Перейти на главную страницу форума Перейти на главную страницу форума
Перейти на главную страницу форума Перейти на главную страницу форума WILMARK - ПРОДВИЖЕНИЕ, СОЗДАНИЕ, ПОДДЕРЖКА САЙТОВ

мегапоиск библиотека фильмотека каталог фэнтези & фантастики читательский профиль Кубики Архивы Кубикуса

реальные миры фэнтези & фантастики
мегапоиск библиотека фильмотека каталог фэнтези & фантастики читательский профиль Кубики Архивы Кубикуса


Последние 10 сообщений | Активные форумы | Тематические разделы | Хранители | Инквизиторы | Правила | Поиск | FAQ
Логин:
Пароль:
Запомнить  
Забыли пароль?
Регистрация »
 
  Все форумы
  2. Ино Фантастика и Фэнтези
  Холдсток Роберт Пол / Holdstock Robert Paul

     Библиотека
      Версия для печати
 
Автор Предыдущая тема Темы Следующая тема  
Eki-Ra
Хранитель-дебютант - 2004


Russia
3631 сообщений
Послано - 01 Апр 2007 :  22:00:47  Показать инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Ответить с цитатой
Как греки с кельтами за три моря ходили…
Изд-во "Азбука-классика", С-Пб, 2006

Аннотация издательства:
«В далекой северной стране на дне замерзшего озера покоится Арго с безвременно почившим Ясоном. Но верный друг Мерлин, бывший Антиох, сквозь столетия и мили спешит к нему на помощь с благой вестью: сыновья Ясона, якобы погубленные Медеей, на самом деле живы. Древний корабль вновь обретает дыхание и с новыми аргонавтами-кельтами на борту отправляется в путь на поиски сыновей Ясона, примкнувших к рядам воинственных римлян.»

Уверен, вы уже прониклись величием замысла, дорогие читатели. Увязать воедино то, что, казалось бы, увязать невозможно – мифический «Арго», его знаменитый капитан, воинственные кельты, не менее воинственные римляне и старый могущественный колдун из легенды едва ли не более известной, чем поход за Золотым Руном.
Так и видишь сразу: античный богатырь Ясон врубается с именем Афины на устах в ряды римских легионеров. Вокруг него – неистовые друзья-северяне, а позади, воздев руки, призывает на врагов волшебный шторм великий древний маг…
Представили? Надеюсь, столь же ярко, как представлял это и я, открывая книгу. Не сомневаюсь, фантазия у вас, любезные мои любители фэнтези и мифологии, достаточно богата, чтобы вообразить все это. А нервы – достаточно крепки… потому, что теперь я расскажу вам как оно было на самом деле.

Для начала забудем о «воинственных римлянах». Не знаю каким «чудом» они оказались в аннотации к «Кельтике», но… нет их там, римлян этих. Греки – есть, кельты – сколько угодно. Римляне разве что упоминаются вскользь пару раз.

Несоответствие аннотации «номер два» - тот факт, что в ней новые аргонавты названы «кельтами». Однако, если верить книге, ровно половина экипажа корабля (11 из 22 человек) имеют совершенно не кельтское происхождение: это греки, германцы, скиф и т.д.

Третье несоответствие заключалось в том, что из двух сыновей лишь один присоединился к большому набегу северных племен на Грецию, а второй давно уже где-то запропастился… и в книге мы с ним, по сути, не встретимся.

Это та часть претензий, что я хочу предъявить аннотации издательства. Разумеется, я отдаю себе отчет, что странными, мало соответствующими содержанию книг аннотациями сейчас уже мало кого можно удивить. И будь это единственной претензией к прочитанной «Кельтике», можно было бы лишь порадоваться за роман. Но увы…

Попробую в двух словах обрисовать сюжет книги. «Арго» со своим неживым (или наоборот – немертвым?) капитаном оказывается на дне некоего закованного льдом озера далеко на севере, в стране Похйола. Почему именно там – я не понял, но это, пожалуй, и не суть важно. Важно, что он там таки покоится и бывший аргонавт Антиох (от его лица идет повествование) ищет его, чтобы при помощи магии поднять со дна озера, оживить своего друга Ясона и сообщить ему нечто очень важное. А именно (тут аннотации можно верить): Медея когда-то очень давно обманула Ясона, лишь «показав» ему убийство его сыновей, а потом сумела скрыться и увезти из дворца вполне себе живых мальчиков. После чего она надежно спрятала их от отца, отправив в далекое будущее, где дети нашли приют среди кельтов Альбиона. И вот по прошествии целых семисот лет Антиох, которому, оказывается, куда ближе имя Мерлин, случайно узнает о том, что дети Ясона живы и даже успели уже порядком подрасти. Верный своей дружбе, Мерлин-Антиох бросается на поиски затонувшего «Арго». Корабль поднимается из глубин озера, Ясон оживляется, быстро набирается новая команда из подвернувшихся разноплеменных бродяг, и – вперед, на поиски сыновей знаменитого грека!

Героям предстоит побывать на туманных, полных призраков и тайн землях Альбы, а после – в Греции, где принять участие в упомянутом походе… с целью масштабного ограбления храмов и городов Эллады.

От книги в целом по мере прочтения складывалось очень двойственное впечатление. С одной стороны, довольно оригинальная задумка автора и своеобразная стилизация «под миф». С другой – весьма вольная трактовка многих событий из известного путешествия «Арго» за Руном по принципу «как оно было на самом деле». Зачастую вызывающая скорее неприятие, чем восхищение буйством писательской фантазии (чего, например, стоит пассаж о самодовольном Геракле и его юном… любовнике). Мир романа, при всем изобилии описаний, показался каким-то очень схематичным, так и не сложившись в четкую картину. На фоне этого мира совсем уж тенями, силуэтами выглядит большинство аргонавтов. Едва ли треть из них имеет собственное «лицо», приоткрывает перед нами свой характер и личности их обретают хоть какой-то «объем»

Некоторые герои, в принципе, вызывают симпатию. Второстепенные. Вроде ибернийца (ирландца) Илькавара, скифской охотницы Улланны или кельтского вождя Урты… хотя «второстепенность» Урты, пожалуй, спорна. Он – один из ключевых персонажей романа. А вот Ясон, напротив, малосимпатичен. Эгоизм и непоследовательность – вот весьма характерные для него черты. И маниакальное желание разыскать сыновей даже вызывает временами некоторое удивление: «Неужели этот человек способен кого-то любить?! Он же сам виноват во всех своих несчастьях!» Но ведь почему-то симпатизирует ему главный герой. Почему?

Вот тут мы плавно переходим к центральному персонажу книги. К Мерлину (он же Антиох). Это колдун неизвестного происхождения - не помнил он о нем почти ничего многие, многие годы, но на протяжении романа «вдруг» начинает вспоминать. Живет Мерлин на свете уже невесть сколько лет. Все эти тысячелетия он «следует предначертанным ему путем», иногда позволяя себе задержаться там, где ему нравится. Магией своей Мерлин пользуется неохотно, поскольку желает вечно сохранять свою молодость… и временами кажется, что это – вообще единственное, что его по-настоящему заботит. Поскольку, едва лишь его молодость оказывается под угрозой, вечный колдун буквально в истерику впадает. При этом его совершенно не заботят такие вещи, как, скажем, личная гигиена – по собственным словам главгероя, он носит одежду месяцами (или годами?), не снимая, сам неоднократно называет себя «зловонным». И легко ввязывается в авантюры, вроде описываемой в книге. Получается, молодость ему дорога, а собственная жизнь в целом – не особо. И друзья тоже дороги, но магию он лишний раз тратить, чтобы им помочь, желанием не горит – молодость бережет.

Чем вообще живет наш Мерлин? Что у него на душе? Зачем ему вечная молодость? Позиционируя самого себя как могущественного мага, он боится пользоваться своим могуществом. Блуждая по свету тысячи лет, он, кажется, не обрел ни цели, ни смысла своей вечной жизни. Хотя бы обычной житейской мудрости можно было набраться за столько-то лет? Увы и ах… Все, чего добивается в итоге наш «великий и могучий» - это пшик. Греческая земля предана завоевателям, друг сыпет проклятиями, враг торжествует, планы обращены в руины…

Столь неоптимистичный финал поневоле наводит на мысль о том, что роман имеет продолжение. Прав я или нет – для меня уже не суть важно. Продолжение истории, даже если оно и есть, меня привлекает мало… Особенно если оно выйдет с тем же переводом, что и «Кельтика».

Вот мы и добрались до одного из самых важных факторов, определяющих отношение к иностранной книге у читателя, который родным языком автора не владеет. Это, конечно же, перевод. Он может как превратить в «конфетку» средненькое по содержанию произведение, так и полностью отравить впечатление от настоящего шедевра. В данном случае перевод в известной степени «подчеркнул» мое разочарование от книги в целом.

Особенности: довольно тяжелый, часто перегруженный эпитетами текст, в котором попытка стилизации «под миф» регулярно разбивается о слишком современные слова и речевые обороты. Частые несоответствия в описаниях, из-за которых напрочь рассыпается «картинка». Кто именно противоречит сам себе, автор или переводчик – вопрос, что называется, «безответный». Чтобы не выглядеть голословным, приведу несколько примеров.

В первой главе, говоря об озере, на дне которого лежит «Арго», Мерлину рассказывают, что оно покрыто льдом, толщиной в человеческий рост и даже если удастся пробить полынью, она сомкнется над головой за секунды. Можно списать за художественное преувеличение рассказчиков, не так ли? Однако, в третьей голове в описании озера напрямую говорится, что множество шаманов разных племен на озере ищет путь сквозь ледяную толщу, но проруби «каждый раз затягивались, прежде чем удавалось в них нырнуть». При этом подо льдом «все озеро было белым от обнаженных тел утопленников»… и этих утопленников «жители Похйолы длинными шестами вылавливали и вытаскивали их на лед»… Видимо, прямо сквозь лед вытаскивали? А как вам фраза: «…под мертвецами плавали те, кому удалось не утонуть. Они медленно плавали, прижимая оружие к груди, и пытались вызвать из глубины духов для каких-то своих целей»? Воистину, инфернальная картина… но как все-таки быть с ледяным покровом озера? А никак. Мерлин «пробил лед, разделся догола … и нырнул в прорубь ногами вперед». А позже, когда его «дайвинг» заканчивается, колдун долго «лежит на льду рядом с лункой» и зовет корабль. И пролом не только не спешит затягиваться, но даже «начал подтаивать по краям, по мере того как солнце с черепашьей скоростью выползало из-за горизонта». Чудеса? Несомненно. Но вот кто их автор? Мерлин? Холдсток? Переводчица?

Кстати, чуть ли не на следующий день уже (такое ощущение сложилось) наступает весна и многометровый лед быстренько тает.

А вот еще один эпизод. Описывается достаточно подробно вербовка новых «аргонавтов». Читаем, что в лагерь прибыли германцы в количестве 3-х «штук». Потом следует фраза: «Каждую ночь прибывали другие рекруты, большинство приплывало на лодках, некоторые приходили пешком, а один прискакал на коне…».
Из дальнейшего подробного описания мы узнаем, что на плоскодонке прибыли двое молодых кимбров, остальные… являлись в лагерь на своих двоих. Как сие понимать?

Вот еще, кстати, забавный момент – читаю про приход 3-х германцев, а потом – про парочку кимбров… И делаю неожиданный для себя вывод, что уж коли автор (или переводчик?) упомянул кимбров (одно из многочисленных германских племен), сталбыть существовало и некое племя, которое называлось просто ГЕРМАНЦЫ.

А вот Мерлин в самом начале книги вспоминает прапрабабку молодой колдуньи и мы узнаем, что он… м-м-м… участвовал в зачатии ее дочери. Которая родилась, когда он «…был уже далеко от тех мест». Ближе к концу он в откровенном разговоре «по-душам» вдруг признается девушке, что означенная прапрабабка умерла при родах, на которых Мерлин непосредственно присутствовал и даже «…забрал девочку с собой. И передал ее твоему народу…» На чьей совести этот ляп? Автора или переводчика?

Это все – неточности или неувязки в смысловом наполнении текста. Они достаточно многочисленны и временами страшно раздражают, ибо периодически сбивают с толку, противореча друг другу. Усугубляют же все дело банальные стилистические «кривулины»:

«…Я не знал никаких чар против замерзшей воды. Все, что у меня было, - это заклинания, позволяющие пробыть под водой около часа и при этом не утонуть и не замерзнуть…»

Такое, конечно, не на каждой странице. Чаще царапают взгляд неудачно составленные предложения и выбивающиеся из общей стилистики слова и словосочетания. Например, на стр. 402 в одном абзаце дважды повторяется слово «ликвидирован».

Итого, имеем:

1. Сюжет достаточно оригинальный, но при этом весьма специфический по реализации. Интересующийся древней историей в нем вряд ли отыщет для себя что-то полезное или «ласкающее взор». Ценитель мифологии – тоже, ибо реальность книги значительно отличается от реальности мифа. Для поклонников «чистого» фэнтези в мире «Кельтики», как мне кажется, слишком мало динамики. Описания сражений даются вскользь, схематично. Действие как таковое вроде бы и есть, но впечатляет оно мало.

2. Несоответствия, противоречия и прочие «кривулины», щедро разбросанные по тексту, кем бы они ни были сделаны – автором или переводчиком – постоянно мешают восприятию действа в отдельных эпизодах, а иногда – и сюжета в целом.

3. Перевод вообще оставляет желать лучшего. Иногда только по общему контексту можно понять первоначальный смысл некоторых фраз и их соответствие сюжету в целом. Признаю, приходилось видеть переводы хуже… но это – отнюдь не комплимент ДАННОМУ переводу. Он не «самый худший», а просто «плохой».

Так что, книга эта, что называется, «на любителя». На БОЛЬШОГО любителя.
Рекомендовать ее к прочтению, увы, не могу.
Не стоит оно того, как мне кажется.

Чтобы одно очистить нужно другое запачкать...
Но можно запачкать все, ничего не очистив...


Отредактировано - НикитА 13 Фвр 2010 23:41:32

Eki-Ra
Хранитель-дебютант - 2004


Russia
3631 сообщений
Послано - 05 Апр 2007 :  12:52:12  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Как я понимаю, никто "Кельтики" не читал?
Ни в оригинале, ни в издании "Азбуки"?
Просто интересно, может я чего-то не смог разглядеть в этой вещи? Какое-то жемчужное зерно в куче... текста?

Чтобы одно очистить нужно другое запачкать...
Но можно запачкать все, ничего не очистив...

Мавет
Хранитель


Russia
664 сообщений
Послано - 05 Апр 2007 :  13:31:17  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Этот роман пока не читала. Читала "Лес Мифаго"(кажется, он у считается самым известным). В оригинале.
Язык у автора сложный и тяжеловатый, да еще с учетом того, что он все свои тексты мифологическими аллюзиями насыщает... Переводчику должно быть трудно.
А насчет проблем с личной гигиеной - эта авторская заморочка есть и там.


Eki-Ra
Хранитель-дебютант - 2004


Russia
3631 сообщений
Послано - 05 Апр 2007 :  13:38:44  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Мавет
Цитата:
А насчет проблем с личной гигиеной - эта авторская заморочка есть и там.

В том смысле, что главный герой "демонстративно" не моется и не меняет одежду месяцами?
И это какой-то другой герой, не Мерлин?

Чтобы одно очистить нужно другое запачкать...
Но можно запачкать все, ничего не очистив...

Мавет
Хранитель


Russia
664 сообщений
Послано - 06 Апр 2007 :  15:02:38  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Не главный герой ( он из ХХ века).
Но относительно других персонажей автор всегда на этом моменте внимание останавливает.
А вообще роман не лишен интересности, хотя экшена там мало. Содержание укладывается во фразу "чем дальше в лес, тем толще архетипы".


krya
Посвященный



10 сообщений
Послано - 29 Апр 2007 :  15:36:46  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Совершенно верно. Именно "авторская заморочка". И очень уместная по-моему.


oldie1
Мастер Слова


Ukraine
2762 сообщений
Послано - 18 Дек 2018 :  19:26:24  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу oldie1  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Роберт Холдсток, «Лес мифаго» (1986).

Стивен Хаксли в 1948 году, после ранения на войне и жизни во Франции, возвращается в Англию, в поместье, где вырос рядом с отцом, Джорджем Хаксли, и братом Кристианом. Рядом с поместьем раскинулся Райхопский лес – своеобразный Солярис. Входя в контакт с мифологическим подсознанием людей, а также с коллективным бессознательным, он воплощает в жизнь архетипы и легенды, о которых современный человек даже не подозревает, пока не столкнется с ними лицом к лицу.
Любовь и смерть, отец и сын, брат и брат, путешествие в иные земли – реальность становится легендой, персонажи – героями мифа, а жить в изменчивой легенде, корнями уходящей за пределы неолита, мучительно трудно.
Очень английский роман. Неторопливый, обстоятельный, подробный. Тщательно выстроенная композиция, включая финал. Живые противоречивые герои. Очень хорошо обоснованное перерождение характеров. И мощная, сложная подоплека происходящего, выстроенная на архетипах.

Всего наилучшего!
С уважением --
Г. Л. Олди.

   
Перейти к:
поиск по теме:
  

Ответить на тему "Холдсток Роберт Пол / Holdstock Robert Paul"

Экран:   
Логин:  
Пароль:  
Авторизовать на форуме:  
Форматирование:   Жирный Курсив Подчеркнуть Зачеркнуть Вставить кавычки Выравнивание по левому краю Центрировать Выравнивание по правому краю Горизонтальная линия Вставить ссылку Вставить E-mail Вставить картинку Вставить цитату Спойлер Вставить список
   
Сообщение:  
* HTML разрешен
* Внутренний язык включен


радость [:)]
радость!!! [:D]
стыд [:I]
язык [:P]
злость [}:)]
подмигивание [;)]
шутка [:o)]
черный глаз [B)]
грусть [:(]
скромность [8)]
шок [:O]
гнев [:(!]
смерть [xx(]
поцелуй [:X]
одобрение [^]
несогласие [V]

  Отметьте для добавления собственной подписи из вашего профайла.
Отметьте для получения ответов по e-mail.
     


Последние 10 сообщений | Активные форумы | Тематические разделы | Хранители | Инквизиторы | Поиск | Вопросы и ответы
      Rambler's Top100     
© Wilmark Пользовательское соглашение
Политика конфиденциальности
Snitz Forums 2001
Русификация: Wilmark Design