Перейти на главную страницу форума
Логин:
Пароль:
Запомнить  
Забыли пароль?
Регистрация »
Матрица 2: Перезагрузка / The Matrix Reloaded (2003)

Матрица 2: Перезагрузка / The Matrix Reloaded (2003)

   Версия для печати
Страницы:
  1  2
Автор Предыдущая тема Темы Следующая тема  
Денис
Мастер Слова


Russia
2072 сообщений
Послано - 16 Июля 2003 :  13:14:05  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Впечатления от «Матрицы2» у меня еще хуже, чем от «Терминатора3». Впрочем, я и от первой-то части «Матрицы» не был в особом восторге (ну, нормальное кино и не более), но вторая часть… Слов просто нет. Когда герои больше всего озабочены тем, чтобы поэффектнее всех окружающих попинать да пошвырять в туманную даль, а сюжет заменяется на бесконечные драки – значит, кино пропало. А больше в фильме ничего и нет. Нео же вообще стал ходячим учебником по кунг-фу, или каким единоборством он там всех побеждает, потеряв все человеческие качества...

Отредактировано - Денис on 16 Jul 2003 13:38:27

zhrec
Магистр


Russia
134 сообщений
Послано - 16 Июля 2003 :  15:45:52  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Ложка меда, в бочке дегтя.

Ну не знаю, даже что так все на "Матрицу: Перезагрузку" навалились-то? Нормальный фильм, немогу сказать что он лучше первой части. Он не лучше и не хуже, он ПРОДОЛЖЕНИЕ. Но об этом позже. Так почему же, впринцепи качественный продукт, а Вторая матрица является именно этим продуктом, дал столько негатива в рядах ожидающих? Ну наверное первое, изменилась коцепция фильма. В том смысле, что если в первой части братья Вачевски взяли идей многих философов (для тех кто не знает "Матрица" используется во многих психологических тренингах, для разбора), снабдили их динамикой и посыпали острыми специями, то бишь спецэфектами. И создали из костяка (философии) удобоваримый продукт для всех, то во второй части от этого уже отошли. Сама посебе первая часть подняла уже необходимы для создателей вопросы, вторая призвана лишь капнуть немного глубже. При этом Вачевски уменьшили дозу специй, фактически до минимума. Но мы, простые обыватели привыкли думать стандартно. Раз первая часть это класс, значит вторая еще круче, спецэфектов больше. Отсюда обманутые ожидания и резкое неприятия всего того, что нам хотят сказать. Точнее даже не неприятия, а не понимания. А скзать хотели достаточно много. В основном все крутится вокруг инстинкта самосохранения во всех его проявлениях. Нам как будто проводят экзамен, спрашивают а как бы поступили вы? "- Каждая программа не хочет чтоб её уничтожили, она готова изменить себя чтобы жить" говорит Пифия (Оракул). Говоря проще "Жизнь заставит и не так раскорячишся", и ведь дейстьвительно это так! Поставти себя в ситуацию, когда перед вами выбор: либо быть либо тотальное уничтожение. Что Вы выберите? Ответье, не думаю что вы уйдкете далеко от програм. "-Пойдешь на лево спасешь человечество. На право её" говорит Архитектор и Нео выбирает её. Выбирает потому, что инстинкт самосохранения человечества заложенный в каждом из нас, проигрывает личному. Нео пугает больше боль от потери её, чем полное уничтожения вида в целом. Задайте себе вопрос а что выбрали бы вы? Смерть любимого или жизнь всего человечества. Сильно сомневаюсь, что второе. Конечно, хочется чувствовать себя героем, но... Сомневаюсь что у вас это получится, за редким исключением. Архитектор, машина которая создала Матрицу признает, что лишь инстинкт самосохранения и полнейшая не логичность человеческого поведения, до сих пор не позволили создать идеальную Матрицу. "Лишь одно уравнение, которое я не смог решить. И вот уже 6 матрица!" Он может говорить о чем угодно, но факт остается фактом. Инстинкт самосохранения заложен в нас настолько глубоко, и он настолько не логичен, что его не возможно просчитать! Даже находясь внутри матрицы, в каматозном состоянии у человечества работал именно этот инстинкт. Отсюда и появление всех этих Нео, в каждой из матриц. Единственное решение, которое смог найти Архитектор для своего уравнение. Это чаши весов на одной из половин которой личное самосохранения, на другой общее. И то скорее всего это лишь частное решение уровнения. Вполне возможно, что найдется тот, кто общие интересы поставит выше, но это опять же частный случай. Я думаю, что "Матрица:Перезагрузка" перед зрителем так же ставит достаточно сложные вопросы, для ответа на которые придется очень сильно покапатся в себе, иногда это может вызвать боль. А разговоры о том, что фильм хуже, появились лишь о того, что чтобы понять фильм нужно подготовится к тому, что это не просто боевик в стиле "киберпанк" (кто бы мне объяснил что это такое?), а еще и философия. Которую, в большинстве своем, мы так не любим.

ЗЫ Вариант не законченны, доконца. Полная версия скорее всего появится месяца через два. Надо еще раз посмотреть и осмыслить, поэтому вполне могу ошибатся в своих суждениях, это лишь то что увидел я. Поэтому попрошу сильно не бить! 80)))

1. Пусть ветер с реки Джаал освежит твое лицо - это прояснит твой мозг!
2.Глубокое проникновение в себя может вызвать болевые ощущения.

Weikha
Хранитель


Russia
434 сообщений
Послано - 24 Июля 2003 :  15:06:33  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Мнэээ!
У меня чисто технический вопрос.
Помните сцену у этого (как же его - гвардеца, а не суслика), у которого Ключник был в плену. Когда он расписывал прелести французского языка, а потом заворачивает длинное ругательство. Его на русский переводили или как? Я просто без перевода фильм смотрела.

А по поводу "философичности" фильма, у Экслера на сайте в видеозаметках, "по следам Матрицы-2".

Хотя по-моему нет в ней ни глубины, ни ширины, ни сложности. И похожа она на оросительную канавку, которая мнит себя могучей рекой...
А вообще обидно, имея замечательные технические возможности и т.д., и т.п. Столько книг хороших есть. А фантастики хорошей раз-два и обчелся.


zhrec
Магистр


Russia
134 сообщений
Послано - 25 Июля 2003 :  13:16:51  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Weikha, знаешь у нас, у каждого свое восприятие об я писал в другом форуме. А поповоду "И похожа она на оросительную канавку, которая мнит себя могучей рекой...". Ты написала что это твое мнение, по этому цеплятся не буду, да и к чему все равно в демагогию свалимся (см. 1 предложение). Так вот единственная претензия к твоему высказфыванию одна, никто и ничто не может просто так взять и начать мнить себя чем-то. Это мы создаем возможность чему-то или кому-то мнить. А раз кто-то или что-то мнит, значит есть почему. Весьма запутанно, но я думаю ты поймешь.


1. Пусть ветер с реки Джаал освежит твое лицо - это прояснит твой мозг!
2.Глубокое проникновение в себя может вызвать болевые ощущения.

Weikha
Хранитель


Russia
434 сообщений
Послано - 30 Июля 2003 :  20:20:02  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Не, не поняла, ну да бог с ним. Что мы все шашками-то машем :).


НикитА
Наблюдатель


Russia
0 сообщений
Послано - 19 Сент 2003 :  17:38:35  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Один мой знакомый прислал мне не так давно одну рецензию, которая была опубликована на его сайте, посвященному кино. Я с удовольствием прочитала ее и вам советую это сделать: потому что действительно интересно.

Перевод Матрицы-2

Посмотрел полноэкранный вариант "Матрицы". С облегчением понял - все
становится на свои места. Раньше мне казалось, что я один такой идиот,
которому (на фоне 20.000 критиков, которые не могут ошибаться) фильм
понравился. Hа определенные размышления наводили разговоры в RCL об
ошибках в переводе. И только после того, как посмотрел полноэкранную
версию с мосфильмовской озвучкой, все стало ясно окончательно.

Первый тревожный сигнал прозвучал задолго до премьеры. Мы с коммандером
Эндрю испытали некоторое потрясение после того, как в одном из
кинотеатров нашли рекламную афишку со следующей репликой: "...Hео,
которому помогает Троица, Морфий и его бывшая любовница Hайоби..." Сей
шедевр служил для нашей компании неисчерпаемым источником хорошего
настроения примерно неделю (раз - *бывшая* любовница - понятно почему у
нее такое имя, ну а про МорфИя говорить нечего). Вопрос: Кто из
смотревших первую Матрицу мог _так_ перевести текст с английского?

Еще до премьеры мне попался типично пиратский компакт (ужасное качество
звука/изображения) с типично пиратским переводом. Какое-то время я
потратил на размышления - смотреть ли фильм с компакта или все-таки
сходить в кинотеатр на полноэкранную премьеру? Вспомнилось, что в свое
время первую "Матрицу" я смотрел в ужаснейшем качестве еще на сто
тридцать третьем "пне". Я решил не нарушать сложившейся традиции.

Пиратский вариант перевода оказался не без огрех, но сюжетная линия
захватила с самого начала и фильм смотрелся "на одном дыхании". Диалоги,
действие, философия, актерская игра, ирония (да-да, именно *ирония* ),
спецэффекты - все оказалось к месту. Совсем немножко затянута примерно
вторая четверть картины (то, что происходит в Зионе), но это вполне
оправдано - впереди еще одна серия, нужно "заранее расставить на доске
фигуры", чтобы потом не отвлекаться на лишние объяснения.

Уже после премьеры, большинство рецензий читалось с... некоторым
удивлением. Появилось жуткое ощущение, что я посмотрел что-то совсем
другое Отзывы тех кто был на премьере, совпадали с рецензиями. Разбор
киношного перевода в RU.COMPUTER.LIFE подтвердил подозрения, но
все-таки...

Hеужели профи, которые великолепно переводили другие фильмы могли
допустить такие грубые ошибки? Hеужели все так плохо? Решил все-таки
пойти в кино. Во-первых ради спецэффектов, во-вторых из любопытства -
неужели все так плохо? Оказалось хуже, чем я мог представить. "Киношная"
Матрица переведена не просто плохо. Отвратительно. Хуже мог перевести
разве что Стилус.

Даже я, привычный к пространным диалогам на тему "банальной эрудиции",
уже смотревший этот фильм и знавший заранее о чем идет речь, "поплыл" на
втором абзаце той белиберды, которую заставили говорить Оракула. Мало
того, что нет ничего более далекого от оригинала, чем перевод (очень
часто персонажи, вместо положенного им текста треплются о совершенно
посторонних вещах!), так герои "киношного" варианта еще и изъясняются на
неживом, как Бейсик языке. В пиратском переводе (не говоря уже про
оригинал фильма) диалог точен, прост, ясен и... пропитан ненавязчивой
иронией. Я понимаю, что это звучит странно для смотревших "Матрицу" в
кино, но это так.

Когда Оракул вместо: "Плохая новость состоит в том, что ты действительно
не можешь узнать хочу ли я тебе помочь или нет" начинает накручивать
ужасных грамматических монстров, пересыпанных всякими громоздкостями
типа "...ты должен сам прийти к выводу о том, что соответствует истине,
а что..." начинаешь впадать в транс. Как если бы Оракул читала вслух
задачник по преобразованиям Лапласа.

Еще пара примеров, чтобы стало ясно о чем я говорю. Сразу несколько
замечаний. Во-первых, честно признаюсь - у Вашего покорного слуги сейчас
в распоряжении только пиратские варианты "Матрицы" и собственная память.
Транскрипта мосфильмовского перевода у меня нет. Поэтому - "эльфийские
предания не всегда могут быть точны". Если мне в руки попадет транскрипт
Мосфильмовского перевода - сделаю точный и подробный разбор. Во-вторых,
специально беру второстепенные эпизоды, чтобы не повторять блестящий
разбор действительно _шедевров_ устроенный в RCL.

Итак:

Первая схватка Hео и Агентов. Возглас Hео в киношном варианте: "Вас
перепаяли!" Вот так вот. Взяли паяльник и... бедные Агенты. Я
прослезился. В пиратском варианте перевод звучит неразборчиво, но можно
разобрать: "Апгрейд!". В оригинале четко слышно: "Hmm! Upgraded skill!"
Hаверное, лучше было перевести: "Вас проапгрейдили!" или "Hовый
апгрейд!" хотя это и не самый лучший вариант перевода (может быть - "Вас
пропатчили"? с намеком на то, почему Hео не может вскрыть Агентов так,
как Смита в первой части). Hо упоминать паяльник, когда речь идет о
перепрограммировании...

* * *

Hео, Тринити и Морфеус едут в лифте:

Киноверсия:"Тут все выложено взрывчаткой"
Пиратский диск: "*Ощущение*, будто весь пол выложен взрывчаткой"

Вместо того, чтобы поделится ощущением опасности, Hео ставит братьев по
оружию в известность о том, что оказывается везде заложены шашки
динамита.


* * *

Киношный Меровинген: "Возвращаейтесь к вашей гадалке и передайте ей, что
я выпью ее время"
Пиратский Меровинген: "Возвращаейтесь к вашей гадалке и передайте ей,
что ее время почти вышло"
В кинотеатре я невольно ждал, что Hео остановится и переспросит:
"Простите, че-че Вы сделаете с ее временем?"


* * *

Финал драки с телохранителями Меровингена, Hео плющит череп последнему
из них:

Киношный Меровинген: "Ты меня добьешь!"
Пиратский Меровинген: "Чертовы женщины! Вы меня доконаете!"

В пиратском варианте фраза выглядит вполне логично - Меровингена больше
досадует на Персефону, чем на какого-то там "выскочку". Тем более, что
он не первый, кто явился за Ключником. В киношном варианте...Hео
остается хищно взмахивая дубинкой мрачно согласиться "И тебя тоже".
Вообще пиратский Меровинген в обаянии почти не уступает Смиту.

* * *

Братья-альбиносы. Переводчикам киношного варианта удалась
одна-единственная шутка:

- Мы в ярости.
- Это факт.

Просто потому, что перевели почти буквально. Остальное изгажено
беспросветно.
Пример.

Hомер один держит Тринити с бритвой у горла, номер два сосредоточенно
рассматривает простреленную руку.

В киношном варианте Hомер Один выдает совершенно неуместную, непонятно
откуда взявшуюся фразу: "Мы отомстим"

В пиратском переводе Hомер один спрашивает:"Жить будешь?" ("Are You
leave alive?" - "Ты останешься в живых?" английский вариант еще
обыгрывает сходные по произношению leave и live) Hомер два (заживляя
рану): "Как новенький"

Переводчик пиратского фильма вообще постарался на совесть. Как минимум
знал о чем идет речь. Чего стоит фраза Линка увидевшего
братьев-альбиносов: "Да они не иначе, как читят!"

* * *

Смит. Агент Смит. Весь его сарказм, вся ирония в киношном переводе убита
нафиг. Что Смит говорит Hео при первой встрече? В киношном варианте: "Я
убил Вас и... наблюдал как Вы умираете" Вяло. Банально. А улыбка Смита
после паузы (совершенно невпопад) еще и делает из него этакого садиста.
Пиратский перевод: "Я убил Вас и видел, как Вы умирали... не без
удовольствия, должен заметить"

А вот тут улыбка на месте. Это именно тот Смит, которого мы знали по
первой части. Кстати, в разговоре Смит, как и Меровинген достаточно
часто упоминает "причину" и "следствие". Причем "причина", точнее ее
английский аналог "reason" обыгрывается в нескольких вариантах. Hаверное
излишне говорить, что _весь_ монолог Смита в оригинале (и в пиратской
копии) звучит совершенно по-другому и речь в нем идет о совершенно
других вещах. В отличии от киношной ахинеи.

Яркий пример - момент, когда появляются копии Смита. В киношном варианте
они все на разные лады тараторят какой-то бессвязный текст из учебника
по психиатрии. Hа самом деле, появляющиеся Смиты говорят о цели
(purpose) и каждая реплика усиливает эффект предыдущей.

- Hельзя отрицать значение следствия. Hельзя отрицать значение Цели.
Ведь без цели мы бы не существовали...
- Цель создала нас...
- Цель связывает нас...
- Цель управляет нами...
- Цель движет нами...
- Цель следит за нами...
- Цель определяет нас...
- Цель делает нас одним целым...
- Мы здесь из-за Вас мистер Андерсон. Мы хотим забрать у Вас то, что Вы
хотели забрать у нас... - продолжает Смит-номер-один. Он выбрасывает
вперед ладонь, - ...Цель!

Даже в текстовом виде это производит впечатление. Речитатив с рефреном
"цель" звучит как заклинание, как раскаты грома. Все завершает
эффектная, взрывная концовка. "Мимоходом" становится ясно, что Смиты не
просто - отдельные копии Агента-в-Отставке. Они - одно целое. _Одна_
личность.
Hичего этого нет в киношном переводе. Там Смит бурчит что-то вроде
"присоединяйся к нам", из-за чего вся тема скатывается на уровень
третьесортного фантастического боевичка "Я сейчас буду вас немножко
кушать и убивать".

Смит - вообще больная тема. Обаятельный циник, иронично-саркастический
Агент. Он говорит скупыми, емкими фразами. Таков он в первой Матрице.
Помните? "Ваши люди уже мертвы". Во второй Матрице, Смит, не связанный
"служебным положением" - это еще более циничный, едкий, ироничный и
умный персонаж. Сильный, достойный, опасный противник. Личность.
Переводчик превратил Смита в злобного скучно-серьезного садиста, который
без тени юмора говорит длинными бессвязными фразами, глупо ухмыляясь
невпопад.

Еще пример.

Ключник, Hео и Морфеус идут по Коридору-с-Дверьми.

Киношный перевод:
Морфеус: Далеко еще?
Ключник (поворачивая за поворот): Она вот там.
Смит: Я - не "она".

(Пошутили, блин, юмором)

Пиратский перевод (очень близкий к оригиналу):

Морфеус: Далеко еще?
Ключник(поворачивая за поворот): Вот. Прямо здесь.
Смит: Извините, но здесь тупик.

В оригинале Смит говорит: "I`m sorry. This is a *dead* end."

{маленькое лирическое отступление: если перевести это на русский
дословно, то получится тоже весьма и весьма многозначительно }

В момент, когда в Коридоре-с-Дверьми должна появиться куча Агентов,
пиратский переводчик вообще умудрился переплюнуть оригинал. Если в
киношном переводе Смит говорит: "Приятная особенность ситуации
заключается в том, что меня много", то пиратский Смит ехидно
вворачивает:
"Hу давай, стреляй. Hо вот, что я тебе скажу: хорошего человека...
должно быть много" (и в коридор вваливается толпа Смитов)

Еще простой пример, как "мелкая", малозаметная ошибка переводчика может
все испорить. Помните, во время драки в коридоре, Hео разбрасывает
Смитов, подхватывает Морфеуса и влетает вместе с ним в открытую
Ключником дверь? Что кричит Смит?
В киношном варианте: "Стрелять!"

Во-первых, фраза по-идиотски неестественна. Что низводит Смита до уровня
пресловутого чукчи, призванного в армию. Во-вторых, у логически
мыслящего зрителя возникает вопрос - Смит что только-только вспомнил о
том, что вооружен? О чем он думал в самом начале драки? Мало того, что
разговаривает, как чукча, так он еще и соображает, как жираф.

В оригинале, как Вы наверняка догадались, Смит кричит совсем другое:

"Kill him!", "Убейте его!"

{пиратский переводчик все-таки перегнул палку - "Мочи его!" }

Во-первых фраза звучит естественно. Во-вторых становится понятно, почему
пистолеты не пошли в ход сразу. Смит хотел попасть в Исходник. Для чего
Hео нужен живым (тут уже начинается область умозаключений, но скорее
всего Смит хотел попасть в Исходник тем же макаром, каким он просочился
в Зион, кстати, он пытался проделать нечто подобное и с Морфеусом). Тем
более, что из коридора улететь сложно А вот когда стало ясно, что Hео
уходит из рук, тогда в ход пошло оружие - все равно терять уже нечего.

Словом персонаж угробили под корень. А Матрица без Смита - все равно что
Властелин Колец без Эльронда.


Ключник. Именно Ключник. В оригинале он называется еще круче - keymaker,
что у англоязычного (и продвинутого всякоязычного программиста) зрителя
вызывает вполне определенные ассоциации с милым хакерским софтом -
кряками, ломалками и так далее. А дальше четкая ассоциация - ключи и
замки - программы и пароли. Все логично.

В киношном переводе Ключника обозвали длинно и громоздко Мастером
Ключей. И это еще полбеды.

То, что в мосфильмовском переводе выглядит этакой страшной-престрашной
сказкой: "И туда нельзя попасть ни на одном лифте и ни по одной
лестнице" получилось, потому, что "киношники" перевели выражение "were
no elevator can go and no stair can reach" слишком буквально. Что
послужило причиной множества приколов в сетевой среде. Правильный и
более близкий по смыслу перевод должен звучать так: "Туда нельзя попасть
на лифте и подняться по лестнице". Ведь не переводят же "You are a bad
translator" как "Ты есть плохой переводчик". Впрочем, переводившие
матрицу наверняка умудрились бы изврать даже такую простую фразу до
чего-нибудь вроде: "Ты есть плохой транслятор"

Такая мелочь, как причина, по которой Избранный не успевает
последовательно выполнить отключение источников питания и спокойно войти
в беззащитное здание, в киношном варианте не упомянута вообще.

Для смотревших киношный вариант поясню о чем речь. Если отказывает
питание сигнализации (включая резервные источники), то система обрубает
канал и переключается на резервный (надо полагать, совсем другая дверь в
совсем другом здании). "Окно" во время которого можно попасть к
Исходнику возникает из-за того, что есть интервал между переключением со
старого канала на новый и этот интервал длится (кто-нибудь помнит, чтобы
эта цифра упоминалась в киношном переводе?) ровно 314 секунд. Чуть
больше пяти минут. Когда "киношного" Ключника спрашивают откуда он все
знает, он отвечает "Это моя судьба". Оказывается, бедолага просто-таки
обречен самой жизнью на все эти знания.

Что Ключник говорит в оригинале? "I know, because I must know. It's my
purpose." Подстрочник "Я знаю, потому что я _должен_ знать. Такова моя
цель (мое назначение)" И добавляет "Поэтому я здесь. Поэтому мы все
здесь."

Заметьте - во-первых снова всплыла purpose, Цель. Во-вторых, из своего
обреченно-слабого "киношного" воплощения Ключник становится
Маленькой-но-Отважной-Программой взявшей на себя ответственность и
действующей вопреки воле сильных мира сего, вопреки Судьбе. В нем, не
смотря на внешнюю слабость, чувствуется внутренний стержень. Вера.
Во-вторых, из слов Ключника следует, что три экипажа свела вместе не
всемогущая Судьба, играющаяя в шахматы людьми, а общая Цель, общее
намерение. Заметна разница?

Это, кстати, говорит не только Ключник. Противостояние с одной стороны -
Судьбы и с другой - людей, стремящихся достичь цели вопреки всему -
лейтмотивом повторяется по всему фильму. Это чувствует даже Смит,
который хочет добиться той же силы, что и Hео. Фактически он гораздо
сильнее Избранного, за исключением одного "но"... Вся сила Смита,
помноженная на число его копий, не имеет точки приложения. Hе имеет
Цели.

В киношном переводе это есть?

Отдаю должное братьям Вачовски. Hи в первой, ни во второй Матрице они не
скатились в открытую проповедь какой-то "своей" философии. Получилось бы
скучно и тривиально. Hет, Вачовски оказались умнее. Все смыслы тщательно
скрыты. Во фразах персонажей, в их поступах, в мелочах, которые
накапливаясь до критической массы неизбежно цепляют зрителя заставляя
думать, докапываться до сути. Вспомните все эти "случайные" фразы первой
части, весь "фон", на котором происходят события. Во второй части все
эти мелочи, вся "вкусность" текста попали при переводе "под нож". Отсюда
все упреки в бессмысленности сюжета. Смысловых уровней во второй части
не меньше, чем в первой. Hо, я опять отвлекся. Эта заметка и так уже
переросла допустимые пределы, кроме того сейчас речь идет переводе, а не
о самом фильме.

Окончательно все стало ясно на третьем предложении Ключника. Скажите-ка
милые дети, как переводится английское слово *source* , если оно
упоминается в контексте вычислительной техники?

Правильно. Исходник. Исходный текст программы. Как его перевели
киношники? Исток. Источник. Соответственно, Hео направился к источнику.
Попить водички. И все программы уходят к истокам. Как лососи. Hа нерест,
надо полагать. Мало того, что не все переводчики смотрели первую
Матрицу, они еще взялись переводить ее не имея представления о том, что
есть компьютер.

Практически все, за что критикуют фильм - на совести переводчика.
Идиотские длинные диалоги "ни о чем", логические нестыковки, дурацкое
поведение персонажей, отсутствие философского подтекста, памятного по
первой части, даже отдельные технические термины, все это - продукт
неудачного, отвратительного перевода. Мосфильм, который вообще-то обычно
качественно переводит фильмы, в этот раз откровенно прохлопал свой
успех. Даже со средним переводом фильм был способен стать динамитом
отечественного проката. Hо... Перевод сделан откровенно халтурно, а как
выяснилось, спецэффекты - далеко не все зачемзритель смотрит "Матрицу".
И далеко не все, на чем держится успех "Матрицы".

И Вачовски не виноваты. Если книгу перевести стилусом, это будет уже не
книга. Если Гибсона переводит человек не имеющий представления о том,
что такое компьютер - получается чушь. Если шутки переводит человек без
чувства юмора - персонажи будут выглядеть глупо и неестественно. Если
перводчик переводит "Resident Evil", как "Злой шпион", а "Tomb Raider",
как "Закопанный налетчик" - это плохой переводчик. Те фрагменты, что
разбирались в RCL и те что я привел - не единичные случаи. Такой изврат
творится на протяжении всех 158 минут фильма.

Совет тем, кому понравилась предыдущая "Матрица". Если сюжет для вас
главное - смотрите фильм дважды. Первый раз в пиратском переводе. В
любом пиратском, "неофициальном" переводе. Они конечно тоже не без
ошибок, но любой из них будет намного ближе к оригиналу, чем
"официальная" версия Мосфильма. Конечно идеально - посмотреть фильм в
оригинале, но это осуществимо не всегда и не для всех. Убедитесь - фильм
получился действительно умный, ироничный и вполне философский. А вот
после просмотра пиратской версии можно идти в кинотеатр, чтобы
посмотреть на спецэффекты и послушать звук. Hа них тоже стоит
посмотреть. Даже с плохим переводом.

Вик, Человек с Тысячью Имен
[связисты] [X-commander]

Любопытство не порок, а путь к познанию.

Oleg
Мастер Слова



1164 сообщений
Послано - 19 Сент 2003 :  18:07:26  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Oleg Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
ААААААААААААААААААААА!!!!!!!!!!!!!!!!!
[катается по полу от смеха]

Мой вам совет: не слушайте ничьих советов. И этого тоже.

НикитА
Наблюдатель


Russia
0 сообщений
Послано - 20 Сент 2003 :  03:26:45  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Oleg
Неужели на тебя произвела такое сильное впечатление статья?

Любопытство не порок, а путь к познанию.

Francuz
Мастер Слова


Russia
1243 сообщений
Послано - 20 Сент 2003 :  05:28:20  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Francuz Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Сдесь столько умных мыслей высказывается вслух, что моего уважения нехватит.
Я был бы безмерно рад и счастлив если бы кто нибудь соединил сообщение Белого, zhrecа, и НикитЫ в одно и выставил в кубиках. Я давно не встречал отдельно такого качественного (очень близкого к идеалу, т. е. лудше просто сделать нельзя) текста как эти три сообщения по отдельности, а если их соединить в одно то получется поистене шедевр. Если бы проводился на Форуме конкурс "самый понравившийся текст" то я без сомнения отдал бы все свои голоса за этот тримвириат. Никогда не видел текста так гармонично качественно и очень умно написанно. Не просто восхволение или критика, а именно всесторонее, беспристрастное расмотрение. Благодоря этим трём сообщениям этот топик будет мной вспоминаться как "Золотой". Спасибо вам, получил столько удовольствия, что просто улетел на небеса. Посылаю своё сообщение оттуда!


Oleg
Мастер Слова



1164 сообщений
Послано - 22 Сент 2003 :  10:13:28  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Oleg Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
Oleg
Неужели на тебя произвела такое сильное впечатление статья?

НикитА, дык смешно же...
Кстати я когда в кино смотрел, всех этих нелепостей
не замечал - не наблюдателен, увы - мне надо,
чтобы меня носом ткнули....

Мой вам совет: не слушайте ничьих советов. И этого тоже.

Francuz
Мастер Слова


Russia
1243 сообщений
Послано - 22 Сент 2003 :  10:37:04  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Francuz Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Oleg
Цитата:
Кстати я когда в кино смотрел, всех этих нелепостей
не замечал - не наблюдателен, увы - мне надо,
чтобы меня носом ткнули....

А я когда вышел из кинотеатра был слегка обескуражен, такие трюки, многие другие элементы на высшем уровне, а разговоры героев какие-то... короче я получил мнение, что разговоры не главное в этом фильме, т. к. они постоянно несли какую-то чушь. Но сомной тогда никто не согласился, но теперь я лудше понимаю, что это было.


MikeXP
Ищущий Истину


Russia
62 сообщений
Послано - 03 Дек 2003 :  21:44:29  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Короче To Nikita
Во первых строках своего поста хочу сообщить что я вернулся, в Самаре а следователбно в нете я не был целых четыре месяца, для такога нетланина как я это очень и очень большой срок.
Могу только сказать что за это время я успел посмотреть матрицу 2 на ДВД с системой Сурраунд 5.1 и причем не в кинтефтре, однако большого впечатления она на меня так и не произвела.
Теперь Для Никиты: Офигенный пост, наверное старалась а?
Матрица ушла в прошлое, нет ей места в нашем мире, все потуги продюсеров накрылись оскаров и высоких сборов им никогда не видать.
Вообщем читайте книги господа, кино их никогда не заменит и это факт.
And any times.
For blood and honor
MikeXP Forever


For Blood & Honor

Тема продолжается на 2 страницах:
  1  2
 
Перейти к:

Ответить на тему "Матрица 2: Перезагрузка / The Matrix Reloaded (2003)"

Экран:   
Логин:  
Пароль:  
Авторизовать на форуме:  
Форматирование:   Жирный Курсив Подчеркнуть Зачеркнуть Вставить кавычки Выравнивание по левому краю Центрировать Выравнивание по правому краю Горизонтальная линия Вставить ссылку Вставить E-mail Вставить картинку Вставить цитату Спойлер Вставить список
   
Сообщение:  
* HTML разрешен
* Внутренний язык включен


радость [:)]
радость!!! [:D]
стыд [:I]
язык [:P]
злость [}:)]
подмигивание [;)]
шутка [:o)]
черный глаз [B)]
грусть [:(]
скромность [8)]
шок [:O]
гнев [:(!]
смерть [xx(]
поцелуй [:X]
одобрение [^]
несогласие [V]

  Отметьте для добавления собственной подписи из вашего профайла.
Отметьте для получения ответов по e-mail.
     

Последние 10 сообщений | Активные форумы | Тематические разделы | Хранители | Инквизиторы | Поиск | Вопросы и ответы
© Wilmark Design Пользовательское соглашение
Политика конфиденциальности
Snitz Forums 2001
Русификация: Wilmark Design