Послано - 11 Фвр 2008 : 19:31:51
El, когда-то Коралайн у меня оставила те же впечатления. Ж-ж-жутковато, но в итоге... пшик. Может, конечно, виноват и небольшой размер произведения, но, если честно, мне читать Геймана как-то с тех пор и не хочется. Не того, наверное, я от него ожидал...
Послано - 11 Фвр 2008 : 20:13:03
Andrew, нет-нет, что ты, совсем не так! :) Как раз такую жуткость можно читать ребенку перед сном - с моралью и хорошим концом. А уж сколько там возможностей потренировать интонацию! Ужжжасно жалею, что "Коралайн" не могла попасться, когда я сестре читала Джека Лондона и Жюль Верна.
Послано - 11 Фвр 2008 : 22:05:04
Моё знакомство с книгами Геймана началось со "Звёздной пыли". Замечательная вошебная сказка. Фильм смотреть не буду - Питера Джексона мне хватило. Купила ещё "Дым и зеркала", читаю потихоньку. Но "Американские боги", судя по теме, - не моё. Хочу ещё купить "Хрупкие вещи".
Подходы у Де Линта и Геймана, конечно, разные, это ощущается... Сформулировать, правда, не так уж и просто. Не знаю, может быть, сумбурно получится, но попробую. Сразу оговорюсь, читал я далеко не все: у Де Линта - "Лезвие сна", "Городские легенды", "Лунное сердце" и "Зеленую мантию"; у Геймана - "Задверье", "Американских богов" и "Детей Ананси". Так что извиняй, если что )) Итак. Во-первых, мне кажется, что они по-разному показывают тайную сторону описываемых миров. Де Линт больший сторонник противопоставления добрый-злой, хороший-плохой, белый-черный. А Гейману больше нравится, так сказать, смешивать краски - его героев (за редким исключением) почти не удается стопроцентно пригвоздить к позорному столбу или вознести на пъедестал. Но это не значит, что у одного герои выходят слишком картонными, а у другого слишком разносторонними. Оба автора - прекрасные рассказчики и персонажи у них получаются живыми и интересными. Во-вторых, я бы отметил разницу в раскрытии сюжетов. Если Гейман больше склонен привносить некую атмосферу сразу, помещая героев в уже существующую реальность и прямо-таки заставляя осмыслять ее и находить в ней свое место, то Де Линт, наоборот, дает героям самим делать маленькие открытия, одно за другим, чтобы потом составить общую картину и - решить, принимать ли ее. Де Линт, скорее, сторонник того, что право на тайну нужно еще заслужить, тайны Геймана менее демократичны и не зависят от желаний героев.
serg0 Я бы не сказал, что "Дети Ананси" мне понравились больше "Американских богов"... Сама идея "Американских богов" и мощнее, и ярче, что дает книге явное преимущество, в "Детях" идея послабее будет.
Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить.
Послано - 20 Фвр 2008 : 21:46:01
Ну вот, а я-то удивлялась, что кратенькая аннотация Тима к "Задверью" лучше отражает дух книги, чем сам перевод Комаринец. И пожалуйста:
Цитата:Она все книги Геймана уродует. "Запределье" вообще за гранью перевод. "Американские боги" более-менее, но тоже не фонтан. Надо с оригиналом сравнивать. Там куски вписаны, какие-то убраны, то же самое искажение смысла до противоположного.
А вот пример:
Цитата:Читаю "Дети Ананси", перевод с Альдебарана, переводчик - А.Комаринец.
– Если я тут останусь, – сказал самому себе Грэхем Хорикс, – то сойду с ума. – Кажется, ты имел в виду, что если останешься в четырех стенах, ты сойдешь с ума, – разумно возразил внутренний голос. – Тебе бы следовало пойти пройтись. Гулять полезно.
'If I stay here,' said Grahame Coats, 'I shall go mad.' 'What you say?' asked the housekeeper, duster in hand, leaning in at the bedroom door. 'Nothing,' said Grahame Coats. 'Sound like you say if you stay in you go mad. You ought to go for a walk. Walking good for you.'
Послано - 22 Фвр 2008 : 20:36:35
Почему-то хочется причислить "Американских богов" к женской прозе. )) Во-первых, ГГ - прямо-таки остров спокойствия в круговерти происходящего. Во-вторых, противостояние и Битва Добра со Злом ;) разрешается не Поступком, а недеянием. С одной стороны, капелька разочарования, с другой - боги нового времени реабилитированы, а это, в общем, хорошо. Жалко, что не захвачены боги Южной Америки: майя, ацтеки и пр. Непонятно, что вообще хотел автор сказать о людях, и это для меня самый большой недостаток романа. В целом, от текста остается положительное впечатление.
Цитата:Непонятно, что вообще хотел автор сказать о людях, и это для меня самый большой недостаток романа.
По-моему, он хотел сказать, что людям свойственно создавать себе таких богов, каких они заслуживают. При том, что особой нужды в богах у людей, как правило, нет.
Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить.
Послано - 23 Фвр 2008 : 11:21:13
Terminator, это да. Но из этого следует, что боги служат для описания человечества... и тут начинаются непонятки. Во-первых, со слов же самого Геймана получается, что современные боги не настолько уж плохи, как он сам хочет показать. Во-вторых, он их еще потом и дополнительно реабилитирует, снимая вину за организацию битвы. Так что же Гейман думает про человечество?
Послано - 23 Фвр 2008 : 11:43:40
Утром прочла "Звёздную пыль". На одном дыхании. Читается легко и приятно. Ничем не отличается от сказок. Ничем особенным не выделяется, но ничего плохого сказать нельзя. Мило. Читать можно, но не обязательно.
Послано - 25 Фвр 2008 : 08:19:18
El Гейману не нужно думать про человечество. Пусть оно само о себе думает. И книги о себе пишет нефантастические : )))
Ну а если ты уж в романе ищешь чего -нибудь околочеловеческого - вспомни жену главного героя, которая сначала самым цыничным образом его предала, а потом невероятной ценой спасла. Собственно, даже не его - а весь мир.
З.Ы. Очень интересно читать "Американских богов" Геймана одновременно с "Ожидающим на перкрестках" Олдев.
I'll be forever!
Отредактировано - InterNed on 25 Фвр 2008 08:21:44
Послано - 25 Фвр 2008 : 08:48:33
nadian Не понимаю, почему никто не говорит о вполне четкой, яркой и явно самобытной манере Геймана, которую видно, несмотря на упомянутые в теме проблемы с переводом.
Во-первых, в книгах Геймана (в большинстве) явно сквозит некоторая "британскость". Я не знаю, как это объяснить - чопорность, лаконичность фраз, что-то неуловимо-менторское в повествовании... Там целый набор нюансов. Гейман умеет о самых невероятных фактах рассказывать несколько свысока, что-ли, как бы спрашивая: "что, неужто вы этого не знаете?", "как это можно не понимать?" и т.д.
Во-вторых, он признает в своих книгах право увидеть чудо только тем, кто его хм... достоин? Получается так, что он словно подчеркивает: сказка (чудо) вот она: совесем рядом, сделай шаг за грань, в том числе и ты, читатель, и найдешь ее. Т.е. у него минимальная дистанция в книгах до "фантастического", в отличии от многих других авторов. Уловить эту тонкость - один из его важнейших талантов.
В-третьих, несомненная особенность автора - неперегружать повествование чувственной составляющей. Он отдает это самому читателю - хочешь - придумай себе чувства, а я буду раассказывать как сторонний наблюдатель. Особенно это четко видно, если читать его книги в паре с похожими хм... по сюжету? "Американских богов" - в паре с "Ожидающим..." Олди. "Дети Ананси" - с "Покинутыми небесами" Де Линта.
Ну и наконец - то что я только чувствую, но не могу к глубочайшему сожалению подтвердить - у Геймана должен быть невероятно потрясающий язык повествования. Я, дурак, не знаю английский настолько, чтобы читать в оригинале автора, но думаю - что это - что-то. Если даже несмотря на старания переводчиков пробивается невероятная образность, то представляю что было бы читай я его на инглише. Завидую тем, кто может в оригинале читать....
I'll be forever!
Отредактировано - InterNed on 25 Фвр 2008 08:50:26
Послано - 26 Фвр 2008 : 13:46:38
InterNed Да, стиль мне очень понравился. Сразу обращает на себя внимание некая ироничность автора. Ощущение, что старая, хитрая и добрая бабушка рассказывает внукам у камина то, что быльём поросло.
Послано - 06 Марта 2008 : 10:24:24
InterNed пишет:
Цитата:
nadian\ Я, дурак, не знаю английский настолько, чтобы читать в оригинале автора, но думаю - что это - что-то. Если даже несмотря на старания переводчиков пробивается невероятная образность, то представляю что было бы читай я его на инглише. Завидую тем, кто может в оригинале читать....
В "Ананси" замечательный стиль, танцевальный ритм, как будто смотришь "Маску" с Керри. А вот в "Американских Богах" особого стиля не припомню. Мне этот роман вообще показалця каким-то рыхлым и не вплне продуманным, хотя в целом понравился.
Послано - 06 Марта 2008 : 13:50:15
Не будем молчать о "Предзнаменованиях" - битва белых и черных всегда выплескивается в мир странно. Но идея о перепутывании антихриста - это заставляет мир содрогнуться. Оба автора в полном ажуре представлены.
Послано - 06 Марта 2008 : 14:36:01
Ыыы! А Адская Гончая? Ыыы!!! Мама, хочу собачку! : )))
Вобще обсуждать "Предзнаменования" серьезно, не получается. Я, помнится, "Омэна" скачал специально пересмотреть... Для контрасту.... И сидел хихикал, как дурак, представляя интерпритированный ребятами сюжет.
Послано - 06 Марта 2008 : 17:31:18
Если не выходит серьезно - мир будет содрогаться от смеха. От него тоже помереть можно. И без него никуда. Всадники в "Предзнаменованиях" офигели по полной программе - такая мелкая, а замена вышла. Но дееспособная и боеопрятная.
Послано - 05 Мая 2008 : 19:23:16
Загребущие лапки Морриган наконец добрались до сборника Нила Геймана «Хрупкие вещи». Про все произведения говорить не буду, остановлюсь на некоторых.
«Этюд в изумрудных тонах». Согласно авторскому предисловию, рассказ написан для антологии о Шерлоке Холмсе. Меня, как, не побоюсь этого слова, знатока творчества А.К.Дойла при чтении не покидала мысль: «Ну, как же так можно! Холмс говорит по-другому, Ватсон думает не так, Лейстред никогда так не действует. Ересь, а не Шерлок Холмс. Не похоже». Но последняя страница поставила все на свои места, спасибо, мистер Гейман. Плюс «восторженное ктулхилиантво», как написали в «Мире фантастики», что не может не радовать заядлую поклонницу Лавкрафта.
«Октябрь в председательском кресле». Рассказ посвящен Рею Бредбери. Если бы на обложке не стояло имя Геймана, можно было бы и перепутать. Бредбери точно так же может рассказать несколько историй в одной. И точно так же, взяв за шкирку, возвращает читателя в далекое детство, чтобы там столкнуть лицом к лицу с чем-то необъяснимым и загадочным.
«Сувениры и сокровища». Мистер Смит и мистер Эллис. Очень колоритные и харизматичные личности. Интересно, что будет с ними дальше? Плюс искусно выписанное обаяние отрицательного персонажа.
«Влюбленный Арлекин». Тоже очень похоже на Бредбери. Или еще на кого-то, кто мастерски умеет рассказывать истории. В день Святого Валентина может произойти что угодно, берегитесь, если Арлекин решит подарить вам свое сердце.
«День, когда приземлились летающие тарелки». Забавное стихотворение с эпическим размахом. Не улыбаться не возможно.
«Повелитель горной долины». Рассказ примыкает к «Американским богам» и был напечатан ранее в сборнике «Легенды 2» Силверберга. Древнескандинавский эпос, сильные мира сего, задумчивая природа Шотландии и Тень. Мне, как и автору, было очень приятно встретится с ним снова.
Старалась не спойлерить. Кроме описанного выше, есть несколько рассказов и стихотворений, прочитав которые, вы получите подлинное удовольствие. И парочка, которые можно пропустить и ничего не потерять. Отдельно хочется пожаловаться на качество перевода текстов. Встречаются и тавтологии, и нелепые запятые, и просто корявые фразы. Можно было постараться чуть больше и выпустить действительно хорошую книгу. А так получилось посредственное издание с некачественной работой редактуры. Один пример со словом «суши» чего стоит. Сначала герои собираются пойти есть «суши», через страницы три они уже настроились на «суси», а через пять, сидя в ресторане, уплетают снова «суши». И это в переделах одного рассказа на двадцать страниц. Но читать все равно стоит. Ведь это Гейман. Нет, не так. Ведь это ГЕЙМАН.
Послано - 01 Янв 2009 : 19:31:02
Купил "Интермир", написанный в соавторстве с Майклом Ривзом. Первая строчка порадовала: "Однажды я заблудился у себя дома". И отсутствие Комаринец тоже настроило на позитив. Будем посмотреть, что дальше ))
Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить.
Послано - 29 Янв 2009 : 19:13:53
А вполне себе ничего дальше получилось )) Хорошая подростковая книжка.
Новости от Kino-Pravda.com: Geeks of Doom докладывают, что не жалующийся на популярность автор Нил Гейман во время сегодняшнего выпуска The Today Show рассказал, что Нил Джордан напишет сценарий и срежиссирует экранизацию его бестселлера "Кладбищенская книга" (The Graveyard Book).
Главный герой первоисточника — Ноубоди Оуэнс (для друзей — Бод) — нормальный мальчик. Он был бы совершенно нормальным, если бы не жил на кладбище, где его воспитывают и учат привидения, а официальный опекун не принадлежит ни миру живых, ни миру мертвых. На кладбище хватает приключений для паренька — древнее захоронение под холмом, которое охраняют зловещие стражи, проход в пустыню, ведущий в покинутый город зомби, и прочее и прочее… Но если Бод покинет кладбище, то окажется под угрозой нападения человека, убившего его семью.
Кстати, вчера Гейман был удостоен премии Джона Ньюбери от Американской библиотечной ассоциации за "Кладбищенскую книгу". Ну а мистер Джордан поставил такие фильмы как "Интервью с вампиром" и "Завтрак на Плутоне".
Покамест Гейману удивительно везет в Голливуде, не иначе действуют его готические силы.
Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить.
Послано - 09 Сент 2009 : 18:35:19
Читаю "Дым и зеркала". М-да, здесь сразу чувствуется, что вообще-то Гейман пишет графические романы хоррор, "Задверье" и "Американские боги" совсем не так мрачны, даже "Коралина" сойдет за детскую сказку в сравнении с. Ну и жаль, конечно, что приходится пропускать стихотворные вещи - формат не позволяет. Интересно, что у Де Линта вещи тоже мрачные, хотелось бы знать - почему.
Послано - 09 Сент 2009 : 22:11:49
El Ага. Я начала знакомство с Гейманом как раз со сборников: "Дым и зеркала", потом "Хрупкие вещи". Потом взялась за крупную форму - и слегка разочаровалась. Красиво, интересно, но не то. Жду нового сборника :)
Послано - 09 Сент 2009 : 22:23:04
Ziriaell, в смысле, тебе "Американские боги" и "Задверье" понравились меньше? Тут еще вот какой нюанс: обе вещи переведены просто отвратительно, некоторые абзацы - с точностью до наоборот, так что можно считать, что русский читатель этих романов и не знает вовсе.
Послано - 09 Сент 2009 : 23:24:18
El Ну, как бы, да. Может быть и перевод виноват. Просто рассказы очень атмосферные, а в романах это как-то не ощущается. Не затягивает так. Интересно - да. Но погружения нет.
Послано - 11 Сент 2009 : 13:43:39
El А мне перевод Стивенсона как раз и не понравился. Читала "Барочный цикл" - переведено лениво, без выдумки, напрочь убит весь юмор, со вставками на французском и других языках - полный мрак.
Послано - 01 Окт 2009 : 12:24:56
"Американских богов" хотел прочесть очень давно, да руки никак не доходили книгу приобрести. А тут на днях обнаружил её в аудиоварианте. Нравится!
Послано - 01 Окт 2009 : 16:53:31
Морриган В эквадорской библиотеке еще недавно лежала "Книга кладбищ". Вероятно, любительский перевод. С официальным не сравнивала, но народ хвалил. Есть шанс, что он не хуже АСТовского.
Послано - 02 Окт 2009 : 21:22:55
Ziriaell, не думаю, что у АСТ будет действительно качественный перевод (если только они переводчика и редактора не поменяли). После их издания "Хрупких вещей" очень плохое послевкусие осталось.