Перейти на главную страницу форума
Логин:
Пароль:
Запомнить  
Забыли пароль?
Регистрация »
Особенности национального перевода фантастики - 1

Особенности национального перевода фантастики - 1

   Версия для печати
Страницы:
  1  2  3  4  5  6  7  8
Автор Предыдущая тема Темы Следующая тема  
Mat
Мастер Слова



11993 сообщений
Послано - 20 Янв 2004 :  23:06:13  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
такой же, как пересказ "Алисы" Заходером

Согласен. Более того, если пересказ Заходера не уступает оригиналу; то Волков его превосходит. Но Захадер,почему-то, ник автора с обложки не убирал :-).

Mat, if you don't mind

Roxaunt
Хранитель


Russia
656 сообщений
Послано - 20 Янв 2004 :  23:16:31  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Mat
В моем издании на форзаце было какое-то забавное объяснение, но я его забыла :-( И книжка куда-то пропала.

Кстати, Заходер не убирал, а Набоков очень даже убрал - его пересказ называется "Аня в стране чудес" и о Кэролле на обложке ни слова.


Overdyer
Магистр


Russia
236 сообщений
Послано - 27 Янв 2004 :  08:33:20  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Overdyer Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Возвращаясь к теме о том, что во всем виноват перевод, и что он год от года становится хуже.

Орфографические ошибки, падежи и т.п.
Возьмите для примера книги, изданные в начале 90-х, во время книжного бума, и сравните их с сегодняшними. Я склоняюсь к тому, что в этом плане ничего не изменилось, как не было знания русского языка, так его и нет (относится далеко не ко всем), причем в данном случае я склонен винить не только переводчика, но и редактора. Тандем переводчик-редактор должен быть неразрывным.
Задача переводчика - перевести текст с одного языка на другой и сохранить при этом целостность, передать те чувства и эмоции, которые пытался донести до нас автор, для этого переводчику надо, как и актеру выступать в двух лицах, своем и автора, и при этом обладать определенной долей фантазии (если переводится фантастика-фэнтези). А для того, чтобы говорить о том, что перевод плох, надо как минимум прочитать текст на двух языках - в оригинале и в переводе. Для этого надо хорошо знать оба языка, его обороты речи, стилистику и т.п. Причем совсем не обязательно, что ваше восприятие текста в оригинале будет аналогично восприятию текста переводчиком. Все мы одни и те же книги порой воспринимаем совершенно по-разному, так что же мы хотим в конце-концов от несчастных переводчиков; каждому не угодишь, тем более нельзя провести четкую грань между оригиналом и его переводом - они неразрывны и порой невозможно определить чей промах мы видим: автора или переводчика. Я до сих пор удивляюсь, что идеальный перевод, имхо, П.Вязникова "Дюны" у некоторых вызывает отрицательные эмоции. Что это, просто амбиции, что я бы мог сделать лучше, или совершенно другое восприятие эмоций, ощущений и т.д? Короче говоря, проверить общее качество перевода может только каждый сам для себя прочитав оригинал. И самое обидное во всем этом, что не существует признания перевода нами, читателями. Такого же признания как авторского текста. О признании авторских книг мы судим по продажам и переизданиям, а как судить о признании публикой перевода, если в другом переводе этой книги не было и может быть никогда не будет? Неблагодарно получается, дамы и господа, давайте уважать труд переводчика и не сравнив его лично с оригиналом не делать заявлений о тупом и бездумном переводе.

Задача редактора - проверять и исправлять текст при подготовке к печати, говоря к кратко, приводить текст в порядок, "причесывать" его. Причем сюда по моему мнению относится не только проверка и стыковка имен, названий, исторических фактов (если последние имеют место быть) и т.п., а также несомненно русского языка, его орфографии, пунктуации и грамматики.
В итоге получаем, что идеальный вариант это не только грамотный относительно языка переводчик, но еще и "подкованный" в той области знаний, которой придерживается автор текста, и не уступающий ему в этом редактор, да еще и с обратной связью между ними. Но это уже из области фантастики; издательства, как мы знаем, отдают работу тем, кто свободен и то, что надо издать сейчас, а не занимаются поисками и не устраивают популярные ныне тендеры, которые однозначно не помешали бы. Да и в конце концов это все оттянет издание книги и снова мы, читатели будем кричать: ну сколько можно, почему книга не выходит. А издательство при этом будет терять деньги, что ему, понятно, не выгодно.

Вот если бы (да кабы) права на издание зарубежных книг продавались не эксклюзивно, то каждое издательство могло бы купить права и перевести-отредактировать заново и тогда бы мы, читатели, могли судить о качестве перевода-редактуры.

А пока давайте скажем спасибо хотя бы за то, что мы имеем возможность читать те книги, которые никогда не смогли бы прочитать на языке оригинала, так сказать по техническим причинам.

Если это и правда, то все же хорошо придумано.

Отредактировано - El on 27 Jan 2004 20:23:18

OlegZK
Хранитель года - 2007


Россия
17750 сообщений
Послано - 28 Янв 2004 :  05:09:46  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу OlegZK Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Любое мнение отталкивается от впечатления (общего), которое зиждется на некоторых сигнальных точках.
Относительно "Дюны".
Первое прочтение - на заре перестройки, книга изд-ва "Недра" (или что-то вроде того). Сильное впечатление, но подтвердить в дальнейшем не смог - больше этого издания не видел. Читал пару-тройку других переводов.
Перевод П.Вязикова оставил впечатление, хотя в нем нет откровенных ляпов в отличие от других, некоторой облегченности философского заряда.
Впрочем, возможно - это глюк типа "когда деревья были большими".

ZK

OlegZK
Хранитель года - 2007


Россия
17750 сообщений
Послано - 11 Марта 2004 :  12:10:13  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу OlegZK Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Просматриваю время от времени Антирейтинг и тихо злорадуюсь: говорил же, что зарубежка – отстой. А возражали, возражали – аргументировали... А глас народа – он глас (сами знаете чей) !

ZK

Белый




3581 сообщений
Послано - 11 Марта 2004 :  12:38:30  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Белый Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Там и про нашу фантастику немало написано и что дальше?


Нераг
Хранитель


Ukraine
315 сообщений
Послано - 11 Марта 2004 :  12:43:10  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Нераг Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Статья Переслегина (предисловие к 13 тому АБС). Там первая часть - разборка перевода Уиндема, а вот вторая - непосредственно размышления о самой проблеме перевода. Мысли там интересные - мне понравилось.

http://www.igstab.com/materials/Pereslegin/Per_13tom.htm

P.S. Может кто подскажет: давно, еще где-то в начале 90-х, выходила серия "Дюны" в шести книгах, на первой на обложке был явно Муад'диб на фоне червя. Это какая "Дюна" (по классификации Вязикова - сама статья которого доставило в свое время тонну радости)?

Там, где есть свет, там будут тени!

D.M.
Наблюдатель



8 сообщений
Послано - 11 Марта 2004 :  14:18:18  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу D.M.  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
2 Overdyer
Цитата:

А для того, чтобы говорить о том, что перевод плох, надо как минимум прочитать текст на двух языках - в оригинале и в переводе. Для этого надо хорошо знать оба языка, его обороты речи, стилистику и т.п. Причем совсем не обязательно, что ваше восприятие текста в оригинале будет аналогично восприятию текста переводчиком. Все мы одни и те же книги порой воспринимаем совершенно по-разному, так что же мы хотим в конце-концов от несчастных переводчиков; каждому не угодишь, тем более нельзя провести четкую грань между оригиналом и его переводом - они неразрывны и порой невозможно определить чей промах мы видим: автора или переводчика.

Цитата:

И самое обидное во всем этом, что не существует признания перевода нами, читателями. Такого же признания как авторского текста. [...] Неблагодарно получается, дамы и господа, давайте уважать труд переводчика и не сравнив его лично с оригиналом не делать заявлений о тупом и бездумном переводе.

Сорри за большую цитату, но категорически несогласен.

Надо ли читать оригиналы Бэнкса и Геймана, если местами я не прнимаю то, что написано в переводе на _русском_ языке?
Надо ли читать оригинал "Гарри Поттера", чтобы понять, что переводчики не знают русского языка, а автор никогда не писал про "бока, свисающие с табуретки", "вспухшую вмятину" и прочее?
Надо ли прочесть оригинал, чтобы считать добросовестной работу переводчика Семеновой (писательницы!!!, автора русской фэнтези!!!), если она употребляет в переводе книг Хобб фразы, которых нет в русском языке ("тонкие намеки на толстые обстоятельства", "по самое нехочу"), а герои часто высказываются чисто по-новорусски?
Должен ли я прочесть оригинал Берг, чтобы
оценить профессионализм переводчика, написавшего "Александр закрыл глаза, позволив мне сунуть их ему в рот"? (теоретически фраза верна - речь идет ножнах...)

Хотя в оригинал тоже заглядывать полезно. Иначе мы бы не узнали, что в переводах например "Гобеленов Фьонавара" или первой книги Пуллмана (выложенном в сети) на одну фразу автора (простую и прямую до невозможности) часто приходится по 2-3 фразы переводчика.

Цитата:

А пока давайте скажем спасибо хотя бы за то, что мы имеем возможность читать те книги, которые никогда не смогли бы прочитать на языке оригинала, так сказать по техническим причинам.

Во всех приведенных выше случаях мы не только не прочли оригинал, но и не прочли перевод оригинала. Мы прочли поделку сляпанную переводчиком, ничего общего с оригиналом не имеющую. И никакого спасиба за это от меня никто не дождется.

А вот за переводы МакКиллип, Убийцы той же Хобб (кроме идиотизма с именами), Дункана - спасибо готов сказать всегда. И не я один, и во многих местах это спасибо сказано.



Roxaunt
Хранитель


Russia
656 сообщений
Послано - 11 Марта 2004 :  14:51:57  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
D.M.
В переводах встреяаются ляпы - так же, как и в книгах, изначально написанных по-русски (по-английски, по-нигерийски). От этого никто не застрахован. Конечно, откровенные подстрочники видны издалека, но очень часто нельзя отличить плохую работу переводчика от "фирменного стиля" оригинала. Конечно, бывают переводчики, которые способны сделать книгу лучше оригинала, но в общем случае это не верно. Чтобы оценить работу надо видеть оригинал.

Я понимаю, что вопросы риторические, но очень уж хочется придраться ;-)

Цитата:
Надо ли читать оригиналы Бэнкса и Геймана, если местами я не прнимаю то, что написано в переводе на _русском_ языке?

Не понимаете, или не принимаете? Если не понимаете, возможно, виноват именно перевод, тогда читать, определенно стоит. Если не принимаете (принципиальное неприятие, рвотный рефлекс), значит, просто не ваша книга. В такой ситуации вряд ли что поможет.
Цитата:
Надо ли прочесть оригинал, чтобы считать добросовестной работу переводчика Семеновой /.../, если она употребляет в переводе книг Хобб фразы, которых нет в русском языке ("тонкие намеки на толстые обстоятельства", "по самое нехочу")

Вы всерьез считаете, что в русском языке нет таких фраз? Надо выбросить "очепятки", "национальную индейскую избу фигвам", оборот делать что-то "кулями", "чё", "ага" и "поехали"? Страшновастенько получается. Что касается перевода "Убийцы" Хобб, там иногда проскальзывают такие кальки, что я на автомате начинаю составлять в уме английскую фразу.

Мысль изреченная есть ложь. (с) Тютчев.

OlegZK
Хранитель года - 2007


Россия
17750 сообщений
Послано - 11 Марта 2004 :  14:54:24  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу OlegZK Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:

Там и про нашу фантастику немало написано и что дальше?


Открыть тему: Знак качества переводу.
Оный знак присваивать мнением не менее 5 хранителей.


ZK

D.M.
Наблюдатель



8 сообщений
Послано - 11 Марта 2004 :  18:47:09  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу D.M.  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
2 Roxaunt

Сначала даже не понял - почему возник вопрос, а потом увидел очепятку... Имелось ввиду именно НЕ ПОНИМАЮ.
В приведенных примерах, кстати, авторы были выбраны, не самые последние, мягко говоря, и называть безграмотность их стилем я бы не стал.

Про фразы.
Ну может я был излишне категоричен. Можно сменить на - "не может быть в речи 99.9 процентов фэнтезийных персонажей".
Ну откуда виртуальный дракон Семикрылый Огнехвост из королевства Мермантия (и хорошо если не с отдаленной планеты или из каменного века) может знать про "фигвам". Кино только что посмотрел? Так же как не должен этот дракон (пусть он совершенный бандит даже) называть героя ...удаком и посылать нах. Ему что сложно сказать "ах ты крыса двурогая беспятачковая" или "иди ты к Черной Ведьме" (примеры могут быть и по красочней)?
А уж вкладывать приведенные мною фразы в уста членов торговых семейств Удачного, которые чтут нравственность, традиции и культуру превыше всего - это просто идиотизм.

Ну и в хороших переводах забыл упомянуть из старых - "Драконью погибель", а из новых - "Обладать" Байетт (хоть и не совсем фпнтастика). "Обладать" просто шедевр. Любое максимальное количество баллов по любой шкале.

Отредактировано - D.M. on 11 Mar 2004 18:47:50

Отредактировано - D.M. on 11 Mar 2004 18:52:39

Roxaunt
Хранитель


Russia
656 сообщений
Послано - 11 Марта 2004 :  19:15:28  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
D.M.
Цитата:
В приведенных примерах, кстати, авторы были выбраны, не самые последние, мягко говоря, и называть безграмотность их стилем я бы не стал.

Всю грамматическую безграмотность (тавтология, конечно, но ведь есть еще и техническая, и стилистическая, и прочая) я отношу к ляпам. Их видно сразу и говорить о них не стоит - очень уж печально. Кстати, ответственность за это несет не только переводчик, но и редактор с корректором.
Цитата:
Ну откуда виртуальный дракон Семикрылый Огнехвост из королевства Мермантия может знать про "фигвам".

Я подозреваю, что этого дракона зовут не Семикрылый Огнехвост, а как-нибудь вроде РПапБерЫоошЙг, да и по-русски он не разговаривает. Но предполагается, что разговаривать он умеет и в его языке есть некие эквиваленты. Если сказать "Йешгры" - никто не поймет, а вот фигвам - пожалуйста.
Цитата:
А уж вкладывать приведенные мною фразы в уста членов торговых семейств Удачного, которые чтут нравственность, традиции и культуру превыше всего - это просто идиотизм.

И совсем-совсем не ругаются? Проводя полжизни в море и в порту? А когда попадают молотком по пальцу говорят: "Какая жалость!"?

Мысль изреченная есть ложь. (с) Тютчев.

Отредактировано - Roxaunt on 11 Mar 2004 19:18:05

D.M.
Наблюдатель



8 сообщений
Послано - 11 Марта 2004 :  19:45:30  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу D.M.  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
2 Roxaunt
Цитата:

[...] да и по-русски он не разговаривает. Но предполагается, что разговаривать он умеет и в его языке есть некие эквиваленты. Если сказать "Йешгры" - никто не поймет, а вот фигвам - пожалуйста.


Ну почему же - разговаривает, или по крайней мере его речь переведена. :) И именно поэтому - там и должен быть эквивалент его языка. Иначе тебя тут же из книги выбрасывает домой, а дракон облачается в тельняшку.

Цитата:

И совсем-совсем не ругаются? Проводя полжизни в море и в порту? А когда попадают молотком по пальцу говорят: "Какая жалость!"?

В общем случае - да, именно так. Культурность не может существовать только по выходным дням и после восьми вечера. За поколения это уже въелось намертво. Исключение можно сделать если герой наедине с самим собой или для очень-очень экстремальных обстоятельств. Но никак не в обычной жизни. Примеры ничему не противоречащих ругательств я приводил, и подобные им во многих книгах есть. А можно и просто избежать прямой речи в некоторых случаях.
Кстати, изначально пример с Хобб был и не про ругательства вовсе.


Roxaunt
Хранитель


Russia
656 сообщений
Послано - 11 Марта 2004 :  20:10:42  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
D.M.
Цитата:
там и должен быть эквивалент его языка

А если он понимает "Йешгры" именно как "фигвам"? Надо обязательно написать "сложнопереводимое выражение, вызывающее ассоциации с фигой и вигвамом"? Просто так, для создания экзотической атмосферы? Имхо, идеальный перевод должен вызывать у читателя перевода те же эмоции, ассоциации, что и у носителя языка чтение оригинала. И если в оригинале имеется в виду ***, значит надо переводить, как ***. Правда, идеал недостижим, а понимание того, что имеется в виду - очень субъективная вещь...
Цитата:
В общем случае - да, именно так. Культурность не может существовать только по выходным дням и после восьми вечера

В общем случае :-) Это же какая должна быть культура, чтобы эффективно объясняться с портовыми грузчиками и не нахвататься специфических выражений.
Цитата:
Кстати, изначально пример с Хобб был и не про ругательства вовсе.

Но и про ругательства тоже. О разговорной речи торговцев Удачного, которые "чтут нравственность, традиции и культуру превыше всего". А откуда взялись эти традиции? От предков, которые приехали и на пустом месте построили город, которые тяжелым трудом и кровью заработали себе место под солнцем. На фоне новых купчиков их потомки выглядят аристократично, но настоящего лоска просто не успели приобрести. Да и неоткуда было.

Мысль изреченная есть ложь. (с) Тютчев.

Renegade
Мастер Слова


Russia
1043 сообщений
Послано - 11 Марта 2004 :  21:38:23  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Renegade Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
[quote]
...АСТ платит по объему оригинала, и возникает острое желание выжать из текста воду... а с ней и ребенка выплеснуть.


НИ-ФИ-ГА!!!
Ни фига подобного: не знаю, кто как, а я получаю в АСТ исключительно с листажа ПЕРЕВЕДЕННОГО текста; причем так было с самого начала моей с ними работы, и так продолжается до сих пор.
Другое дело, аванс платится, действительно, с объема оригинала. А конечная сумма корректируется - иногда выходит больше, чаще - меньше. Но не за счет того, что я стараюсь выплескивать из лохани детей.
[одно время мои редакторши хохмили, что у меня выходит на полтора-два листа меньше, потому что я все "который" заменяю на архаичное "что"].

А насчет компьютерного перевода - один раз я хотел попробовать пропустить через него Асприна. Не уверен, что он много бы потерял.
Но как-то наглости не хватило. Да и программы-переводчика у меня нет...


Overdyer
Магистр


Russia
236 сообщений
Послано - 12 Марта 2004 :  07:58:23  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Overdyer Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
2 D.M.
Чтобы не приводить цитаты, во избежание "разбухания" постинга отвечу по абзацам.

1. Оригиналы читать несомненно надо, ОСОБЕННО когда не понимаешь.

2. Бывают и откровенные ляпы. В таком случае оригинал можно не читать, хотя кто знает, может быть как раз "вспухшая вмятина" было в оригинале (в этом словосочетании есть что-то забавное, сам не читал Г.П., поэтому выводы делать не могу)

3. По поводу Хобб - Семеновой, я бы назвал это адаптацией. В английском очень много выражений, переведя которые дословно невозможно передать суть и она будет не ясна читателю, а если в текст внести русский эквивалент, то никаких вопросов не возникнет. Поэтому оригинал читать обязательно.

4. Одна кривая фраза на всю книгу К.Берг. Это такие мелочи, тем более смысл ясно понятен.

5. По поводу подделки. Не буду спорить по этому вопросу, но надеюсь, что оригиналы все же были прочитаны, а если нет, то и говорить не о чем.

6. Р.Хобб "Убийца". А что за идиотизм с именами? Опять речь о том, что они не переведены?

Если это и правда, то все же хорошо придумано.

D.M.
Наблюдатель



8 сообщений
Послано - 12 Марта 2004 :  13:50:40  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу D.M.  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
2 Overdyer

В вашем изначальном постинге были две мысли: что перевод нельзя оценить без прочтения оригинала и что мы должны быть априори благодарны переводчику за его труд. Я просто привел примеры, в которых и без оригинала понятно, что сделана халтура, не стоящая не только денег, за нее уплаченных, но и благодарности.

Поттер: там все значительно хуже. Подобные лпя есть на каждой странице + называние одних героев разными именами + переиначивания текста без каких-либо оснований (превращение жабы в черепаху кажется).

Цитата:

4. Одна кривая фраза на всю книгу К.Берг. Это такие мелочи, тем более смысл ясно понятен.


Вполне возможно, эту книгу я тщательно не проверял и оригинал еще не читал. Но появление таких моментов сразу ставит вопрос о доверии этому переводчику (а все ли в порядке в других местах - не пропустил ли текст или не переиначил ли).

Цитата:

5. По поводу подделки.


Сорри, но была "поделка". :)

Цитата:

6. Р.Хобб "Убийца". А что за идиотизм с именами? Опять речь о том, что они не переведены?


Имелся ввиду не факт перевода имен или нет как таковой. А то что, в двух циклах, которые сходятся потом в один, применены разные подходы перевода имен да и сами имена/названия отличаются.



Ног Неотвратимый
Хранитель


Russia
863 сообщений
Послано - 12 Марта 2004 :  13:58:08  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Ног Неотвратимый Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Да что там в двух циклах.. Я вот недавно какую-то книгу читал (увы, хоть и недавно было, но название из головы вылетело), так там в двух соседних абзацах одно и тоже имя было по-разному переведено.

От Нога не скрыться!

Renegade
Мастер Слова


Russia
1043 сообщений
Послано - 12 Марта 2004 :  14:35:41  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Renegade Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:

Я вот недавно какую-то книгу читал (увы, хоть и недавно было, но название из головы вылетело), так там в двух соседних абзацах одно и тоже имя было по-разному переведено.

Истинная правда: бывает и так. К стыду своему пару раз в собственных переводах находил.
Непорядок!
А вот если имя в предшествующих книгах цикла покажется мне совсем уж отстойным, в "своей" книге, возможно, попробую пропихнуть свой вариант. Но это зависит, конечно, от контекста: если это влияет на смысл, на сюжет - сдержусь и наступлю на горло песне, а если персонаж проходной - попробую похамить.


Admin
Администратор
Белый




3581 сообщений
Послано - 12 Марта 2004 :  17:50:44  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Белый Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Вопрос образования темы рейтинга качественных переводов интересен. Пожалуй, стоит это осуществить. Вот только не нужно надеяться на мгновенный результат. Чтобы оценить книгу нужно ее прочесть, да еще и указать издание и переводчика. К тому же мнение будет сугубо субъективным, потому как мало найдется Хранителей, которые уловили бы нюанс качественного перевода от просто качественной книги. Здесь, кстати, возникает вопрос, а что считать качественным переводом?

Мне кажется Хранители Roxaunt и D.M. в своем споре о переводе ругательств ушли в несколько иную плоскость. Задача соответствия произносимых выражений окружающему реалму это задача автора книги. Поэтому, такие логические парадоксы, как употребление драконами типично русских (или английских и т.д.) выражений вина вовсе не переводчика. Если автор допустил логический просчет, то переводчик не должен заниматься самоуправством и исправлять его при переводе. Если автор вкладывает в уста дракона английские простонародные или слэнговые выражения, то русский переводчик вправе использовать соответствующие русские литературные эквиваленты.



Overdyer
Магистр


Russia
236 сообщений
Послано - 12 Марта 2004 :  20:54:13  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Overdyer Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:

Вполне возможно, эту книгу я тщательно не проверял и оригинал еще не читал. Но появление таких моментов сразу ставит вопрос о доверии этому переводчику (а все ли в порядке в других местах - не пропустил ли текст или не переиначил ли).


Не стоит быть таким подозрительным, надо просто читать и получать удовольствие, а если книга не понятна или не "катит" (скорее всего в оригинале будет в общем и целом то же самое, хотя и не всегда), то ее следует бросить читать.

Цитата:

Имелся ввиду не факт перевода имен или нет как таковой. А то что, в двух циклах, которые сходятся потом в один, применены разные подходы перевода имен да и сами имена/названия отличаются.


Я так понимаю речь о "Убийце" и "Кораблях". Здесь все гораздо проще. Просто разные переводчики, причем последний из них (Семенова) скорее всего не читала "Убийцу" или просто из каких-то соображений решила перевести имена и названия по-своему. Где-то в этом топике уже была речь о том, как надо переводить имена и названия в циклах. Просто этого не произошло, но это не говорит о низком качестве перевода. Скорее здесь должен был потрудиться редактор.

Если это и правда, то все же хорошо придумано.

AnnaH
Ищущий Истину



91 сообщений
Послано - 26 Марта 2004 :  13:46:04  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу AnnaH  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Если кому из фанатов перевода интересно...

Длинный, подробный протокол ошибок перевода в одной из книг зарубежной НФ - это роман Лоис Буджолд "Память" (кстати, на мой взгляд, один из лучших в цикле). Как переведено в печатном издании / как в оригинале / как правильно переводить.

http://bujold.da.ru/compare_mem.zip


Mat
Мастер Слова



11993 сообщений
Послано - 29 Марта 2004 :  01:57:41  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
НИ-ФИ-ГА!!!
Ни фига подобного: не знаю, кто как, а я получаю в АСТ исключительно с листажа ПЕРЕВЕДЕННОГО текста; причем так было с самого начала моей с ними работы, и так продолжается до сих пор.
Другое дело, аванс платится, действительно, с объема оригинала. А конечная сумма корректируется - иногда выходит больше, чаще - меньше. Но не за счет того, что я стараюсь выплескивать из лохани детей.
[одно время мои редакторши хохмили, что у меня выходит на полтора-два листа меньше, потому что я все "который" заменяю на архаичное "что" target="_New">
Цитата:
НИ-ФИ-ГА!!!
Ни фига подобного: не знаю, кто как, а я получаю в АСТ исключительно с листажа ПЕРЕВЕДЕННОГО текста; причем так было с самого начала моей с ними работы, и так продолжается до сих пор.
Другое дело, аванс платится, действительно, с объема оригинала. А конечная сумма корректируется - иногда выходит больше, чаще - меньше. Но не за счет того, что я стараюсь выплескивать из лохани детей.
[одно время мои редакторши хохмили, что у меня выходит на полтора-два листа меньше, потому что я все "который" заменяю на архаичное "что
.

А насчет компьютерного перевода - один раз я хотел попробовать пропустить через него Асприна. Не уверен, что он много бы потерял.
Но как-то наглости не хватило. Да и программы-переводчика у меня нет...


Цитата:
- ФИ-ГА!!!
A fig similar: I do not know, who as, and I receive in АСТ extremely with листажа the TRANSFERRED(TRANSLATED) text; and so was from the very beginning of mine with them of work and so proceeds till now.
Other business, advance payment is paid, really, from volume of the original. And the final sum is corrected - sometimes leaves more, is more often - less. But not because I try to splash out from лохани children.
[ one time mine редакторши хохмили, that at me leaves on one and a half - two sheet less because I "which" replace all on archaic "thatMat, if you don't mind

Renegade
Мастер Слова


Russia
1043 сообщений
Послано - 29 Марта 2004 :  07:42:57  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Renegade Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
2Mat:
Not totally correct: there is less difference between WHICH and THAT than КОТОРЫЙ и ЧТО.
Velik moguchim russky jazyka...


solo
Мастер Слова


Russia
1193 сообщений
Послано - 17 Сент 2004 :  09:13:10  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Первое мое знакомство с Джорджем Мартином состоялось (к сожалению), не так давно. И была это книга "Чумная звезда" из серии "Сокровищница боевой фантастии и приключений" Таллинского издательства "Мелор" 1993 года.
Сначала думала, что со мной что-то не то.... потом поняла, что столкнулась именно с тем неприятным явлением, которое называется некачественным переводом.
В принципе, к грамматическим ошибкам я давно привыкла... Но, не в таком количестве. О пунктуации - просто и говорить не стоит.
Но, вот с чем столкнулась впервые - так это с буквальным переводом. Художественным переводом тут и не пахнет.
Это сборник из четырех рассказов. Первые два - читаемы, благодаря стойкой привязанности к сетевому общению, ибо читать между строк, ориентируясь по смыслу, и не иначе, я уже привыкла.
Третья книга поставила в тупик не только грамматикой. Отсутплений в тексте,которым по смыслу надлежало бы присутствовать - нет. И язык уже не настолько понятен, как в предыдущих двух.
На четвертой книге переводчики явно выдохлись. Совершенно. Гораздо проще понять смысл высказываний персонажей, если попытаться перевести на английский. Потому как перевод не художественный, а буквальный.
Вот один из наименее впечатляющих кусков:
Цитата:
Он подпрыгнул и произвел своей головой такой глухой стук по балке, что схватился обеими руками за нее и согнулся из-за сильной головной боли.

Только желающий поймет, что схватился он вовсе не за балку... обеими руками... а именно за голову. И т. д.
Ну, опустим имена... на одной странице несчастного кота как только не обзывают... Машрум.... Машрук... Машрун... Но, при этом ссылка внизу указывает на то, что в переводе с английского имя кота звучит, как "Гриб".
В общем... получилось прочитать две с половиной вещи из этого собрания... потому как читать то, что при любом стечении обстоятельств, будучи высказано вслух, резало бы тот же слух, как... скрип мелом по доске..... НЕ ПРЕДСТАВЛЯЕТСЯ ВОЗМОЖНЫМ.

Или это я такая мнительная?......

Это, конечно, мое личное мнение, но все-таки....

Х. Иванов
Мастер Слова


Russia
1456 сообщений
Послано - 21 Сент 2004 :  12:20:40  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Х. Иванов Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Пара камней в огород уважаемого Renegad'а. Вообще "Врата Анубиса" книга неплохая, и перевод ровный и внятный. Но без ляпов не обошлось и здесь. Ну вот, просто из вредности:

1. "Скамейка кучера" (так в тексте) вообще-то называется "облучок".
2. "Приклады пистолетов". Правильно было бы сказать всё-таки "рукоятки".
3. "...локализовались по пространству..." Наверное, "в ..."?
4. В одном месте ещё "сдетонировал боёк". М-да.

...Но это, разумеется, мелочи.

Муки совести переносимы.


Отредактировано - Х. Иванов on 21 Sep 2004 12:22:34

Renegade
Мастер Слова


Russia
1043 сообщений
Послано - 21 Сент 2004 :  16:36:44  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Renegade Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:

Пара камней в огород уважаемого [b]Renegad'а

Вот ужо выкрою минутку и полезу в книгу - посмотреть, в мой ли это огород. Первую-то часть переводила уважаемая Лена Барзова еще в бытность свою не редактором, а физиком. Да и в моей половине есть перлы, которые отчебучил я сам, а есть - порождение шкодливой редактуры (типа: "здоровенных и страшенных мужиков").
За конструктивную брань всегда благодарен. Вон, меня сейчас за Батчера утерли: я сподобился спутать "Эль-Ниньо" с вулканом Сент-Хеленз. Склероз проклятый...


Х. Иванов
Мастер Слова


Russia
1456 сообщений
Послано - 22 Сент 2004 :  12:10:04  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Х. Иванов Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
Первую-то часть переводила уважаемая Лена Барзова

А-а, тогда в её :) А вообще, книга неплохо у вас получилась. Ну и у Пауэрса немного :)

Цитата:
порождение шкодливой редактуры

А "зафутболил" (про лампу) и "вломят" тоже, видимо, из этой серии.
Муки совести переносимы.


Отредактировано - Х. Иванов on 22 Sep 2004 12:12:49

Renegade
Мастер Слова


Russia
1043 сообщений
Послано - 22 Сент 2004 :  12:26:04  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Renegade Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
А вот "зафутболил" и "вломил" - это, как раз, может, и я. Во всяком случае, мог. Но ведь не "запендюрил" же...

Герой-то порождение восьмидесятых годов прошлого (теперь уже) века. С него станется.


OlegZK
Хранитель года - 2007


Россия
17750 сообщений
Послано - 22 Сент 2004 :  12:28:44  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу OlegZK Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Памятка читателю переводов
Переводы художественной литературы, включая ФиФ, всегда неадекватны оригиналу.
Читая любой перевод, помните, что читаете не оригинальное произведение, а, в лучшем случае, его пересказ, если не фик!
Степень адекватности перевода – вопрос риторический.
Оценка автора по переводу – некорректна,
ну, и т.п., и т.д.


ZK

Х. Иванов
Мастер Слова


Russia
1456 сообщений
Послано - 22 Сент 2004 :  12:56:01  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Х. Иванов Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Что уж тогда говорить про переводы поэтических текстов!

Муки совести переносимы.

OlegZK
Хранитель года - 2007


Россия
17750 сообщений
Послано - 22 Сент 2004 :  14:00:07  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу OlegZK Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Что такое перевод поэзии, я вообще плохо себе представляю…
Возьмем к примеру, такой близкий язык, как украинский. Если исключить психо-эмоциональную и политическую подоплеку, то русский и украинский являются диалектами друг друга. Теперь попробуем заценить впечатления от такого известного стихотворения Шевченко, как «Як помру, так поховайтэ…» в русском и украинском вариантах. Попробуйте, не поленитесь, это легко (сеть на что?).
Заценили? И как? Поровну?
Нет!!!

ZK

Weikha
Хранитель


Russia
434 сообщений
Послано - 25 Сент 2004 :  18:40:02  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:

Что такое перевод поэзии, я вообще плохо себе представляю…


Ну еще в 1919-2.. каком-то году Николай Степанович Гумилев в своих акмеистских штудиях достаточно внятно и четко формулировал принципы не только стихосложения, но и стихопереведения. Вполне грамотный был подход, хотя и , по мнению поэтических кругов того времмени, местами излишне технократичный.
Опять же, нельзя объять необъятное (это к вопросу о чтении оригиналов и переводов). Хорошо, английский, худо-бедно стал языком интернациональным. А если полюбившийся вам писатель излагает свои мысли на венгерском или японском. Если вы по жизни страдаете лингвистическим кретинизмом и не способны к иностранным языкам.
Как бы в поэзии перевод не отличался бы от исходника (пример с Шекспировскими сонетами в переводе Маршака, наверное, всем давно опостылевшая классика), но я все таки прочитаю Лопе де Вегу в переводе Донского, а не буду колупаться со своим знанием испанского, лазя на каждом втором слове в словарь.
А если взять восточную поэзию. Тот же Китай, например. Где просто СОВСЕМ другой способ стихопостроения и его структурирования в прострастве. Но переводы, тем не менее, позволяют нам оценить и почувствовать, хотя бы не все смысловые слои стиха, но один-два. Мы уже можем составить свое представление о китайской поэзии, благодаря набору используемых слов, оборотам речи, уловить какую-то внутреннюю логику свойственную мировозрению данного народа, поэта/писателя, эпохи. В этом, на мой взгляд, и заключается качественная работа переводчика, особенно поэтического. А не в 100% адекватности исходного и переведенного текста.


ВОЛШЕБ_НИК
Хранитель


Russia
414 сообщений
Послано - 03 Янв 2005 :  23:23:57  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
ЛУНА - СУРОВАЯ ХОЗЯЙКА Хайнлайн перевод тупой!!
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ЭТОТ УМНИК-РАЗУМНИК
А вот так должно быть:
ЛУНА ЖЕСТКО СТЕЛЕТ
КНИГА ПЕРВАЯ Перевод Щербакова Ал. Ал
ЧУДО-ЮДО МУДРАЧОК
Если есть интерес зайдите на ветку Хайнлайн


И вообразил бог, что это хорошо...

Andrew
Мастер Слова


Russia
6638 сообщений
Послано - 05 Янв 2005 :  20:33:24  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Он не тупой!
Он дословно-политкорректный!
Давайте не будем путать божий дар ("...жестко стелет") с яишницей ("...суровая хозяйка")!
Ведь зачастую нужно нам и то, и другое...

С уважением, Andrew.

Отредактировано - Andrew on 05 Jan 2005 20:34:36

andros
Хранитель


Russia
959 сообщений
Послано - 05 Янв 2005 :  23:34:16  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Я читал (и несколько раз перечитывал) “божий дар” и пролистывал “яичницу”. Так вот мое мнение таково: убереги нас в дальнейшем от подобных «яичниц»!


ВОЛШЕБ_НИК
Хранитель


Russia
414 сообщений
Послано - 10 Янв 2005 :  16:10:06  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Вот именно "полит" и лучше, конечно, переводить Morning star, если мОлодежь не знает- это газета никогда не существовавших аглицких коммунистов

И вообразил бог, что это хорошо...

Renegade
Мастер Слова


Russia
1043 сообщений
Послано - 10 Янв 2005 :  16:39:57  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Renegade Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:

лучше, конечно, переводить Morning star, если мОлодежь не знает- это газета никогда не существовавших аглицких коммунистов

А чего - оч-чень была ничего газетка... на тогдашнее безрыбье. Уж во всяком случае, не "Daily World" - потому как в ихних Штатах с коммунистами еще туже было. Во всяком случае, я "Morning Star" благодарен за свой английский.


El
Мастер Слова


Россия
6247 сообщений
Послано - 05 Июля 2005 :  11:37:41  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
скопировано
===================
Mat, Послано - 03 Jul 2005 : 22:13:15

Эд
Не издеваться над текстом Горшечника сложно даже для непрофессионала. Боюсь, что профессионалу это просто не под силу :).
Дядя Вернон, Дядя Вернон, ..., Дядя Вернон (полсотни повторов). Гарри повернул свою глупую башку (чтоб её оторвало - примечание переводчика) - сто раз подряд; практически всегда - в ответ на окрик - сто раз подряд (повторяю :)). Если какой Переулок Сонной Мухи уже имел несчастье попасть в текст - ему уже не спастись, он отработает дюжины повторов - вот именно так, с больших букв, без местоимений, без малейших попыток хоть как-то скрасить эту тягомотину...

Мне, знаете ли, приходилось писать сочинения в начальной школе самому - и даже читать чужие. Встречал я младшеклассников, не способных самостоятельно написать и страницы текста - но таких занудных повторов не встречал ни у кого. Речь ведь идёт даже не о литературном вкусе - это ведь просто тошно читать, писать - и уж тем более - переписывать :). Откуда же родом этот маразм? - Да бедная училка провела в нём полжизни - и потом страшно отомстила именно своим былым мучителям. Так же тошнотворно повторяются... сочинения РАЗЛИЧНЫХ младшеклашек - когда правишь их одно за другим, то невольно замечаешь, что в них ведь даже ошибки одинаковые - друг у дружки по кругу списанные ;)

Эд, Послано - 03 Jul 2005 : 23:34:02

Mat, видите ли, в чем дело... :)
Вы читали поттериану в оригинале? А если нет, то в чьем переводе?..
Если в оригинале, то вы - сколь я могу судить - как и многие, склонны обольщаться кажущейся "простотой" английского языка и оценивать стилистику английского текста по привычным для русского языка меркам. Если в переводе - то перевода, который не изуродовал бы в той или иной степени текст Роулинг, не существует в природе.
Если человек возмущается, что в англоязычной книжке герой исключительно "said", а автор зачем-то уточняет, что герой взял "his" шляпу "his" рукой, - боюсь, человек несколько обольщается по поводу степени своего знакомства с английским языком. :) Для английского языка это абсолютнейшая норма, и ничего удивительного в десятке "дядей Вернонов" на странице нет. Лексическое, синтаксическое, стилистическое etc. калькирование любого английского текста - хоть Диккенса, хоть Джорджа Мартина, - покажется русскоязычному человеку сочинением первоклассника. Собственно, мастерство переводчика в том и состоит, чтобы - как в свое время цитировала Пушкина Нора Галь - перевыразить по-русски то, что иностранный автор выразил на своем языке. А переводчики - они мало того, что не хотят разуть глаза на различия между русским языком и английским, но еще и занимаются стилистическим упрощением.

Пожалуйста - вот вам первая фраза пятой книги в официальном переводе: "Самый пока что жаркий день знойного лета клонился к вечеру, и большие прямоугольные дома Тисовой улицы окутывала сонная тишина". Что в оригинале? Вот что: "The hottest day of the summer so far was drawing to a close and a drowsy silence lay over the large, square houses of Privet Drive". Переводить "so far" неуклюжим "пока что" - это все-таки школярство, а английское словосочетание "a drowsy silence" не настолько затертое, чтобы переводить ее таким уж диким штампом, как "сонная тишина". Про "большие прямоугольные дома" я лучше промолчу, хорошо? :)
А ведь это только начало... :)

Mat, Послано - 04 Jul 2005 : 00:15:14

Цитата:
Mat, видите ли, в чем дело... :)
Вы читали поттериану в оригинале? А если нет, то в чьем переводе?..
Если в оригинале, то вы - сколь я могу судить - как и многие, склонны обольщаться кажущейся "простотой" английского языка и оценивать стилистику английского текста по привычным для русского языка меркам.

Переводов не читал... ну разве свои просматривал :).
Uncle Vernon, uncle, he, Dudley's father, aunty's husband - в английском языке ничуть не меньше средств для того, чтобы избегать занудных повторов, чем в русском. Миссис Роулинг издевается над читателем преднамеренно. Такого кошмара не найдёшь и на страницах английской газеты. Мне ведь приходилось читать не только Желязны и Пратчетта, но и начинающих авторов.
Всё же, такого языка я не припоминаю - ни в печати, ни, даже, на Интернетских форумах...
А вот большие прямоугольные дома в сочинении английского школьника - вполне допустимы. Настоящий писатель и там найдёт художественный образ. Кинг сравнил бы эти дома с урнами-переростками, или с контейнерами для перевозки вещей неведомых великанов. Лавкрафту они напомнили бы склепы - для захоронения людей, столь же лишённых всяческих зачатков воображения, как и выродивший их архитектор. Свифт свалил бы всё на проклятую имперскую политику - и обозвал бы их выблядками Королевы ;).

Эд, Послано - 04 Jul 2005 : 01:08:30

(*негромко смеется*) Значит, так-таки и большие прямоугольные дома?.. ;)
Стилистика английского языка - хитрая штука. Самое опасное - недооценить английский язык и переоценить себя. :) Когда "я была моложе, я лучше, кажется, была", то обжигалась на этом не раз и не два. :)
Простейший пример. 18-я глава пятой книги, разговор Гарри, Рона и Гермионы - о том, что Сириус-де не против, чтобы они организовали тайное общество по изучению DADA, и поэтому Гермиона идет на попятную.
'Let's get this straight,' said Harry angrily, as they put their bags back on the floor, 'Sirius agrees with us, so you don't think we should do it any more?'
Hermione looked tense and rather miserable. Now staring at her own hands, she said, 'Do you honestly trust his judgement?'
Как бы вы перевели последнюю фразу?.. С учетом контекста, смысла всего эпизода и характеров персонажей, разумеется. :)

Mat, Послано - 04 Jul 2005 : 12:23:18

Цитата:

Do you honestly trust his judgement?

Ты и в самом деле веришь его суждению? (вне всякой связи с контекстом - ибо - идиома ;))

Цитата:

Ты и в самом деле веришь его суждению?

"Веришь" - пожалуй... не по-русски звучит. Правильнее - "доверяешь"... И пусть тот, кто уверен, что за пятнадцать лет не забудет язык как я - первый бросит в меня камень ;)

dlimon, Послано - 04 Jul 2005 : 22:57:09

Цитата:
Мне хочется перевести здоровый роман так, как я это вижу, и я готова тратить на это свое свободное время. Что в этом удивительного? :) Это мой бзик, да. А кто-то вообще этикетки от спичечных коробков собирает, и ничего. :)

Вот если бы я после работы шел домой и лепил из пластилина, то это бы было просто хобби... А вот если бы я, после работы в коммерческом банке шел в ночное банковское отделение и совершено безвозмездно (т.е. даром) оформлял бы банковские вклады частных лиц, то это был бы уже диагноз. Ну да ладно, возможно я работаю, что бы жить, а Вы живете, что бы работать.
Каждому свое, не обращайте внимание, просто мысли вслух.

Цитата:
Отношение к поттериане как к простенькой детской сказочке сложилось в России прежде всего а) из-за решения "Росмэна" считать "Гарри Поттера" детской книгой (и раскручивать его соответственно!) б) стилистики официального литвиновского перевода. А это грустно.

Вы знаете, я уже давно не ребенок (четвертый десяток все-таки) и моей жене почти тридцать, но мы прочли (особенно первого) Гарри Поттера буквально за одну ночь (по очереди естественно). Уверяю Вас, мы с женой совсем не инфантильны и наши литературные интересы довольно широки, жена так вообще профессиональный библиограф и много лет изучала всю мировую литературу. Так вот у нас Гарри Поттер "пошел". И многие мои друзья и сослуживцы (совсем не дети и люди не примитивные) читали Поттера "запоем".

Мне кажется, что нападки на Роулин вызваны тем, что у нее сотни миллионов читателей, из-за "духа противоречия". Это мне напоминает любовь профессиональных программистов к LINUX и ненависть к WINDOWS. Еще не один мой знакомый программист не сумел мне четко доказать, чем Линукс лучше Виндовс, но презирают Виндовс они страшно! Я думаю это вызвано тем, что профессиональные программисты физически не могут пользоваться той же операционной системой, что и миллионы домохозяек. Как же, они элита, они выше толпы, у них должна быть своя операционная система. На сколько я понимаю, для них главное достоинства Linux, что он не Windows.
Так и с официальным переводом, ну не может профессиональный переводчик смирится с тем, что он будет читать тот же перевод что и "толпа", он должен быть "выше", у него должен быть свой элитарный перевод, это же относиться и к "продвинутым" сетевикам.
Госпожа Эд, если Вы можете сделать перевод который заинтересует нет только детей, но и взрослых, то почему "Росмэн" не наймет Вас? Ему что не хочется утроить свою читательскую аудиторию? Или коммерческому директору "Росмэна" не ведомо о таких понятиях, как "объемы продаж" и "прибыль с оборота"?
==================


El
Мастер Слова


Россия
6247 сообщений
Послано - 05 Июля 2005 :  11:40:24  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
скопировано
==================
Эд, Послано - 05 Jul 2005 : 03:17:50

dlimon удивляется:

Вот если бы я после работы шел домой и лепил из пластилина, то это бы было просто хобби... А вот если бы я, после работы в коммерческом банке шел в ночное банковское отделение и совершено безвозмездно (т.е. даром) оформлял бы банковские вклады частных лиц, то это был бы уже диагноз. Ну да ладно, возможно я работаю, что бы жить, а Вы живете, что бы работать.

Я делаю только то, что мне хочется. :) Потому что имею такую возможность. Потому что могу себе это позволить. У меня, видите ли, очень удобная профессия... :)

Цитата:
Так и с официальным переводом, ну не может профессиональный переводчик смирится с тем, что он будет читать тот же перевод что и "толпа", он должен быть "выше", у него должен быть свой элитарный перевод, это же относиться и к "продвинутым" сетевикам.

Боюсь, вы несколько заблуждаетесь. :) Самую чуточку. Перевод, который читает "толпа", может не нравиться не только из чувства протеста, но и просто потому, что он и впрямь не слишком хорош. Другое дело, что любительские переводы еще хуже, - но это разговор отдельный.

Цитата:
Госпожа Эд, если Вы можете сделать перевод который заинтересует нет только детей, но и взрослых, то почему "Росмэн" не наймет Вас? Ему что не хочется утроить свою читательскую аудиторию?

(*еле заметно улыбается*) Могу. А почему "Росмэн" не наймет меня - наверное, потому, что "Росмэн" обо мне не знает. :) Я делаю перевод для себя и для друзей - просто потому, что мне так хочется (см. выше).

Цитата:
Или коммерческому директору "Росмэна" не ведомо о таких понятиях, как "объемы продаж" и "прибыль с оборота"?

Возможно, вам стоит поговорить об этом с самим коммерческим директором "Росмэна". :) Но, полагаю, он не разочарован объемами продаж и прибылью с оборота. Вероятно, ему ведомо о понятии "пипл хавает". :)

Mat предполагает:

Цитата:
Ты и в самом деле веришь его суждению? (вне всякой связи с контекстом - ибо - идиома ;))

Отнюдь не идиома - я не рискнула бы называть это выражение даже устойчивым словосочетанием. Эти слова привыкли друг к другу, но перевод этого выражения всегда напрямую зависит от контекста. Собственно, такие вот выражения - это своего рода тест на языковое чутье.
Не "мнение" и не "суждение", ни в коем случае. Гермиона не призывает не доверять Сириусу, она же знает, что он свой. И не ставит под сомнение... э-э-э... добросовестность и чистосердечность его совета. И не требует от Рона и Гарри, чтобы они наплевали на его мнение. Здесь работает именно словарное значение, связанное со "здравым смыслом" и "рассудительностью". Фраза, которую я привела, - очень контекстозависимая... и, думаю, именно контекст и должен определять выбор словарного значения. "Judgement" - это ведь не только "мнение" или "суждение", это еще и "good sense", трезвомыслие, рассудительность. Даже "осмотрительность", ежели желаете! Это, кстати, будет стопроцентным антонимом к "безрассудству", что Гермиона - см. оригинал далее - определит как основное качество Сириуса.

Стало быть, и "trust" здесь - не столько "доверять", сколько "полагаться". Можно пренебречь даже грамматикой: непереходностью глагола и отсутствием предлога в постпозиции, ибо - контекст. И по буквальному значению, и по смыслу всего эпизода, и по соответствию характерам персонажей - здесь должны работать "полагаешься" (или любой другой синоним) и "осмотрительность" (или любой другой синоним). "Рассудительность", кстати, во многом даже лучше, - сохраняет корень от "суждения", от первого значения по словарю, но "осмотрительность" - уж больно выразительное слово... :)
Словом, за "Do you trust his judgement?" стоит куда больше, чем за "Ты доверяешь его мнению?". Все-таки чем сильнее писатель, тем больше смысла у него на единицу текста. :) Если, конечно, бессмысленность - это не художественный прием. "Вечер, развалины геометрии, точка, оставшаяся от угла...".

Цитата:
Кстати, попытки выправлять преднамеренно испохабленную речь Горшечника...

Да не испохаблена она. (*хихикает*) Просто вам жаль расставаться с иллюзией. :) Ставлю тысячу галлеонов против ржавого сикля: как минимум девяносто пять поттероманов из ста убеждены, прочитав про "dirty blonde hair", что у Луны Лавгуд в десятой главе пятой книги были немытые волосы. :)
'And you just walked up to him?' said Hermione breathlessly.
'Well… down ter him, where he was lyin' in the valley. They was in this dip between four pretty high mountains, see, beside a mountain lake, an' Karkus was lyin' by the lake roarin' at the others ter feed him an' his wife. Olympe an' I went down the mountainside -' (V-20)
Где здесь языковая фенька, которая теряется и при плохом (и даже среднем до хорошего) переводе, и при среднем знании языка? :)

Привет. :)
===================


Тема продолжается на 8 страницах:
  1  2  3  4  5  6  7  8
 
Перейти к:

Ответить на тему "Особенности национального перевода фантастики - 1"

Экран:   
Логин:  
Пароль:  
Авторизовать на форуме:  
Форматирование:   Жирный Курсив Подчеркнуть Зачеркнуть Вставить кавычки Выравнивание по левому краю Центрировать Выравнивание по правому краю Горизонтальная линия Вставить ссылку Вставить E-mail Вставить картинку Вставить цитату Спойлер Вставить список
   
Сообщение:  
* HTML разрешен
* Внутренний язык включен


радость [:)]
радость!!! [:D]
стыд [:I]
язык [:P]
злость [}:)]
подмигивание [;)]
шутка [:o)]
черный глаз [B)]
грусть [:(]
скромность [8)]
шок [:O]
гнев [:(!]
смерть [xx(]
поцелуй [:X]
одобрение [^]
несогласие [V]

  Отметьте для добавления собственной подписи из вашего профайла.
Отметьте для получения ответов по e-mail.
     

Последние 10 сообщений | Активные форумы | Тематические разделы | Хранители | Инквизиторы | Поиск | Вопросы и ответы
© Wilmark Design Пользовательское соглашение
Политика конфиденциальности
Snitz Forums 2001
Русификация: Wilmark Design