Перейти на главную страницу форума
Логин:
Пароль:
Запомнить  
Забыли пароль?
Регистрация »

АП: Переведем вместе

   Версия для печати
Страницы:
  1  2  3
Автор Предыдущая тема Темы Следующая тема  
SeaJey
Мастер Слова


Russia
2974 сообщений
Послано - 29 Янв 2008 :  11:02:18  Показать инфо об авторе  Посетить страницу SeaJey Посмотреть читательский профиль  Ответить с цитатой
Если возникла затыка с переводом фразы, оборота, термина - обращайтесь сюда - попробуем помочь.


____________________________________

Да-да, давайте есть пчелу мирно! (с)

SeaJey
Мастер Слова


Russia
2974 сообщений
Послано - 12 Фвр 2008 :  23:30:51  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу SeaJey Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
"So I set myself the task of turning the conventions of fantasy on their head, while still providing the traditional satisfactions of fantasy."

"Так что я поставил себе задачу поставить условности/традиции фэнтези с ног на голову, в то же время обеспечивая/предлагая традиционные фэнтэзийные удовольствия/достоверность традиционного фэнтези."



Что-то я никак вариант выбрать не могу.


____________________________________

Да-да, давайте есть пчелу мирно! (с)

Weikha
Хранитель


Russia
434 сообщений
Послано - 28 Марта 2008 :  21:54:23  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Кто-нибудь знает английский эквивалент поговорки "Я - не я и корова не моя" или же ее аналог "Моя хата с краю".
Не могу найти.


SeaJey
Мастер Слова


Russia
2974 сообщений
Послано - 29 Марта 2008 :  00:46:01  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу SeaJey Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
"None of my business"
"That is nothing to do with me"
Но на поговорки не очень похоже :(


____________________________________

Да-да, давайте есть пчелу мирно! (c)

FH-IN
Мастер Слова



2626 сообщений
Послано - 29 Марта 2008 :  01:23:14  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
is not my beer


Weikha
Хранитель


Russia
434 сообщений
Послано - 31 Марта 2008 :  00:23:02  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Я знаю немецкий вариант: mein Name ist Hase. Уж больно красиво-лаконичен.



Mat
Мастер Слова



11988 сообщений
Послано - 31 Марта 2008 :  23:40:44  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
I am seating on the fence.

Mat, if you don't mind

Ziriaell
Хранитель


Ukraine
911 сообщений
Послано - 11 Апр 2008 :  17:55:59  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Ziriaell Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Кто подскажет, англ. PhD (Doctor of Philosophy) точнее переводится на рус/укр. как кандидат наук, или все же доктор? Перевод нужен максимально точный, приблизительно я сама знаю :) Идеально будет, если кому-нибудь известны официально утвержденные соответствия "ихних" степеней нашим.
Спасибо.

Dixi quod potui, dicant meliora potentes

SeaJey
Мастер Слова


Russia
2974 сообщений
Послано - 11 Апр 2008 :  18:05:45  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу SeaJey Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой

Доктор философии (лат. Philosophiæ Doctor, Ph.D., обычно произносится как пи-эйч-ди) — учёная степень, присуждаемая во многих странах Запада, в частности, в английской и немецкой системах высшего образования. Степень не имеет никакого практического отношения к философии (только историческое) и присуждается почти во всех научных областях, например: доктор философии по литературе или доктор философии по физике. Эта степень соответствует степени кандидата наук в странах бывшего СССР.

Во многих странах, например США и Канаде, эта степень является высшей учёной степенью, a в некоторых других странах (Великобритания, Германия и др.) существуют более высокие степени, эквивалентные советскому доктору наук.

Помимо степени доктора философии, в западных странах существуют и другие докторские степени того же ранга. Это связано с историческими традициями: в средневековых университетах существовали факультеты философии, юриспруденции, теологии и медицины, поэтому врачам присуждается степень доктор медицины, юристам — доктор права, богословам — доктор богословия, а всем остальным — доктор философии.


____________________________________

Да-да, давайте есть пчелу мирно! (c)

Ziriaell
Хранитель


Ukraine
911 сообщений
Послано - 11 Апр 2008 :  18:23:15  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Ziriaell Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
SeaJey
Спасибо, но в Википедии посмотреть я догадалась. К сожалению, это не самый достоверный ресурс :(

Dixi quod potui, dicant meliora potentes

SeaJey
Мастер Слова


Russia
2974 сообщений
Послано - 11 Апр 2008 :  19:13:53  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу SeaJey Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Вопросы международного признания
учёных степеней "кандидат наук" и "доктор наук"

Соответствие системы ученых степеней на Западе и в ННГ

И т.д.
Везде всё тоже самое, но разными словами.


____________________________________

Да-да, давайте есть пчелу мирно! (c)

Ziriaell
Хранитель


Ukraine
911 сообщений
Послано - 11 Апр 2008 :  19:31:10  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Ziriaell Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Спасибо большое.

Dixi quod potui, dicant meliora potentes

Weikha
Хранитель


Russia
434 сообщений
Послано - 20 Мая 2008 :  23:58:50  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Кто-нибудь знает, как коротко обозвать по-русски английского trouble-maker, причем в смысле не зачинщика, а персоны, которую данные "проблемы" находят. Что-то я туплю.


SeaJey
Мастер Слова


Russia
2974 сообщений
Послано - 21 Мая 2008 :  00:23:38  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу SeaJey Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Бракодел :)

Еще вариант - смутьян


____________________________________

Да-да, давайте есть пчелу мирно! (c)

Weikha
Хранитель


Russia
434 сообщений
Послано - 22 Мая 2008 :  18:50:01  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Не-а. :)
По смыслу это человек, который скорее попадает в "истории", в силу обстоятельств, т.е. не ищет на свою ж... приключения сознательно. В голове что-то крутится, а придумать не могу. Прям как Чапаев с Петькой: "нутром чую, что литр, а доказать не могу".


Дан
Хранитель года - 2006


Россия
5221 сообщений
Послано - 22 Мая 2008 :  18:53:42  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Weikha

Пьер Ришар!

"Неудачник", может, но это уже слишком вольный перевод.


________________________
Я зашухерила всю вашу малину.

suhai
Мастер Слова



2732 сообщений
Послано - 22 Мая 2008 :  19:19:13  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Статистическая аномалия.


Abs
Мастер Слова


Russia
1333 сообщений
Послано - 22 Мая 2008 :  19:48:44  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Двадцать два несчастья.

Истина размножается спорами...

SeaJey
Мастер Слова


Russia
2974 сообщений
Послано - 22 Мая 2008 :  21:35:44  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу SeaJey Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Генератор неприятностей :)


____________________________________

Да-да, давайте есть пчелу мирно! (c)

Ziriaell
Хранитель


Ukraine
911 сообщений
Послано - 23 Мая 2008 :  12:46:38  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Ziriaell Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Ходячая проблема/неприятность

Dixi quod potui, dicant meliora potentes

Admin
Администратор
Weikha
Хранитель


Russia
434 сообщений
Послано - 24 Мая 2008 :  12:57:24  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
ОДНИМ словом, одним. :)
Неудачник не подходит. Слишком негативный оттенок несет.


FH-IN
Мастер Слова



2626 сообщений
Послано - 24 Мая 2008 :  13:06:14  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Горемыка.

Все остальные слова которые мне приходят на ум, матерные.


SeaJey
Мастер Слова


Russia
2974 сообщений
Послано - 24 Мая 2008 :  13:23:45  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу SeaJey Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Weikha, зачем всё-таки на переводе в одно слово зацикливаться?
Вот, к примеру, как с этим текстом справиться:



Gard nodded her head in acceptance. “Very well. One of three or four accountants, any of the inner circle, and one of two or three troubleshooters.”
“Troubleshooters?” Michael asked.
“When there’s trouble,” I told him, “they shoot it.”


____________________________________

Да-да, давайте есть пчелу мирно! (c)

Weikha
Хранитель


Russia
434 сообщений
Послано - 31 Мая 2008 :  21:53:12  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Гард одобрительно кивнула.
-Очень хорошо. Один из трех или четырех счетоводов [они правда счетоводы или все таки бухгалтеры? :)], любой из внутреннего круга, и один из двух или трех ликвидаторов.
-Ликвидаторов? - спросил Майкл.
-Когда возникает проблема,- говорила я ему, - Они ее ликвидируют.

Где-то так, хотя совсем не претендую на истину. Эти "один из..." меня смущают, но по тексту наверное более ясно.


Abs
Мастер Слова


Russia
1333 сообщений
Послано - 31 Мая 2008 :  22:17:38  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой

Эти "один из..." меня смущают, но по тексту наверное более ясно.

Больше смахивает на "три-четыре счетовода, кто-нибудь из внутреннего круга и два-три ликвидатора". Хотя, конечно, лучше посмотреть в контексте.

Истина размножается спорами...

SeaJey
Мастер Слова


Russia
2974 сообщений
Послано - 31 Мая 2008 :  23:19:07  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу SeaJey Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Weikha, Abs определённо "ликвидатор" не может передать всей игры слов :)



____________________________________

Да-да, давайте есть пчелу мирно! (c)

Weikha
Хранитель


Russia
434 сообщений
Послано - 02 Июня 2008 :  15:20:26  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Всей игры никогда не передашь :), ибо идеал недостижим. По-крайней мере, передает смысл. Есть другие варианты, вместо "ликвидатора"?


Mat
Мастер Слова



11988 сообщений
Послано - 04 Июня 2008 :  19:29:49  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Помнится, в НикитЕ, перевели, как "чистильщика". Давноо :) А ныне, чистильщик - отлично сочетается с зачистками ;)

Mat, if you don't mind

Ziriaell
Хранитель


Ukraine
911 сообщений
Послано - 18 Апр 2009 :  17:29:17  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Ziriaell Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Найдется ли здесь кто-нибудь, хорошо знающий латынь? Вопрос срочный.

Dixi quod potui, dicant meliora potentes

Vad-im
Магистр


Испания
123 сообщений
Послано - 22 Апр 2010 :  10:11:11  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Народ застрял на фразе " Next, I'll he getting out a big jar of leeches." Понимаю,как « Затем я буду он – приставучий, как пиявка». Но совершенно не укладываюсь в подтекст. Какие есть варианты?


SeaJey
Мастер Слова


Russia
2974 сообщений
Послано - 22 Апр 2010 :  12:55:48  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу SeaJey Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
«"Next, I'll he getting out a big jar of leeches."»

А фраза точно без ошибок написана?

Дополнительный контекст можно?



"Слова удирали в голову. Было не больно, совершенно, но глубоко." (c) автор неизвестен

Vad-im
Магистр


Испания
123 сообщений
Послано - 22 Апр 2010 :  21:57:59  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Да.Все верно.Именно в контексте она меня и смутила. Перед этим идет диалог -препираются врач и больной,который не хочет ехать в клинику.
"Matches," I mumbled. "Mantel." Better.

He found the matches and started lighting candles. "Next, I'll he getting out a big jar of
leeches."

He found the first aid kit under my kitchen sink, boiled some water, and came over to
check me out. I sort of checked out for a few minutes.




Отредактировано - Vad-im 22 Апр 2010 21:59:32

SeaJey
Мастер Слова


Russia
2974 сообщений
Послано - 22 Апр 2010 :  22:37:33  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу SeaJey Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Интересно, первый раз встречаюсь с такой конструкцией.
Но если раскрыть I'll до I will то уже и смысл появляться начинает

"Спички," - пробормотал я. - "Каминная полка."
Уже лучше.
Он нашёл спички и начал зажигать свечи. "Ага, а следующим пунктом скажу ему, чтобы достал банку с пиявками"

или

"Следующим пунктом скажу ему, чтобы достал банку с пиявками"

Как бы с намёком на средневековую обстановку в плане быта и соответствующий уровень медицины: гирудотерапия, к примеру, была "реабилитирована" сравнительно недавно.



"Слова удирали в голову. Было не больно, совершенно, но глубоко." (c) автор неизвестен


Отредактировано - SeaJey 22 Апр 2010 23:12:23

El
Мастер Слова


Россия
6247 сообщений
Послано - 22 Апр 2010 :  23:03:43  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
SeaJey, c т.з. грамматики ни хрена не складывается.

Вот хоть ты тресни, а читается как "Next, I'll be getting out a big jar of leeches." Откуда этот текст? Если б я его увидела в интернете в книге, решила бы, что это ошибка сканирования, как в случае "Таймс/Тайме".



Отредактировано - El 22 Апр 2010 23:04:18

Andrew
Мастер Слова


Russia
6638 сообщений
Послано - 23 Апр 2010 :  02:08:03  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Ленк, иногда "to be" просто для усиления используется, без всякого смысла...
Правда в форме будущего я её не встречал...

И вообще, позовите сюда enka'у, она ж вроде как проф. переводчик )))

С уважением, Andrew.

Vad-im
Магистр


Испания
123 сообщений
Послано - 23 Апр 2010 :  09:32:13  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
SeaJey спасибо. Так оно и есть. В подтексте того,что чел живет без электричества и пр.удобств. У меня просто в голове не складывалось все настолько гладко. :)
El, текст из нета.Возможно и погрешность сканирования. Но это американский автор...так что- все может быть. :)


El
Мастер Слова


Россия
6247 сообщений
Послано - 23 Апр 2010 :  10:28:41  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Andrew, а без него (если он для усиления) тоже ничего не складывается. Либо глагола не хватает (причем к нему еще нужно не he, a him), либо как я сказала.


Mat
Мастер Слова



11988 сообщений
Послано - 23 Апр 2010 :  23:38:14  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
«"Next, I'll be getting outa big jar of leeches."»

"Затем, я выберусь из большого кувшина пьявок "

Приблизительный перевод. "займусь выкарабкиванием" - точнее, но - не по-русски.



AMM
Мастер Слова


Russia
1526 сообщений
Послано - 09 Мая 2010 :  13:55:39  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Ну зачем же так дословно? А если применить get out как избавляться? Получится что-то вроде "глядишь, так я и выкарабкаюсь" или "избавлюсь от неприятностей (боли, болезни, что там ещё больному грозило?)".


AMM
Мастер Слова


Russia
1526 сообщений
Послано - 09 Мая 2010 :  14:00:44  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Как пример: "Draw out your sword, you dog!" - "Защищайтесь, собака!"


Mat
Мастер Слова



11988 сообщений
Послано - 09 Мая 2010 :  18:09:17  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
"Draw out" - идиома Сотношение смысла идиомы и составляющих её слов - условно-историческое

"избавлюсь от..." - согласен. Совершенно легитимный второй смысл. Если из контекста не определяется - игра слов выходит. Т.е. "избавлюсь от [проклятущего] кувшина пьявок"



Тема продолжается на 3 страницах:
  1  2  3
 
Перейти к:

Ответить на тему "АП: Переведем вместе"

Экран:   
Логин:  
Пароль:  
Авторизовать на форуме:  
Форматирование:   Жирный Курсив Подчеркнуть Зачеркнуть Вставить кавычки Выравнивание по левому краю Центрировать Выравнивание по правому краю Горизонтальная линия Вставить ссылку Вставить E-mail Вставить картинку Вставить цитату Спойлер Вставить список
   
Сообщение:  
* HTML разрешен
* Внутренний язык включен


радость [:)]
радость!!! [:D]
стыд [:I]
язык [:P]
злость [}:)]
подмигивание [;)]
шутка [:o)]
черный глаз [B)]
грусть [:(]
скромность [8)]
шок [:O]
гнев [:(!]
смерть [xx(]
поцелуй [:X]
одобрение [^]
несогласие [V]

  Отметьте для добавления собственной подписи из вашего профайла.
Отметьте для получения ответов по e-mail.
     

Последние 10 сообщений | Активные форумы | Тематические разделы | Хранители | Инквизиторы | Поиск | Вопросы и ответы
© Wilmark Design Пользовательское соглашение
Политика конфиденциальности
Snitz Forums 2001
Русификация: Wilmark Design