Я расскажу Вам кое-что про ошибки, основываясь на собственном опыте редактирования и оценки переводов.
Ошибки в текстах переводов бывают двух видов.
Первые – это ошибки более-менее случайные: переводчик неправильно понял фразу, не обратил внимания на ложных друзей переводчика (не постоянно), взял не то словарное значение, просто опечатался, наконец. Такие ошибки бывают у всех – все люди, все ошибаются, тем более, когда работают с текстами большого объема.
Плохо, когда переводчик начинает настаивать на своем неправильном варианте, как например вот тут:
Много значений. Ага. Открываем Collins:
Longevity – (первое же значение) long life.
Интересно, к чему бы это могло относиться?
Но это все ошибки, скажем так, разовые. Бывают другие – куда хуже.
Вторые – это ошибки системные. Причина у них всегда одна и та же: человек просто не понимает, что и как он это делает. И вот это уже плохо.
Ваша беда – это именно системные ошибки. Вы не умеете обоснованно выбирать значение слова, Вы не видите разницу в построении английского и русского предложений, Вы не можете ясно выразить мысль на родном языке. Да вдобавок еще делаете элементарные ошибки в переводе.
А сермяжная правда при оценке переводов заключается в следующем: случайные ошибки, как я уже говорила, бывают у всех. Конечно, их количество зависит от квалификации переводчика, но избежать их совершенно мало кому удается. А вот с системными ошибками все намного хуже: если Вы начали их встречать уже в начале текста, можете не тратить время и не читать дальше – лучше не станет.
У Вас уже в несчастном полуторастраничном прологе системных ошибок такое количество, что с дальнейшим текстом все понятно.
Тем не менее, Вы так настаиваете на том, что дальше все намного лучше. Ну, давайте посмотрим. Я прочитала шесть страниц текста после пролога. Итак, первая глава:
Глава 1: ПРИЗРАЧНЫЕ ЗЕМЛИ
Существуют ошибки, которые нельзя описать словом «Ой».
– здрасьте, приехали. Словом «Ой» вообще-то ничего описать нельзя, ибо слово «Ой» - суть междометие и словарного значения не имеет. Открываем английский текст: There were some mistakes that "Oops" just didn't cover. Да, кстати, душевное спасибо за отсутствие слова «Упс». Но с чего же вдруг, что глагол «cover» тут переводится «описать»? Это про журнальную статью можно сказать «it covers» и это будет «описывает». Про слово «Oops» - нельзя. Ибо. Хотя в качестве эпиграфа ко всему тексту очень подходит.
Тинкер стояла на мосту Джорджа Вестингхауза. Позади нее был Питтсбург и его шестидесятитысячное население, которые теперь навсегда застряли на Эльфдоме
– вообще-то в оригинале сказано: Pittsburgh and its sixty-thousand humans – и в свете последующих объяснений становится понятно, почему именно humans, а не population. Но это, разумеется, мелочи, которые перевода совсем не портят, как и неожиданно множественное число прилагательного «которые».
Под ней лежала загадка, которая когда-то была Черепашим ручьем.
– Ага, «Below her, lay the mystery» - все по словарю будто бы. Только вот переводчик не видит разницы между «below her» и «under her». Поэтому у него получается такая чудная фраза. Вообще-то, если загадка «лежала под ней», то сама Тинкер, выходит, лежала на ней.
Голубой туман заполнял долину: воздух мерцал странными искажениями.
– Да-да, «distortions», правильно. А искажения чего, простите? И никому не пришло в голову, как может воздух «мерцать искажениями»? А вот если бы почитать словарь-то подальше первого значения слова, можно было бы обнаружить вот такой пассаж: «Distortion – an aberration of a lens or optical system in which the magnification varies with the lateral distance from the axis». По-русски это называется «дисторсия» – любой сдвиг изображения, изменяющий характеристики перспективы. Таким образом, построив предложение по-русски, мы бы получили что-то вроде: Долина тонула в голубом тумане, в котором проступали странно искаженные очертания предметов. Но это же не по словарю, да.
Сама земля была калейдоскопом вероятностей — эльфийский лес, дома Они, завод авиатормозов Вестингхауза
– завод авиатормозов?? авиатормоза – это люди такие? я не тормоз, я – авиатормоз!? Авиатормоза, по-видимому, принадлежат Вестингхаузу, а им принадлежит завод. Все понятно.
Кстати, по-русски он пишется Вестингауз, но тут же человек фонетически переводит, я забыла. Да, а тормоза Вестингауза вообще-то ставят на поезда. А авиатормозов в природе не существует. Но пофих на тонкости.
— соединенные вместе изломанные куски различных измерений. И в этом была виновата она
— почему в этом предложении нет слова «всем»?
Долина лишилась всех цветов, кроме слабого голубого налета,
– всех цветов, кроме налета? а налет имеет какое-то отношение к цвету? (мои любимые цвета: голубой налет, синий и белый?). А вообще-то в английском языке слово «taint» имеет отчетливо негативную коннотацию, начисто потерянную в переводе. Можно было бы еще поразмышлять над вопросом, почему автор в этом предложении берет такой необычный глагол – «leach», но мы же переводим книгу, а не стиль, так что к черту подробности.
что делало ее очертания иллюзорными
– а «features» - это у нас «очертания»? Вот это новость. А почему тогда в английском тексте «the features», а не «its features»? Потому что глупые англичане все указательные и притяжательные местоимения так и норовят заменить на артикль?
Возможно, пространство было слишком нестабильным,
– а пространство бывает нестабильным?
чтобы отражать
– пространство еще что-то и отражает??
весь спектр дневного света
– «all spectrums of light» - откуда в тексте взялось слово «дневной»?
— а возможно весь спектр света не был способен пройти через… через… она не могла подобрать название.
– да не был, не был… спектр вообще ходить не может
Разрыв пространства?
Тинкер решила, что это название не хуже прочих.
— Эти Призрачные земли — что они такое? — задал вопрос ее эльфийский телохранитель Пони. Он говорил на разговорном эльфийском.
– Изящно: говорил на разговорном. Писал на письменном, видимо.
Эльфийский телохранитель – на эльфийском.
«Призрачные земли», однако, прозвучали на английском, означая, что термин создал человек
– боюсь разочаровать, но земли, даже призрачные, не звучат. И уж тем более ничего не означают. А вот слово term звучит разговорно по-английски и официально по-русски, п.ч. в русском это слово – заимствование с более узким по сравнению с исходным значением
Несомненно, призрачный вид долины вполне ему соответствовал.
– призрачные, призрачные, призрачный – велик могучим русский языка….
«Может быть, «разрыв пространства» было и не лучшим названием происходящего»
– а откуда тут взялись кавычки? И таки да – для абстрактного существительного «происходящее» «разрыв пространства» определенно не лучшее название.
На фут[4] выше,
– 30 см. приходит нам на помощь переводчик. Право слово, лучше б он объяснил, как выглядит описанное в этом предложении чудовище. Картинку бы нарисовал, что ли?
Пони выглядел успокаивающей стеной тяжело вооруженных и магически защищенных мускулов.
– Вот так просто: выглядел стеной – и точка. Плоский был, что ли? Или каменный? А на 30 см ниже он кем, простите, выглядел? Радиоактивным тараканом? А как, интересно, выглядят «тяжело вооруженные мускулы»? Вас бы утешил вид стены вооруженных мускулов, а?
Шутка юмора у нас заключается в двух ошибках и одном несовпадении словарных значений. Во-первых, Пони «а foot taller» – не higher – следовательно, речь не о том, как он выглядел на 30 см. выше, а всего лишь о том, что он на фут выше Тинкер. А muscle по-английски вообще-то не только «мускулы».
Что же до стены, то по-английски у этого слова есть еще одно значение – «anything that suggests a wall in function or effect», – которое в русском языке употребляется (мы говорим «стена огня», «дождь стеной»), но не распространяется на одушевленные существительные. А в английском распространяется. Поэтому перевести буквально тут не получится. Вернее, получится – вот, как получилось. Можно было бы, конечно, в переводе обыграть выражение «как за каменной стеной», но мы же переводим, как написано, – как завещал великий Гоблин.
А «тяжело вооруженный» по-русски значит «вооруженный с трудом» – пофантазируйте на эту тему. Heavily-armed – это тяжеловооружённый.
Его истинное имя на эльфийском звучало как Waetata-watarou-tukaenrou-bo-taeli,
– что наводит на мысль, что это непереводимое эльфийское ругательство
что значило примерно Штормовой Конь, Бегущий Галопом По Ветру
– а storm – это у нас «шторм» и не иначе, да? А не смущает, что в русском языке слово «шторм» вообще-то — морской термин. Или у нас тут морской конек? А галопом лошади не бегают. Скачут, мчатся, несутся, но не бегают. А запятые в именах у нас не ставятся – см. Волк Который Лопнул .
Его эльфийские друзья и семья звали его Маленькая Лошадь, или tukaenrou-tiki, что все-таки было слишком длинно
– mouthful – это не длинно. Это то, что трудно выговорить. А Маленькая Лошадь по-русски все равно называется Лошадка.
Он назвал ей свое английское прозвище,
– given her his English nickname to use – он не просто назвал, он предложил называть его этим прозвищем. Удивляюсь я Вам – Вы же, вроде, переводите строго, как написано?
когда они встретились, и только недавно она поняла, что это был первый поступок друга.
– first act of friendship – это не поступок друга. Друзьями на тот момент они еще не были. Это был первый жест дружбы.
— Я не знаю, что здесь происходит. — Тинкер провела рукой по своим коротким темным волосам, захватила горсть и в раздражении дернула, как будто стремясь вырвать клок.
– это последнее перевод фразы «temptation to pull it out running high»? Правда?
К тому же, нельзя "захватить горсть волос" - волосы - это не сыпучий продукт. Можно "захватить волосы горстью". А еще лучше "запустить в волосы пятерню".
— Я создала резонанс между вратами, которые я построила [запятая] и теми, что находятся на орбите. Они должны были разнести друг друга на части. Что и произошло.
По крайней мере, она была твердо уверена, что это случилось.
– Неа. She was fairly sure – она не была твердо уверена, но ей хотелось в это верить. Отсюда, кстати неопределенное местоимение «что-то» в следующем предложении
Что-то падало с неба прошлой ночью, устроив огненное шоу.
¬– Таинственное «что-то» было вообще-то несколько занято, чтобы еще «устраивать шоу» по ходу дела. Оно просто падало, как сказано в оригинале «in a fiery display»
Поскольку на орбите Эльфдома было(!) только горстка маленьких спутников,
– да-да, именно only – и плевать, как по-русски звучит «только горстка»
можно с уверенностью поставить
– а откуда у нас тут взялось это книжное «можно поставить»? У нас тут 19 век? Или мушкетеры короля?
на то, что она каким-то образом сбила гиперфазные врата с орбиты Эльфдома.
– Неа. Earth's orbit
— Это… не то, чего я ожидала. — Она подразумевала все произошедшее.
– А что еще она могла подразумевать, интересно? А во фразе «She meant all of it», между тем, не совсем такой акцент
То, что врата превратились во множество осколков космического мусора,
– врата не превращались. Они разбились. А фраза «превратились во множество осколков» попросту убога. И у космического мусора не бывает осколков.
и выжгли пепелище на земле
– Неа. «The orbital gate reduced to so much space debris and burnt ash on the ground» – ни черта они не выжигали. Это от них остался космический мусор и обгорелые обломки на земле.
А пепелище, между тем, невозможно выжечь, пепелище - это результат. Оно образовалось из выжженного чего-то. Пепелище можно только оставить..
То, что Черепаший ручей превратился в Призрачные земли. То, что Питтсбург застрял на Эльфдоме.
– И последние три предложения выглядят обрубками. Если уж меняете структуру предложений с перечислением, извольте поменять и первое предложение, чтобы текст не разваливался на куски.
Даже «мне очень жаль» не вполне подходило.
– о! даже не «адекватно»? Однако, шаг вперед. Тем не менее «не вполне подходило» не вполне выражает мысль – вот «было недостаточно» уже теплее.
А что случилось с армией Они на Онихиде, готовой к вторжению на Эльфдом через ее врата?
– кто готов-то был? Армия или Онихида? По тексту получается, что Онихида. Чего тогда героиня из-за армии волнуется? И чьи врата-то были? Из предыдущего текста следует, что героини (она же их построила), из предложения – что Онихиды, а на самом деле чьи?
С Они, замаскированными под людей, которые работали над вратами вместе с ней? И с Рики — тенгу, который ее предал?
— Вернется ли «это» к прежнему виду? — спросил Пони.
– Вы не поверите: перед вами точный перевод фразы «Is it going to - get better?»
— Я думаю, да, — вздохнула Тинкер, отпустив волосы. — Не могу представить, что все останется в таком нестабильном состоянии, — по крайней мере, она на это надеялась. — Второй закон термодинамики и все такое.
– «Сколько уж писано и говорено, что английские I think, I suppose, I believe и т. п. не стоит бездумно переводить как «думаю, полагаю, считаю». В английском эти выражения крайне частотны и по регистру употребления подойдут любому персонажу от маленького ребенка до зеленого сказочного монстра. Ближе всего к ним русские «кажется, вроде бы, наверное, видимо, по-моему». А дословные эквиваленты, такие как «полагаю» имеют оттенок книжности и в диалоге зачастую звучат неестественно. Впрочем, виноват: этому учат в переводческих вузах, а мы имеем дело с представителем нетрадиционного подхода». Бузаджи
– Кстати, это в английском тексте слова персонажа взяты в кавычки, и понятно, где что. А тут сплошные черточки – кто в этой каше разберется? Разбивать надо такие пассажи.
Пони издал тихий оптимистический звук,
– спасибо, порадовали. Третий день развлекаюсь, задавая всем знакомым вопрос: каким бывает «тихий оптимистический звук»? пока больше всех голосов у неприличной версии.
как если бы он был уверен в ее уме и в решении проблемы
– уверен в ее уме? уверен в решении проблемы? это оскорбление такое тонкое, что ли?
Иногда его вера в нее даже пугала.
По двум последним предложениям: Кто - он? Звук? Кого - его? Опять звука? Кого - ее/нее? Проблемы?
— Я хочу подойти поближе. — Тинкер осмотрела близлежащие склоны холмов
– «Осмотреть» по-русски – это «обследовать кого-, что-л. с какой-л. целью». Она же не «осмотрела» холмы, а «оглядела» или «обвела взглядом». А зачем тут этот громоздкий канцеляризм «близлежащие», который к тому же относится не к тому слову?
в поисках безопасного пути вниз к нижней части долины.
– floor of the valley по-русски называется «дно долины»
В Питтсбурге не все было так прямо, как казалось.
– Убицца веником. Что там мне доказывали насчет перевода фентези, который не может быть переводом нормальной литературы? Видимо, создавать двусмысленности – это такой переводческий прием. Вообще-то фраза звучит: In Pittsburgh, nothing was as straightforward as it appeared, но нам же что Шарик, что Бобик – что straight, что straightforward – один фих.
Эта территория была по большей части заброшена, вероятно, не без «помощи» Они,
– а нормальное русское выражение, например, «приложили к этому руку» тут употребить нельзя – в оригинале же ясно написано «help»
чтобы держать людей подальше
– союз «чтобы» у нас всегда связан со сказуемым, сталбыть долина была заброшена, чтобы держать людей подальше. Очень логично
от своего тайного убежища.
– своего – это чьего?
Четкая дугообразная линия Края, отмечавшая, где кончался Питтсбург и начинался настоящий Эльфдом, была смазана наступающим эльфийским лесом. Поросль Железных деревьев,
– а Железные деревья – это порода такая? Как Липы, Дубы и Сосны??
смешанных с колючим кустарником
– а кто их смешал?
— эльфийских деревьев, столкнувшихся с земными сорняками
– а у слова collide, конечно же нет другого значения, а weed – это сорняки, ага. Кусты – это сорняки?
— сформировали дремучую непроходимую чащу.
– как и многие другие заимствованные слова, form звучит обыденно по-английски и чересчур официально по-русски
— Давай найдем путь вниз.
— Благоразумно ли это, доми?
– Ах, какие мы куртуазные… Wise в английском языке совершенно разговорное слово, так что здесь был бы гораздо уместнее вопрос, типа: Ты думаешь, это хорошая идея, доми?
— Мы будем осторожны.
Она ожидала новых доводов,
– доводы бывают «за» и «против», а она ожидала «more of an argument» – возражений
но он лишь прищелкнул языков (!) в эльфийском эквиваленте пожатия плеч
– три существительных подряд – это плохо, причем казенный «эквивалент» – это шалости переводчика.
Пони перегнулся через перила поста(!): заклинания, вытатуированные на его руках в стиле кельтских узлов,
– руки в стиле кельтских узлов? несчастный мутант. Он еще при этом и выглядит, как стена. Вот уж не свезло-то. А у кельтских узлов, кстати, есть собственный стиль? А у прочих кельтских узоров?
выполненные голубой краской цвета клана Ветра,
– а чем, интересно, голубизна краски цвета клана Ветра отличается от голубизны всей остальной голубой краски?
пошли рябью, когда под кожей задвигались мускулы.
– чем-чем пошли?? Рябью они могли пойти только в одном случае: если Пони был жирный. Так и было?.
Горячий ветер играл кончиками блестящих черных волос, выбившихся из его косы.
– Из косы, кстати, кончики волос не выбиваются. Выбиваются завитки.
Одетый в его обычный нагрудник из чешуи виверны, черные кожаные штаны и блестящие сапоги по колено, Пони, казалось, не замечал жары середины августа.
– Если вы видите в тексте неуклюжее предложение, начинающееся с причастного оборота, описывающего внешний вид или эмоции героя, – смело можете спорить, что это перевод с английского. А если в нем еще встречаются обороты, типа «одетый в *его* доспехи», можете спорить на деньги...
Он выглядел таким же сильным и здоровым, как обычно.
– Конечно, «таким же» в русской фразе выглядит чужеродно, но в английском тексте же написано «as…as»
Во время их побега Они почти убили его. Ей принесло некоторое успокоение, что хотя бы ему она вреда не причинила.
– Неа. «she hadn’t totally messed him up» – это больше похоже на то, что Тинкер радовалась, что не угробила его окончательно.
– «его руках», «его косы», «его обычный нагрудник», «Он выглядел», «почти убили его», «ему она вреда не причинила» - велик могучим русский языка.
Пока они выздоравливали, она вытерпела бесконечную очередь посетителей с перерывами в виде наркотического сна,
– посетители с перерывами в виде наркотического сна – это посильнее «Фауста» Гете будет. А drugs – это у нас наркотики. Любой шкльник вам скажет. А drugstore – это магазин наркотиков. Все понятно.
что дало ей цельный опыт ощущения сюрреалистического ночного кошмара.
– Вы уловили, что такое «цельный опыт ощущения сюрреалистического ночного кошмара»? А между тем в оригинале-то «gave the entire experience a surreal nightmare feel».
Каждый приходивший приносил подарки и рассказы о Черепашьем ручье, пока ее комната в больнице и ее любопытство не переполнились.
– По-русски естественнее прозвучало бы: «приходил с подарком и новостями», но в тексте же нет слова news. Понятно.
А как это, интересно, можно переполнить любопытство?
Благодаря ее новой эльфийской способности к регенерации, она поправилась гораздо быстрее, чем когда она была человеком:
– да-да, именно то, что вы подумали: regeneration. А то, что в русском языке это слово зиамствовано, как водится с более узким значением, – это ерунда. По-русски биологический термин «регенерация» означает: «восстановление организмом утраченных или повреждённых органов, тканей, клеток; восстановление целого организма из его части». В этом разрезе возникает вопрос: что же именно отчекрыжили у Тинкер злобные враги?
этим утром она проснулась,
– …а если в тексте вам встретится вражение «этим утром» или «в один из этих дней», можете увеличить ставку…
чувствуя себя достаточно хорошо для того, чтобы произвести исследования.
– производят вообще-то продукцию промышленную. Танки, например, самолеты. Еще выстрелы производят – на казенном армейском языке. А исследования проводят. Ученые в лаборатории. А то, чем собиралась заняться наша героиня, называется по-английски: «to explore» - «to travel to or into (unfamiliar or unknown regions)». Вылазку она хотела предпринять с целью обследовать, осмотреть интересующий ее район.
К ее унынию, Пони настоял на том, чтобы привести еще четверых секаша, доведя их число до полной Руки.
– «К ее унынию»? Это, что, салонный роман 19-го века?
Полная Рука тоже впечатляет.
Да, да, это конечно было благоразумно,
– «благоразумно»? Таки да, салонный.
учитывая то, что они не имели понятия, сколько Они пережило «растворение» Черепашьего ручья.
– Если Они – это множественное число, то окончание глагола было бы «–ли» – «сколько Они пережили», а если бы было написано по-русски, было бы «сколько Они выжили».
А почему у нас Черепаший ручей вдруг «растворился»-то? Жидким стал ручей? Или другого значения для meltdown в словаре не нашлось? Вот для такого, например: «meltdown – (informal) the process or state of irreversible breakdown or decline»
Тем не менее, ее охватывал приступ клаустрофобии от постоянного присутствия орды людей, присматривающих за ней: сначала эльфы, потом Они, и сейчас опять эльфы.
– Интересно, в этом предложении хоть что-то переведено нормально?
1. Клаустрофобия, чтоб вы знали, это боязнь замкнутых пространств. Почему героиню охватывает «приступ клаустрофобии» оттого, что за ней «присматривают»? А между тем в английском языке слово claustrophobic имеет второе значение: «unpleasantly cramped, confined, or closed in». Вы уже поняли, да? В русском оно заимствовано с более узким значением.
2. Hordes – это орда. Просто и понятно. В словаре так написано, естественно. А ничего, что по-русски орда – это «многолюдная, беспорядочная и шумная толпа, сборище кого-л.»? Надо думать, караул Они, равно как и эльфийская охрана, точно подходят под это определение.
3. «Орда людей», чтоб вы знали, у нас состоит из эльфов или Они. А я думала, что для фантастического романа это принципиальный вопрос. Но это, по-видимому, переводчик опять нашел в тексте какую-то двусмысленность и радостно делится ею с читателем – фантастику же нельзя переводить, как какой-нибудь дешевый реализм.
4. А эти орды за героиней «присматривали»? Т.е. «заботились и ухаживали»? Особенно, надо думать, в этом преуспели злые враги, которые ей чего-то там отчекрыжили, так что бедной девочке пришлось потом регенерировать. Да тут целая сюжетная линия подспудно вырисовывается.
Когда она работала на свалке — месяцы назад — целую жизнь назад — она привыкла проводить дни, не видя никого,
– просто прочитайте. Нормальные конструкции для английского языка. По-русски звучит, как речь астматика во время приступа.
кроме своего двоюродного брата Масленки.
– Здрасьте, приехали. А почему у нас героиню зовут Тинкер, а брата ее – Масленка? (И, честно говоря, мне плевать, к какому из переводчиков относится эта претензия)
Как вице-король, [запятая тут не нужна] ее муж — Волк Который Правит Ветром, или Ветроволк, [и тут не нужна, а нужно тире] имел под своим началом двадцать секаша.
– Ага, а вот у нас и русский исторический роман прорезался. Не лепо ли ны бяшетъ, братие, начяти старыми словесы…
Пони выбрал из этих двадцати четверых, наиболее ей понравившихся, чтобы сформировать Руку.
– Неа. Во-первых, «из двадцати четверых» смотрится, как исковерканное «двадцати четырех» - нельзя два таких числительных ставить вместе, двусмысленность получается.
Во-вторых, «наиболее ей понравившиеся» – неоправданно громоздкий перевод слова favorite.
В-третьих, из этого оборота следует, что понравились они ей только что, в то время, как прилагательное favorite означает, что они ей нравились и раньше.
В-четвертых, получается, что они ей понравились, чтобы сформировать Руку.
Необычно выглядевшая Штормовая Песня — ее вызывающе короткие волосы сейчас были окрашены в голубой цвет — действовала как Щит вместе с Пони.
– Вы не забыли насчет причастного оборота в начале предложения? А между тем эта корявость перевод всего-навсего одного прилагательного «outlandish». Неужели нельзя было так и перевести прилагательным? Хотя бы «экстравагантная»?
А Песня у нас, естественно, Штормовая… Тоже, видать, моя морячка.
Отметим также ошибку в построении фразы «действовала как Щит вместе с Пони».
Досадно, но, похоже, существовало некое тайное правило секаша — только один Щит мог проявлять индивидуальность в любое время.
– Героиня у нас все время забывает, что она – персонаж не салонного романа. Теперь вот нас порадовали словечком «досадно» в качестве перевода «Annoyingly».
Штормовая Песня стояла в нескольких футах позади, молчаливая и внимательная, полностью в режиме телохранителя, в то время как Пони разговаривал с Тинкер.
– О! Обратите внимание на смелую находку переводчика: описание состояния персонажа сдвинуто в середину предложения. Правда, оно не вполне правильно переведено: молчаливая она или нет, нам неизвестно – тут сказано, что она просто «стояла молча», да и «watching» тут скорее «настороже», чем «внимательная»…Ах, нет, простите, заслуги переводчика тут никакой: просто в английской фразе описание тоже идет в середине. Жаль, я уже хотела похвалить.
Зато дальше у нас, что называется, картина маслом – да-да, я, разумеется, про «режим». Вообще, странно. Если у нас тут описание андроида, который к тому же может переключаться в рабочий режим полностью (а может, видимо, и частично!), то чего удивляться, что оно при этом молчит? Мне кажется, если б оно при этом еще и трещало, было б куда чудесатее.
А вот если, скажем, не полагаться на знания, подчерпнутые из компьютерных игрушек, а проверить по словарю, то можно было бы узнать, что, к примеру, слово «mode» в английском языке имеет куда более распространенное значение: «образ действий, манера поведения».
Было бы гораздо легче притвориться, что секаша не охраняют ее, если бы они не имели столь очевидный «рабочий вид».
– А как выглядит «рабочий вид» секаша? И чем он отличается от «нерабочего»?
Проверив мост, трое других секаша, которые назывались Клинками, сейчас обследовали пространство вокруг.
– Неа. Они не «назывались» Клинками – точно так же, как двое предыдущих не назывались Щитом. Они «were being Blades» – выполняли роль Клинков.
В данный момент Пони сигнализировал им, используя особые жесты секаша, которые назывались Языком клинков. Дождевая Лилия, старшая среди Клинков, подтвердила получение сигнала — сейчас Тинкер более-менее это поняла — и просигнализировала что-то еще.
– «Сигнализируют» обычно чем-то или о чем-то, а он скорее «подавал сигналы».
Инстересно, а зачем вдруг Лилия «подтверждала получение сигнала», если она была в пределах видимости? Посмотрим в оригинале? Всякий, кто посмотрел хоть одно кино про американскую военщину, общающуюся посредством радиосвязи, знает, что «подтверждение получения сигнала» у них, в отличие, например, от инженеров, обозначается словом «confirmed». Что у нас в оригинале? Правильно, «acknowledged». Так Лилия не получение сигнала подтверждала (что было бы, еще раз подчеркну, странно, учитывая, что они должны были друг друга видеть). Она подтвердила, что поняла Пони.
— Что она сказала? — Тинкер точно нужно было обучиться понимать «радио» этих парней. Она ненавидела спрашивать, что происходит: до недавнего времени, она всегда знала больше чем кто-либо еще.
– «Радио»? А с их «кофеваркой» она поговорить не пробовала?
А ничего, что как минимум двое из «парней» как бы совсем не парни?
— Они нашли что-то, что ты должна увидеть.
– А разницы между «что-то» и «кое-что» в русском языке, конечно, нет.
* * *
Полиция натянула желтую ленту поперек улицы, в попытке оцепить долину: сейчас лента зловеще шелестела на сильном ветру.
– Интересно, что курили полицейские при попытке оцепить долину посреди улицы?
Проскочив под лентой, Тинкер и ее Щиты присоединились к остальным. Правило одной индивидуальности распространялось и на Клинков; в разговор вступила только Дождевая Лилия. Идущий по Облаку и Маленькая Цапля рассредоточились, изучая окружающую местность в поисках возможных угроз.
– А с какой целью имя Cloudwalker, которое вообще-то все из себя существительное, стало все из себя причастным оборотом?
Даже если не задаваться вопросом, как можно рассредоточиться вдвоем, на каком основании безобидное «move off» переведено словечком из военного рапорта?
— Мы нашли это посреди дороги, — Дождевая Лилия держала в руках большой белый водонепроницаемый конверт. — Приношу извинения, мы должны были проверить его на наличие ловушек.
– В разговорной русской речи есть словечко «непромокаемый», которое в речи девчонки, выросшей на свалке, выглядит куда естественнее, чем «водонепроницаемый». Точно так же как фраза «мы должны были проверить, нет ли там ловушек» по-русски звучит естественнее, чем канцелярит «проверить на наличие».
На конверте были указаны все возможные варианты ее имени: Александер Грэхэм Белл, «Тинкер», написанные по-английски, и, наконец, указанное эльфийскими рунами «Тинкер из клана Ветра».
– Указанное эльфийскими рунами имя? Это выписка из милицейского протокола?
Секаша уже разрезали его, проверили содержимое и положили все на место. Тинкер раскрыла конверт и заглянула внутрь; в нем находился старый мп3-плейер и записка на английском.
«Я очень раскаиваюсь в том, что сделал. Я сожалею, что причинил вред вам обоим. Жаль, что я не смог сделать все по-другому. Рики Шоджи»
– Раскаиваться по-русски можно «глубоко» или «искренне», а не «очень».
А фраза «Жаль, что я не смог сделать все по-другому» в переводе не соответствует фразе «I wish there had been another way» в оригинале: в переводе получается, что он мог бы сделать все по-другому, да не сделал, а в оригинале говорится, что у него не было другого выхода.
— Ну да, конечно. — Тинкер усмехнулась, скомкала записку и отшвырнула ее. — Как будто это все исправит, чертова ворона.
Она хотела было выбросить и плейер, но он не принадлежал ей.
– Точнее, принадлежал не ей – wasn’t hers.
Масленка одолжил его Рики. За месяц, который она находилась в Аум Ренау, Масленка и Рики стали друзьями. Или, по крайней мере, так считал Масленка, так же как он думал, что они оба были людьми. Хотя на самом деле Рики был лживым шпионом Они, оснащенным птичьими ступнями и магическими втягивающимися вороньими крыльями.
– Киборгом он был, раз оснащенный. Непонятно только, кто и с какого перепугу оснастил его птичьими ступнями (?!) и магическими вороньими крыльями (magically retractable, чтоб вы знали), но это, видимо, я опять не понимаю, как надо правильно переводить фантастику в отличие от.
Он втерся к ним в доверие только для того, чтобы похитить Тинкер. Она сомневалась, что Масленка хотел бы получить плейер обратно — сейчас, когда он знал правду; он был бы постоянным напоминанием о том, что доверчивость Масленки чуть не стоила Тинкер жизни. Но она не имела права решать за него.
– «сейчас, когда он знал правду; он был бы постоянным напоминанием» – Масленка был бы постоянным напоминанием Масленке? Красиво. Вот так стараниями бойцов невидимого фронта на ровном месте появляются преизящные постмодернистские опусы.
Она запихнула плейер в самый глубокий карман ее плотницких джинсов. — Пошли дальше.
– Слово «своих» русский язык, видимо, уже утратил. Печально.
А загадочные «плотницкие джинсы» – это, чтоб вы знали, самые обычные рабочие штаны со множеством карманов и петель (вот такие), чтобы можно было носить с собой инструменты, причем, совершенно необязательно это должен быть рубанок.
Ярость тлела внутри нее, пока они не подошли ближе к разрыву пространства.
– А почему тут фраза «worked their way down» переведена вдруг беззубым «подошли»? «Ай-ай-ай», - сказал бы Вам на это уважаемый Гоблин.
Тайна Призрачных земель углублялась, прогоняя ее гнев.
– Вот! Другое дело – все точно по тексту, слово в слово. И плевать, что смысла нет. Зато ничего не упущено и не прибавлено.
Кромка голубизны сначала казалась неровной, но (противопоставление) затем, когда она (голубизна? ) наклонилась, чтобы изучить ее (кого? неужто опять голубизну?) ближе, она (!!! ) обнаружила что эффект (какой?откуда он взялся?) имел сходство с водой (ну, раз тут противопоставление, то по логике вещей «сходный с водой» эффект должен быть ровным (хотя как это эффект может быть сходен с водой??)), и что зубчатая кромка строго повторяла возвышенности земли (Да? А почему тогда по-аглийски написано «due to the elevation of the land»), как вода — берег пруда (Так он все-таки неровный!?).
– Изумительное предложение! Видимо, именно так передаются все оттенки смысла, заложенные в фантастический текст.
Несмотря на августовскую жару, в тенях собрался лед.
Не может быть тут множественное число. это только в переносном смысле тени могут быть во множественном числе. Или же тени живых существ.
На таком малом расстоянии, она могла слышать странный фоновый шум, непохожий на бульканье реки.
– «Малое расстояние» – это, видимо, очередной привет от профессионального протоколиста.
А почему «белый шум» вдруг превратился в «странный фоновый»?
А почему «not unlike» вдруг переводится «непохожий»?
А как вы себе представляете болькающую реку? Кипящую, что ли?
Она нашла длинную палку и ткнула ей в землю голубого оттенка; земля медленно поддалась, как толстый слой грязи. Она прошлась вдоль «берега», проверяя разрозненные куски трех миров, находящиеся в пределах досягаемости ее палки. Земной пожарный гидрант. Здание с Онихиды. Эльфийское железное дерево. Хотя они выглядели твердыми, все, что находилось внутри зоны разрушения, было иллюзорным, поддаваясь при сильных тычках ее палки.
– «находящиеся в пределах досягаемости» – протоколисту привет.
«железное дерево» разжаловали? Раньше оно было «Железное». Интересно, а какие у Железных деревьев взаимоотношения с Железным дровосеком?
Как это «было иллюзорным, поддаваясь (чему?) при сильных тычках»?
Пони напрягся в тревоге, когда она — осмотрев палку в поисках повреждений и убедившись, что та осталась такой же целой, как была [запятая] — вытянула свою руку через границу.
– «В тревоге» можно что-то делать, а что-то сделать – нет.
Руку «вытянуть через границу» нельзя. Можно только «протянуть».
Хорошо переводчик уточнил, что Тинкер протянула через границу именно свою, а не чью-то постороннюю руку.
Насчет палки, которая «осталась такой же целой, как была». А можно еще остаться «не такой целой»?
Слово "целый" - слишком общее. поэтому достаточно сказать, что палка "оставалась целой", или же какой-нибудь более конкретный эпитет подобрать
Как это ни странно, в воздухе вокруг руки ощущалось сопротивление — как если бы Тинкер высунула руку в окно движущейся машины.
– А почему «вокруг» руки?
Воздух становился холоднее по мере того, как она опускала руку.
– Руку - руки – руку – руку. Слов не хватает?
Чувство мурашек по коже было таким сильным, что она сделала над собой усилие, чтобы действительно коснуться грунта.
– Что это за «чувство мурашек»? И почему фраза «It was so very creepy» переведена каким-то «чувством»?
Ощущение было таким, как будто она засунула голую руку в снег. Промороженная грязь поддавалась под пальцами.
– «Bitterly cold» - это как бы не совсем «промороженная грязь».
Через секунды, [а зачем тут запятая?]мороз стал причинять боль. Она выдернула руку обратно.
– Отдернула она руку, а не «выдернула обратно». «Выдернуть обратно» руку можно только в том случае, если можно ее "вдернуть туда".
— Доми? — Пони подошел к ней ближе.
— Я в порядке. — Тинкер обхватила свою правую руку левой. Пока она стояла, дуя на свои покрасневшие от холода пальцы, она внимательно оглядывала Призрачные земли.
– Я в затруднении: кто такая «она» во втором предложении? Правая рука Тинкер или же левая?
Она ощущала магию с помощью своих новых чувств домана, но обычно — как сильный электрический ток — магии сопутствовала жара.
– Какая полезная рука: стоит, дует, осматривает, да еще и магию ощущает.
А вторую часть предложения нельзя было сделать осмысленной?
Был ли за присутствие холода ответственен эффект «перехода»?
– Красивая английская фраза. А почему в ней слова русские?
«Ответственен за присутствие» – привет протоколисту.
Наличие магии, однако, могло бы объяснить то, почему пространство вокруг было нестабильльно до настоящего времени — именно магия поддерживала то воздействие, которое произвело разрушение врат.
– «объяснить то, почему» - неправильное употребление союза.
«Наличие», «до настоящего времени», «поддерживала воздействие», «произвело» - это художественная литература или милицейский протокол?
Зато под конец нас порадовали архаизмом «врата».
Если ее теория была верна, то, как только окружающая магия истощится, прекратится и ее влияние, и окружающая местность опять вернется в состояние твердой земли.
– Какое вляние? А как «местность» станет «твердой землей»? С землей, что ли, все сровняют?
«Окружающая», «вернется в состояние» – традиционно – канцеляриты.
Единственным вопросом была скорость истощения.
– А может: «неясно было только, как скоро это случится».
Пони поднял камень и запустил в сторону возмущения, закрутив при броске.
– Хмм… А в какой стороне было «возмущение»? И откуда оно там взялось?
В тех местах, где рикошетом ударялся камень, возникала слабая рябь. Три раза ударившись о «грязь», он остановился примерно в тридцати футах.
– Неточно. «Thirty feet in» – это не в тридцати футах от Пони, как следует из русского текста.
С минуту камень полежал на поверхности, а затем, медленно, но заметно, стал тонуть.
Пони озадаченно хмыкнул. — Почему не тонет все остальное?
— Я думаю… что оно находится в одном и том же месте, которое не совсем здесь, но и не совсем где-то еще… Или оно находится везде сразу. Деревья стабильны, поскольку для них земля под ними так же стабильна, как и они сами.
– «Везде сразу» – красиво. А «stable» – это у нас «стабильный», и никак иначе.
— Как лед на воде?
— Хмм. — Аналогия вполне подходила, поскольку она не была уверена, что права.
– А слово «вполне» тут неуместно, поскольку «она» не уверена.
Они пробирались вокруг «берега», хотя холмистый ландшафт затруднял это.
– «Это»??
Сначала они находили участки мощеной дороги или срезали путь через брошенные строения, что было легче.
– Легче, чем что?
Постепенно, однако, они продвинулись с территории перенесенного Питтсбурга непосредственно на Эльфдом.
– Определенно выражению «work the way» в этом переводе не везет. Теперь оно превратилось в «продвинулись». Опять беззубо и пресно.
«территория», «непосредственно» – канцеляриты.
На берегу ручья, замерзшего в местах, где он пересекался с эффектом разрыва пространства, они обнаружили погибшую черную иву, свалившуюся набок, и широкий след взбитой грязи, оставленный другой ивой, переместившейся на север.
– «Замерзшего в местах, где» – красиво.
А он разве «пересекался» с эффектом разрыва? А почему у нас «разрыв пространства» называется «discontinuity», а «эффект разрыва пространства» именуется «affected area»?
«Переместившейся»?
Пони внимательно оглядел сумрачный эльфийский лес, выискивая взглядом плотоядное дерево.
— Мы должны быть осторожны. Оно наверняка все еще где-то поблизости. Быстро они перемещаться не могут.
– «Перемещаться»?
— Интересно, что убило этот экземпляр. — Тинкер ткнула палкой в вытянутые ноги-корневища, которые частично находились в разрыве пространства.
– «Интересно, что удило этот экземпляр?» – сразу видно: девочка выросла на свалке.
Иней, как морозный ожог, засыпал широкий крепкий ствол.
– А морозный ожог тоже что-то «засыпает»?
В остальном дерево казалось неповрежденным: мягкая грязь и плотный кустарник на берегу ручья смягчили его падение, так что ни одна из ветвей и хватательных щупалец не были сломаны.
– «мягкая грязь» «смягчила» – логично.
О! Дерево с хватательными щупальцами? Какой интересный фантастический образ… Если не смотреть в оригинал. А вот если посмотреть, то выяснится, что «хватательные щупальца» – это «tangle arms». А «arm» в отношении дерева – это всего-навсего «толстая ветвь». Увы!
— Лейн бы понравилось неповрежденное дерево, — ксенобиолог часто жаловалась, что единственными образцами, которые она смогла изучить, были либо неходячие саженцы, либо взрослые деревья, разделанные на куски, чтобы обеспечить их безвредность. — Жаль, что я не могу как-нибудь передать ей этот образец.
– «Образец» в речи биолога звучит нормально, но для Тинкер говорить вместо «it» «образец» неестественно.
Кстати, деревьями там занимаются не мясники, как можно подумать, увидев выражение «разделанные на куски». «Blow to pieces» в отношении дерева – это «разнести в щепки».
«Обеспечить безвредность» – традиционно – канцелярит.
Следы обоих деревьев, как заметила Тинкер, начинались в Призрачных землях. — Было ли дерево за пределами разрыва пространства в момент взрыва — или оно погибло, после того, как достигло стабильной земли?
– «Стабильной земли» не бывает.
— Одолжи мне один из твоих ножей. — Тинкер использовала нож, который протянул ей Пони, чтобы сделать отметки на молодом железном дереве. — Я хочу иметь возможность отследить скорость истощения магии. Может, существует способ ускорить его.
– «Один из твоих ножей» – хорошая фраза. Надо будет запомнить на будущее. Например: дай мне одну из твоих рук!
Я понимаю, что в оригинале «one of your knives», но у нас-то русский текст.
«Существует способ», «иметь возможность» – традиционно – ну, вы поняли.
— Одна зарубка на каждый фут, на который дерево отстоит от призрачных земель? — угадал ее систему Пони.
– А почему в оригинале Пони уточняет «everyone of your feet»?
— Точно, — она уже собралась двинуться к следующему дереву, но он протянул руку за своим ножом. — Что?
– Это по-английски вопрос «What?» звучит естественно, а по-русски в этой ситуации скажут: «Чего тебе?»
— Я бы предпочел, чтобы ты держалась подальше от края, — он ждал с неумолимым видом горного ледника, чтобы она вернула ему нож.
– Вы себе представляете горный ледник с «неумолимым видом»?
— Как ты себя чувствуешь, доми ?
Ага, вот он, источник его внезапной заботливости. Должно пройти много времени, прежде чем она сможет загладить то, что она переоценила свои возможности в ночь сражения.
– А не проще сказать: «Нескоро он забудет ей, как она переоценила свои силы в ночь сражения»?
И не «источник» заботливости-то, а причина.
Вместо того чтобы тихо пойти в госпиталь, она бродила вокруг, занималась любовью и делала другие глупости — и, как итог, упала плашмя, ударившись лицом.
– А почему вдруг «госпиталь» обозначен в тексте как «hospice»?
А бродила она вокруг чего?
«Упала плашмя, ударившись лицом»? Серьезно?
Ему явно пришло в голову, что если она опять расквасит нос, то сгинет в Призрачных землях.
– Где-то в этом предложении есть логика? Все, у кого расквашены носы, непременно пропадают в Призрачных землях?
— Я в порядке, — уверила она его.
— Ты выглядишь усталой, — он рубанул следующее деревце, и, как, она вынуждена была признать, сделал отметки четче, различимей, чем это получалось у нее, лишив последнего шанса поспорить с ним.
– По-русски обязательно уточняется «лишив [кого?]…».
«Шанс» в русском языке – слово заимствованное. Поэтому английское значение слова гораздо шире русского. По-русски можно сказать «лишить кого-то шанса на что-то», но нельзя «лишить кого-то шанса сделать что-то». По-русски говорят: «лишить возможности»
Она издала недовольный звук.
– Ну вот. Только я порадовалась на Пони, который «озадаченно хмыкнул» вместо того, чтобы «издать озадаченный звук», как герои снова перешли на общение нечленораздельным мычанием.
Вообще-то, она полностью выдохлась — последние два дня ее сон постоянно нарушали кошмары. Но признаваться ей не хотелось; в этом случаесекаша могли просто подойти и утащить ее обратно в больницу.
– А почему вдруг экспрессивное «gang up on someone» переведено пресненьким «просто подойти»? А так они к ней подойти не могли? Издалека ей кричали?
Это была еще одна проблема, связанная с наличием пятерых секаша — спорить со всеми было гораздо сложнее, особенно в связи с тем, что каждый из них был на фут ее выше.
– «Проблема, связанная с наличием», «особенно в связи с тем, что» – традиционно.
Иногда она ненавидела свой пятифутовый рост.
– Вообще-то во фразе « five foot nothing» был юмор, начисто убитый в переводе.
Находясь рядом с ними, у нее было ощущение, что ее окружили тяжеловооруженные деревья. Даже сейчас Штормовая Песня пристально ее изучала.
– «Находясь рядом с ними, у нее было ощущение» – «Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно…»
Я — просто — думаю, — она изобразила на лице то, что, как она надеялась, выглядит как глубокие раздумья. — Это очень сложная задача.
– «Я – просто – думаю» (у героини, по всей видимости, приступ астмы). «Это очень сложная задача» (думать-то? да уж, это вам не танк из запчастей собирать).
«изобразила, то, что, как она надеялась, выглядит»… - а почему по-английски эта фраза выглядит такой простой?
Пони купился, поскольку он доверял ей, возможно, больше, чем следовало.
– Ну вот, то вам салонные романы, а то вдруг вульгарное «купился», да еще рядом с подчеркнуто литературным «возможно». Ну, как же так?
Штормовую Песню ее слова явно не убедили, но она промолчала. Они продолжили путь, делая отметки на молодых деревьях.
– Хватит, пожалуй. Остановимся на этом.
Вот такие пироги с котятами. Честно говоря, я не хочу выслушивать по этому поводу мнение переводчика – тут все понятно. У него на каждое замечание, конечно же, найдется сто пятнадцать возражений. Я в этом даже не сомневаюсь. Тем более, он все мои слова воспринимает
Тут все понятно. Я хочу спросить человека, который тут объяснял, что в этом переводе всего лишь: