вроде " отряда диванной армии" ... Увы мне ! ( Я строго говоря вообще затеял простое обсуждение достоинств недостатков разных переводов , а спор внезапно завернул куда-то в сторону "диванного партийного строительства"... )

Но подумать как бы можно было "организовать виртуальный магистрат Народной-Кино-Инквизиции" вроде как ничего не мешает даже мне ленивому.

Так что продолжение следует !


Гавань Зурбагана была тесна, восхитительно грязна, пыльна и пестра...

ак23872
Ищущий Истину



68 сообщений
Послано - 22 Авг 2016 :  23:44:51  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Да не нужно никакого выбора!

Вернитесь в нашу реальность и зайдите на любой трекер. К любому популярному фильму будет прилагаться десяток дорожек звуковых, и субтитров охапка. Один хуже другого. Куда еще больше. Нужен один! качественный перевод. Это же не Шекспир! Это говносериалы. Даже не зная английского понимаешь что тексты их на грани, а то и за, графомании.

Но, естественно, такого перевода не будет в обозримом будущем. Даже через бинокль обозримом. Ибо культурный багаж у нового поколения переводчиков... Они натурально папуасы.


AlKom
Хранитель


Украина
444 сообщений
Послано - 24 Авг 2016 :  20:22:28  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу AlKom  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Извините вы в корне неправы ...
Да, есть откровенное "мыло" есть халтура "серые кладбища для денег продюсеров" и т.д.

Но есть и сериалы и фильмы определенно не имеющие отношения к канализационным стокам.

И вот их, пусть они "не Шекспир", очень хотелось бы видеть в ДОСТОЙНОМ переводе (например для домашней коллекции, при просмотре которой и самому душой отдохнуть можно и не стыдно показать детям , родне и друзьям ).

Хотя кстати насчет того, что это "не Шекспир" можно поспорить, есть шедевры мирового кино - в том числе и сериалы - которые вполне могут с ним сравнится.

Однако , сейчас ведь бывает даже старые фильмы элементарно тупо "тролят"... причем иногда исподтишка вставляй "войс попули" (голос толпы) ... примеров полно !
(Кстати, то что вы "слышите за кадром на языке оригинала" вполне может быть "оригинальной пародией" или опять же "скрытым тролингом" переводчиков )

Если вам такое нравится ваше право ...

...Я слыхал, что существуют "оригиналы" которые и книги умудряются использовать исключительно как "психологическое слабительное" ... Но я уверен, что для большинства читателей книги исполняют несколько другую функцию!...

Для меня качественные книги и фильмы отличное "лекарство от малодушия"(своей души увы уже иногда недостаточно.. да и вообще радует, что есть души побогаче и умы посветлее ).... и знаете, честное слово, это лекарство мне ПОМОГАЕТ !

Поэтому перевод для меня важен ... и в нем мне важна не только точность и атмосфера но и "количество не испорченного настроения" (мне обычно его портит мат, тролинг и любая скрытая или явная пошлость, тем более если все это добавлено "от щедрот переводчиков" )...

Уверен, что я в своих довольно простых вкусах совсем не одинок !
Зы
Если вы попали на остров папуасов это одно... но если группа в десяток "папуасов" внезапно приехала с тамтамами под окна многоэтажного жилого дома ... Это совсем другая история !

Гавань Зурбагана была тесна, восхитительно грязна, пыльна и пестра...


Отредактировано - AlKom 24 Авг 2016 21:25:07

AlKom
Хранитель


Украина
444 сообщений
Послано - 15 Апр 2017 :  13:30:39  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу AlKom  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Неприятное известие
BaibaKo МЕРТВ !
Двенадцатая серия второго сезона сериала "Пространство" (Экспансия ) окончательно захлопнула крышку гроба !
"на тебя и пули жалко ... жалко шашки родовой ... мы вобьем в твою могилу кол осиновый прямой !"

Но есть и луч света в темном царстве...например наблюдаются все признаки "воскрешения" ЛостФильма !
Кроме того появлялось еще несколько ранее неизвестных студий... Буду посмотреть !

Гавань Зурбагана была тесна, восхитительно грязна, пыльна и пестра...


Отредактировано - AlKom 15 Апр 2017 13:48:31

   
Перейти к:
поиск по теме:
  

Ответить на тему "Поиск лучших переводов зарубежной кино фантастики ...."

Экран:   
Логин:  
Пароль:  
Авторизовать на форуме:  
Форматирование:   Жирный Курсив Подчеркнуть Зачеркнуть Вставить кавычки Выравнивание по левому краю Центрировать Выравнивание по правому краю Горизонтальная линия Вставить ссылку Вставить E-mail Вставить картинку Вставить цитату Спойлер Вставить список
   
Сообщение:  
* HTML разрешен
* Внутренний язык включен


радость [:)]
радость!!! [:D]
стыд [:I]
язык [:P]
злость [}:)]
подмигивание [;)]
шутка [:o)]
черный глаз [B)]
грусть [:(]
скромность [8)]
шок [:O]
гнев [:(!]
смерть [xx(]
поцелуй [:X]
одобрение [^]
несогласие [V]

  Отметьте для добавления собственной подписи из вашего профайла.
Отметьте для получения ответов по e-mail.
     

Последние 10 сообщений | Активные форумы | Тематические разделы | Хранители | Инквизиторы | Поиск | Вопросы и ответы
      Rambler's Top100     
© Wilmark Пользовательское соглашение
Политика конфиденциальности
Snitz Forums 2001
Русификация: Wilmark Design