Перейти на главную страницу форума Перейти на главную страницу форума
Перейти на главную страницу форума Перейти на главную страницу форума WILMARK - ПРОДВИЖЕНИЕ, СОЗДАНИЕ, ПОДДЕРЖКА САЙТОВ

мегапоиск библиотека фильмотека каталог фэнтези & фантастики читательский профиль Кубики Архивы Кубикуса

реальные миры фэнтези & фантастики
мегапоиск библиотека фильмотека каталог фэнтези & фантастики читательский профиль Кубики Архивы Кубикуса


Последние 10 сообщений | Активные форумы | Тематические разделы | Хранители | Инквизиторы | Правила | Поиск | FAQ
Логин:
Пароль:
Запомнить  
Забыли пароль?
Регистрация »
 
  Все форумы
  Мысли вслух
  Альтернативный перевод, например, Гоблина
      Версия для печати
 
Автор Предыдущая тема Темы Следующая тема  
Аивга
Хранитель


Russia
440 сообщений
Послано - 05 Марта 2005 :  01:28:27  Показать инфо об авторе  Посетить страницу Аивга  Ответить с цитатой
Итак, покопавшись на форуме обнаружила, что Гоблин поминается во многих темах.
Поэтому, предлагаю сосердоточить все отзывы о работе тов. Гоблина в данном ветке, дабы не собирать информацию по крупицам со всего форума.

Да, если такая тема уже есть в наличии, прошу сообщить (поиск искать отказывается). Заранее спасибо.

Я - сущий ангел. Только крылья в стирке, а нимб на подзарядке.

Отредактировано - Аивга on 07 Mar 2005 23:39:58

Mat
Мастер Слова



9972 сообщений
Послано - 05 Марта 2005 :  16:50:14  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
В принципе, я за Гоблинские и прочие Бачильские переводы. Вот только страшно, что он Пратчеттовские мульты опохабит - а я не удержусь и посмотрю ;).

Mat, if you don't mind

skunsa
Мастер Слова


Russia
1131 сообщений
Послано - 05 Марта 2005 :  18:14:56  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу skunsa Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
(просыпаясь) А по Пратчетту уже мульты есть?! И Гоблин собирается их переводить? А поподробнее?..

Не женщина ли здесь о демоне рыдает?

Designer
Ищущий Истину


Russia
91 сообщений
Послано - 07 Марта 2005 :  14:51:49  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Гоблин переводит, в общем-то, грамотно, весело, с иронией.
Однако не без промашек и отстоя.
Например Агронома, Пендальфа и Электродрель я ему никогда не прощу!!!!!
Да и матов в остальных переводах можно и поменьше.

С уважением
Designer

Отредактировано - skunsa on 07 Mar 2005 20:49:23

Mat
Мастер Слова



9972 сообщений
Послано - 07 Марта 2005 :  21:35:58  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
skunsa

Есть. Английские. Мне очень нравятся. Текст оригинала сохранён, голоса актёров хороши... Только, почему-то, из русского Пратчеттовского фендома они ни одному из моих знакомых не понравились...

А о планах Гоблина я ничего не знаю ;).

Mat, if you don't mind

skunsa
Мастер Слова


Russia
1131 сообщений
Послано - 07 Марта 2005 :  21:55:50  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу skunsa Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
Есть. Английские. Мне очень нравятся. Текст оригинала сохранён, голоса актёров хороши...

То есть они уже переведены на русский и продаются у нас? А как называются?

Не женщина ли здесь о демоне рыдает?

Mat
Мастер Слова



9972 сообщений
Послано - 07 Марта 2005 :  22:56:51  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
То есть они уже переведены на русский

Не слыхал, чтобы перевели...

Мульты - Роковая музыка и Вещие Сестрички ;).

Mat, if you don't mind

lonli
Мастер Слова


Belarus
2184 сообщений
Послано - 08 Марта 2005 :  01:14:00  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
Да и матов в остальных переводах можно и поменьше.

Если в оригинале есть, то и в переводе должен быть! :)


Designer
Ищущий Истину


Russia
91 сообщений
Послано - 09 Марта 2005 :  13:53:49  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
lonli

Если есть, то да, не против. Однако сильно не уверен, что в фильмах, которые Гоблин переводил, СТОЛЬКО матов.

С Уважением
Designer

Отредактировано - skunsa on 09 Mar 2005 16:01:24

solo
Мастер Слова


Russia
1193 сообщений
Послано - 09 Марта 2005 :  22:45:44  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Designer
Если быть точным, то у Гоблина есть два вида переводов: смешные, как перевод ВК, ЗВ, Матрицы.... И не смешные. То бишь, где слово F*ck(ничего что я так?) не переводится, как "да ну тебя на фиг". То бишь, называется дословным, слегка "олитературенным" переводом.
Ну, более подробно всегда можно посмотреть на сайте многоуважаемого глубокопровожатого тов Гоблина:)))

Это, конечно, мое личное мнение, но все-таки....

solo
Мастер Слова


Russia
1193 сообщений
Послано - 09 Марта 2005 :  22:53:25  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
А по теме...
Ну что ж, господина Гоблина уважаю. Хотя бы за идею. Да и за то, что после второй части ВК понял, что косяков немеряно, смотреть скучновато, и к третьей части подошел со всей отвестсвенностью...
Хотя, слегка раздражают постоянные ссылки Шматрицы на ВК, и наоборот. Хотя, Элронд в моднявых очках а-ля бессмертный агент Смит... впечатляяяет! Иначе не скажешь.
А вот по поводу не смешных переводов... Ну, не знаю. На самом деле, нередко раздражает то самое ругательное слово, доносящееся из динамиков (при не дублированном переводе), и перевод "козел", "достали" и иже с ними. Но, какие-то фильмы совершенно "не смотрятся" в таком переводе. Не знаю почему. Например, "Плохой Санта" смотрелся просто супер. А вот фильм, название которого просто не запомнилось (что-то мерзопакостное про армию)... вот в нем перевод не очень. В Санте он как влитой встал, а там кажется циничным... этакой насмешкой. Хотя, фильм не отличается наличием какого-либо юмора...

Это, конечно, мое личное мнение, но все-таки....

Убик
Магистр



159 сообщений
Послано - 13 Марта 2005 :  14:52:59  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
Однако сильно не уверен, что в фильмах, которые Гоблин переводил, СТОЛЬКО матов.


Не помню где слышал: в "Pulp fiction" слово на букву "f" звучит 279 раз, так что Д. Ю. Пучков ещё смягчил :-))

Меня называют УБИК, но это не моё имя (с) Ф.К.Дик

solo
Мастер Слова


Russia
1193 сообщений
Послано - 16 Марта 2005 :  09:55:18  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
Не помню где слышал: в "Pulp fiction" слово на букву "f" звучит 279 раз, так что Д. Ю. Пучков ещё смягчил :-))

279???? Да уж... Ну и матершинники эти американцы!!!

Это, конечно, мое личное мнение, но все-таки....

Oleg
Мастер Слова



1164 сообщений
Послано - 16 Марта 2005 :  11:15:27  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Oleg Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Посмотрел вчера Ночной базар.
Поржали. Мне понравилось больше, чем Гоблинские стёбы.
Юмор потоньше, шутки посвежее.
Правда содрали у Гоблина манеру цитировать старые
советские кинофильмы.

Мой вам совет: не слушайте ничьих советов. И этого тоже.

Gunnora
Магистр


Russia
180 сообщений
Послано - 16 Марта 2005 :  11:52:32  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
Ну что ж, господина Гоблина уважаю. Хотя бы за идею.

Полностью согласна! Интересно, додумались ли америкосы до идеи прикольно озвучивать свои же англоязычные фильмы? Что-то сомневаюсь...

Много будешь знать - не дадут состариться

Анна Ивашова
Наблюдатель



8 сообщений
Послано - 09 Апр 2005 :  08:20:20  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Пробовала смотреть «Властелина колец» в классическом переводе… Выдержала минут десять, не больше, — такой оголтелой патетики не выдела даже в старых советских фильмах в честь Великого Октября.
Гоблинский перевод от «Божьей Искры» смотреть гораздо интереснее.
Идея сделать смешные переводы замечательная, но раздражают перекрёстные ссылки на другие фильмы «Божьей Искры». Один раз было смешно, но второй… Вчерашняя хохма уже не хохма. А различных повторов в фильмах много. И манера переозвучки довольно однообразна.
Фильм от «Полного Пэ» впечатление произвёл нулевое. Маты они и есть маты, ничего интересного, при желании их можно огрести полные уши на любом перекрёстке. Но для страдающих болезнью Туррета зрелище должно быть увлекательным.
Гоблиновский вариант «Ночного дозора» разочаровал, заурядное подражание. «Божья Искра» сделала бы один в один то же самое, «Дозорники» могли не трудиться.
Если «Божья Искра» не поменяет манеру переозвучки, не придумает что-нибудь новое, прекрасная идея просто заглохнет. Будет очень жаль…


Анна

lonli
Мастер Слова


Belarus
2184 сообщений
Послано - 10 Апр 2005 :  23:02:59  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
Гоблиновский вариант «Ночного дозора»

Это не он переводил! :) Это под его имя сделали, сам он не делал такой перевод

Цитата:
Маты они и есть маты, ничего интересного, при желании их можно огрести полные уши на любом перекрёстке

мне вот другое интересно :) Там все f.ck говорят, а Гоблин переводит в русские многочисленные фразы :) Вообще все по Задорнову - "У них там одно слово, без предлогов, без падежей.. А у нас это - язык целый, литературная вязь настоящая ..."


El
Мастер Слова


Россия
6207 сообщений
Послано - 09 Апр 2006 :  22:21:24  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
перенесено
==============
Blood Fist Послано - 09 Apr 2006 : 20:28:34

Наверняка большая часть хранителей смотрела такие фильмы,как "Властелин Колец","Терминатор","Star Wars" и т.д. в переводе от гоблина. Его оригинальность и остроумность заставляют дико смеяться и долго вспоминать понравившиеся приколы. Каково ваше отношение к фильмам Goblin Edition?
-------------------
Аристарх Михалыч Послано - 09 Apr 2006 : 20:35:54

Неплохо, неплохо... Юмор в целом прикольный, но иногда излишне пошловат.. Сюжет иногда очень странный. Но вцелом замечательное занятие на вечер. особенно с друзьями и парой бытылочек пива!
------------------
Китиара Послано - 09 Apr 2006 : 20:43:54

Властелина колец в гоблинском переводе я смотрела как совершенно самостоятельный фильм. Так же как и "Буря в стакане". А вот "Большой куш" в оригинале после Гоблина мне показался невыносимо скучным. Так что в целом оценка очень даже положительная
-----------------
Blood Fist Послано - 09 Apr 2006 : 20:46:04

"Матрица"-тема!
Аристарх Михалыч:без пол-литры тут не разберёшься!!!
==================


Phantom
Хранитель


Кипр
535 сообщений
Послано - 09 Апр 2006 :  22:23:41  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Исключительно рекомендую фильму под названием "Четверг". Концовка, правда, чуть смазана, но зато сама фильма - это нечто. Первый раз смотрел в самолете, как нас с корешем из самолета не выкинули - полная загадка. Ржали в голос на весь салон!

В таком вот аксепте

olgavals88
Хранитель


Russia
784 сообщений
Послано - 17 Апр 2006 :  23:32:59  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Поначалу было смешно, а потом приелось. Хотя за одну "Издалека долго..." в ВК похвальную грамоту надо дать. Ну и "Зачем же вы, батенька, на крышу полезли" - это шедевр!!!! А обычные переводы - дубляж вообще лучше. Оттого что десять факов подряд десятью факами и переведут фильм не выиграет... Все люди взрослые, и спокойно могут фильм и без мата пережить.

Расставим все точки над ё, а не над i.

Admin
Администратор
Akuma
Ищущий Истину


Ukraine
85 сообщений
Послано - 26 Апр 2006 :  16:59:05  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Насчёт "фака" .... Смотрел незабвенный "Сп.....ли", он же "Большой Куш", Гая Ричи вместе с товарищем, который прожил в Лондоне 6 лет, из которых 3 проработал в ночном клубе. Он посмотрел и сказал: "Гоблин перевёл примерно две трети. Англичане мастаки и умельцы поругаться. И ТАКИЕ обороты есть - перевести нереально!!!"

Так что так вот. Есть действительно смешные вещи. А вот "Антибумер" - вообще никак. А "Саус Парк" - это просто нечто.... Но правда не для детей :-)

...На солнце и на смерть нельзя смотреть в упор...

Отредактировано - El on 28 Apr 2006 22:18:34

gousaroff
Мастер Слова


Netherlands
1132 сообщений
Послано - 27 Апр 2006 :  13:15:40  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу gousaroff  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Мндааа, Саус Парк не только не для детей, он ещё протвопоказан и многим взрослым:)) Хотя, когда я смотрел, несколько раз со стула грохался.:))) Пожалй этот мульт переведён даже посмешнее, чем 1 серия ВК!

Отредактировано - gousaroff on 27 Apr 2006 13:18:49

Akuma
Ищущий Истину


Ukraine
85 сообщений
Послано - 27 Апр 2006 :  22:09:07  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
gousaroff
Мой друг, когда смотрел "Большой куш", периодически ржал в таких местах, где было не смешно, но он слышал "родную" болтовню англичан.
В этом переводе у Гоблина даже матюки льются органично и даже иногда красиво! Ну вправду, где вы видели тупых бандитов которые пытаются разговаривать языком Уайлда:-)

...На солнце и на смерть нельзя смотреть в упор...

Отредактировано - El on 28 Apr 2006 22:19:19

Akuma
Ищущий Истину


Ukraine
85 сообщений
Послано - 29 Апр 2006 :  19:40:50  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
El - а за что меня поредактировали? Я что то оскорбительное написал????? Сорри - вырвалось наверное:-)

...На солнце и на смерть нельзя смотреть в упор...

gousaroff
Мастер Слова


Netherlands
1132 сообщений
Послано - 29 Апр 2006 :  19:44:00  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу gousaroff  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Akuma, это, батенька, орфографию правили:)))


Akuma
Ищущий Истину


Ukraine
85 сообщений
Послано - 29 Апр 2006 :  19:50:38  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
gousaroff - понятно... Снова же извиняюсь - пишу в клубе, клавы убитые. Всякое бывает....

...На солнце и на смерть нельзя смотреть в упор...

Woland
Наблюдатель


Russia
7 сообщений
Послано - 17 Мая 2006 :  03:59:41  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Woland  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой

Если задавать вопрос За или Против, то я безусловно ЗА!
Ибо это есть весело :-)
Когда смотрел "Властелин Колец" от Гоблина, чуть не задохнулся от смеха!

messir Woland

dlimon
Хранитель


Ukraine
352 сообщений
Послано - 04 Июня 2006 :  12:11:28  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
Ибо это есть весело :-)

Весело... Первые двадцать минут. А потом скучно, ибо однообразно. Ха-ха-ха Баралгин... Ха-ха-ха Пендальф... Ха-ха-ха урки... Но после десятого "ха-ха-ха" становиться уже не смешно. Хотя для кого-то, чем примитивней - тем смешнее (и таких, к сожалению, большинство).


gousaroff
Мастер Слова


Netherlands
1132 сообщений
Послано - 04 Июня 2006 :  23:12:00  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу gousaroff  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
dlimon
Не скажите, не скажите... ИМХО, его перевод первой части ВК смотрелся на одном дыхании. А вот другие части оказались уже малосмешными, где удачных шуток можно на пальцах одной руки пересчитать.


Shadowguard
Магистр


Russia
123 сообщений
Послано - 07 Июня 2006 :  00:03:40  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Shadowguard Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Гоблинские "смешные" переводы достают через пять минут, две-три шутки и становится тошно.

Амбер должен быть разрушен

lusy
Посвященный



33 сообщений
Послано - 07 Июня 2006 :  16:05:54  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
конечно, гоблину "властелин колец" оказался не по зубам. но перевод кино гая ричи "большой куш" сделан блестяще (если это слово подходит к речи на 1/2 состоящей из мата). очень смешно и правдоподобно. и еще "южный парк".

Отредактировано - LUSY on 07 Jun 2006 17:01:31

Ворг
Посвященный



46 сообщений
Послано - 07 Июня 2006 :  17:58:22  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Ворг  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
"Альтернативные переводы" - это те, что еще называют "стебными"? Если только в этом контексте, то позабавил "Антибумер" и еще больше - "Тупиковый период" (не Гоблина, правда, а Держиморды). Остальные не пошли. "Властелин колец" кто-то мне пытался подсунуть из друзей, посмотрел с некоторым недоумением минут 10, и этим решил ограничиться. Ибо смешного увидел мало. Наверное, юмор и стеб - это все-таки разные вещи.
А вот от перевода Гоблиным "Суперсемейки" искренне тащился. Полностью дублированный вариант не дал и пятой части такого удовольствия.


гриф
Посвященный


Russia
47 сообщений
Послано - 22 Июня 2006 :  12:39:07  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Копия никогда не может быть лучше оригинала!
Тогда зачем нам создавать столько ненужных фальшивок?

Отредактировано - Andrew on 22 Jun 2006 18:58:16

Тёмный
Магистр


Russia
151 сообщений
Послано - 29 Июня 2006 :  12:05:45  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Иногда это и смешно ,но зачастую я смешново не вижу...


Тёмный
Магистр


Russia
151 сообщений
Послано - 29 Июня 2006 :  12:07:41  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Woland а вот я -против,но на вкус и цвет товарищей нет...


Воин
Ищущий Истину


Russia
53 сообщений
Послано - 30 Июня 2006 :  01:29:59  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
когда смотришь сразу альтернативу, то ещё куда ни шло, а если сначала оригинал, а потом альтернативу, то уже хрень какая-то получается. есть конечно смешные моменты, но в общем на фиг это надо. Если хочется посмеяться - посмотрите Смехопанораму...


tiger_cub
Магистр


Russia
159 сообщений
Послано - 24 Фвр 2007 :  20:21:17  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу tiger_cub Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Смотрела пиратскую авторскую версию ВК (там только русская озвучка) и с ностальгией вспоминала Гоблина. Создатели фильма и так язык Толкиена здорово адаптировали, наверное, думали, что 90% англоязычного населения оригинала не поймут и кассовые сборы упадут. Так наши преводчики поверх этого еще так перевели, что эльфы и дунадэйн говорят, как у автора разве что орки. Гоблин хотя бы в издевку так делал, а эти - на полном серьезе! На таких переводчиков Гоблин жизненно необходим. Вспомнишь его и повеселишься. А без него бы плакать хотелось и в телевизор тяжелые предметы кидать.

Отредактировано - tiger_cub on 24 Feb 2007 20:21:54

Отредактировано - tiger_cub on 24 Feb 2007 20:23:25

smili4ek
Хранитель


Ukraine
374 сообщений
Послано - 01 Марта 2007 :  15:58:10  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
если кого интересует мнение филолога-переводчкаи оно таково:

на само деле здесь мы столкнулись с одним из противоречий перевода - должен ли перевод передавать мысль или слово оригинала. Официальные переводчик (профессионалы, а не пираты)разрешили ее по-своему. Гоблин разрешил ее по-своему. Как на самом деле лучше покажет время и симпатии зрителей. Это тчо касается переводов с матами. По поводу смешных переводов как ВК, Шматрица и подобные - лично мне они нравятся, конечно следует немного доработать и стиль и будет вообще замечательно смотреться.

Кольтом и добрым словом можно достигнуть гораздо большего чем просто добрым словом (це)

FH-IN
Мастер Слова



2626 сообщений
Послано - 01 Марта 2007 :  16:48:48  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
на само деле здесь мы столкнулись с одним из противоречий перевода - должен ли перевод передавать мысль или слово оригинала.

Для меня противоречий нет. Мысль перевода это не мысль создателя, это уже интерпретация, очень, очень часто, просто ужасающе корявое, во всех смыслах.
Слово, это сама чистота, насколько она возможна. Оно передает также способ мыслей чужого для нас мира. Во всех смыслах, я вижу только плюсы.

Мы же здесь не про стихи говорим ?


   
Перейти к:
поиск по теме:
  

Ответить на тему "Альтернативный перевод, например, Гоблина"

Экран:   
Логин:  
Пароль:  
Авторизовать на форуме:  
Форматирование:   Жирный Курсив Подчеркнуть Зачеркнуть Вставить кавычки Выравнивание по левому краю Центрировать Выравнивание по правому краю Горизонтальная линия Вставить ссылку Вставить E-mail Вставить картинку Вставить цитату Спойлер Вставить список
   
Сообщение:  
* HTML разрешен
* Внутренний язык включен


радость [:)]
радость!!! [:D]
стыд [:I]
язык [:P]
злость [}:)]
подмигивание [;)]
шутка [:o)]
черный глаз [B)]
грусть [:(]
скромность [8)]
шок [:O]
гнев [:(!]
смерть [xx(]
поцелуй [:X]
одобрение [^]
несогласие [V]

  Отметьте для добавления собственной подписи из вашего профайла.
Отметьте для получения ответов по e-mail.
     


Последние 10 сообщений | Активные форумы | Тематические разделы | Хранители | Инквизиторы | Поиск | Вопросы и ответы
      Rambler's Top100     
© Wilmark Пользовательское соглашение
Политика конфиденциальности
Snitz Forums 2001
Русификация: Wilmark Design