Перейти на главную страницу форума
Логин:
Пароль:
Запомнить  
Забыли пароль?
Регистрация »

АП: Переведем вместе

   Версия для печати
Страницы:
  1  2  3
Автор Предыдущая тема Темы Следующая тема  
Dayroon
Мастер Слова


Россия
2097 сообщений
Послано - 23 Авг 2011 :  23:15:11  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Dayroon  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Mat
Как можно видеть, в оригинале это кобыла. Мы впервые с ней знакомимся на предыдущей странице книги, а двумя строками ниже цитаты она умирает.
В этом плане, её пол нам не интересен.
Но мысль о том, как же адекватно перевести всю шутку, терзает меня уже которую неделю.
Falcony
Смотритель



2717 сообщений
Послано - 24 Авг 2011 :  08:18:25  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Falcony Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Да, шутками часто один в один - будут не смешны

Нужно что-то нашенское, вроде "Кому и кобыла - невеста" L)


Mat
Мастер Слова



12034 сообщений
Послано - 24 Авг 2011 :  11:56:38  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
В переводе, кобыла - вполне может сменить пол. Если ей не предстоит жеребиться

Шутка - тоже может пол сменить. Наступление феминизма создаёт к тому все условия...



Falcony
Смотритель



2717 сообщений
Послано - 25 Авг 2011 :  10:14:00  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Falcony Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Ну это да. Смысл в том, чтобы подобрать шутку на ту же тему, не привязываясь к конкретике L)


El
Мастер Слова


Россия
6247 сообщений
Послано - 21 Июня 2012 :  23:06:42  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Ну что, подкинуть еще упражнение? :)

Контекст: актер на конвенте отвечает на вопросы поклонников:

The time flew fast as he kept his answers lively and funny, tossing out candy to those he thought asked the wackiest questions. He liked a lot of British expressions. Like nutters for someone a little, well, nuts. How great was that? And absobloodylutely, which had to be the best word in the universe. After a questioner used it they went back and forth before he asked his question, Jared latched on to this and much to the audience’s amusement, worked it into every answer after that no matter what they were about.

A woman rose and took the mike and started not with a question but a compliment.

“You were absobloodylutely brilliant in When the Levee Breaks.”

----
When the Levee Breaks - название серии из сериала.

Я этот кусочек перевела (не без помощи со стороны), но интересны еще варианты :)



Отредактировано - El 21 Июня 2012 23:09:03

Mat
Мастер Слова



12034 сообщений
Послано - 23 Июня 2012 :  13:41:48  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
He liked a lot of British expressions.
Ему нравились многие чисто британские выражения (идиомы).

Like nutters for someone a little, well, nuts.
nutters - настоящий псих; т.е. - нереально крутой пацан, но с головой - и в самом деле - не всё в порядке. Русское "отморозок" звучит для меня "холодней". Т.е., отморозок, всё же, руководствуется выгодой - пусть тупо, примитивно, близоруко им понимаемой. nutters - разновидность психа, ещё более полного неожиданностями

Текст - явным образом говорит о британских жаргонизмах. А значит, их - глупо переводить в основном тексте (можно - в сноске).

Like nutters for someone a little, well, nuts.
"К примеру, "nutters" - для описания чокнутого отморозка."
Хотя буквальный перевод - "для описания того, у которого немного поехала крыша".

And absobloodylutely, which had to be the best word in the universe.
И "absobloodylutely" (грёбанная истина ) что, должно было быть - лучшим словом во Вселенной.

“You were absobloodylutely brilliant in When the Levee Breaks.”

Ты был absobloodylutely великолепен в сериале ...
(Истинно, истинно говорю вам! (с) Иисус, пародировалось Джеком Лондоном в лирическом отступлении о "честных" кличках боксёров.)



El
Мастер Слова


Россия
6247 сообщений
Послано - 23 Июня 2012 :  22:33:57  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Я, кстати, придумала решение для Дайруна. Там ведь сложность не в поле животного, а в том, что о нем говорят, как о человеке. Не сказать, чтоб сильно изящный вариант, но я бы и Пратчетта не взялась переводить. :)

- У тебя ведь кобылка, да? Какая она хорошенькая / Симпатичная девушка/деваха!
- Не называй ее хорошенькой (девушкой), это всего лишь лошадь!
ну и далее по тексту.

-----
Что касается моего вопроса, не думаю, что читатели поблагодарят за латиницу в тексте - в прямой-то речи. В тексте от автора - еще ладно. Но в реплике персонажа? Это ж не "Война и мир".



Отредактировано - El 23 Июня 2012 22:37:37

Falcony
Смотритель



2717 сообщений
Послано - 25 Июня 2012 :  12:28:16  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Falcony Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
А латиница и не нужна, тут все просто.
Это автралийский сленг, см.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=absobloodylutely

1. absobloodylutely 39 up, 9 down

Adv. Absolutely. Usually spoken with forced gusto. Popular amongst males (and possibly females) in suburban Australia.
"Want a beer, Dave?"
"Absobloodylutely!"
buy absobloodylutely mugs & shirts

В первом случае нужно выбрать усиленный вариант absolutely

да и во втором, это также усилиление степени или качества существительного brilliant, производное absolutely
Главное тут существительное - brilliant. Остальное детали, как хочешь так и усиливай это слово.

Если материться нельзя:

Ты была такая потрясная в ...


El
Мастер Слова


Россия
6247 сообщений
Послано - 25 Июня 2012 :  17:31:15  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Falcony, спасибо, записала на память.

Жаль только, что сразу не приходит в голову. :( Каждый случай получается не методом, а наитием каким-то... :(((


Falcony
Смотритель



2717 сообщений
Послано - 27 Июня 2012 :  08:31:48  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Falcony Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Незачто L)
Ну перевод такая штука, что каждый случай - и наитием L)

А вообще, по технике перевода есть неплохая книга от Норы Галь "Слово живое и мертвое".
Не читала? Тогда must read. Бабуля-переводчик с солидным багажом переводов, включая и фантастику(Бредбери), разбирает технику художественного перевода в деталях и на примерах. Конечно, она местами гонит пургу и перегибает палку, но в целом, ИМХО - права



Отредактировано - Falcony 27 Июня 2012 08:41:27

El
Мастер Слова


Россия
6247 сообщений
Послано - 27 Июня 2012 :  12:28:20  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Хех, спасибо; конечно, читала. Согласна, очень хорошо прочищает мозги, особенно после нынешних примитивных непереводных си-текстов. И еще "Высокое искусство" Чуковского, но там меньше. Чего-нибудь бы по теории перевода, но совсем простенькое, потому как на большее образования и усидчивости не хватает.


Falcony
Смотритель



2717 сообщений
Послано - 28 Июня 2012 :  16:25:30  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Falcony Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой


Чего-нибудь бы по теории перевода, но совсем простенькое, потому как на большее образования и усидчивости не хватает.

Да, не. Теории всегда далеки от, поэтому забей и не парься.
Гораздо полезнее читать русских авторов, кто стилистичеки крут. К примеру, Набокова
Сам он, конечно, был деградантом, но в плане стилистик - крут
У него, кстати, есть лекции были по различным авторам - так и погули - набоков лекции по русской литературе


El
Мастер Слова


Россия
6247 сообщений
Послано - 28 Июня 2012 :  19:35:11  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
У Набокова есть образ про перевод в целом, он меня сильно впечатлил, но поскольку я его творчество знаю плохо, то не могу вспомнить, откуда он. Последовать совету в части художественной ряд ли смогу - читала его немного ("Машенька", "Защита Лужина", что-то еще), и не зацепило совсем, нисколечко. Но нон-фикшен люблю, может, пойдет лучше.


Falcony
Смотритель



2717 сообщений
Послано - 29 Июня 2012 :  09:42:27  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Falcony Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой


в части художественной ряд ли смогу - читала его немного ("Машенька", "Защита Лужина", что-то еще)

ну наверное и самое известное Д) Да, по тематике он автор очень бедный, потому и не целяет
ага, попробуй нон-фикшн. Он лекции читал а америке по литературе, разбор стилей классиков L)

Но в общем, все это ерунда L)



Kaha
Наблюдатель


Россия
4 сообщений
Послано - 21 Июля 2016 :  23:40:54  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Kaha  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Перевожу новеллу (Um, Sorry) I’ve Been Reincarnated! / (Хм, К сожалению) Я переродился!
Но одной и скучно и долго ищу кто поможет, новелла довольно интересная вот ссылка на нее:http://tl.rulate.ru/book/339

12ууфф

Тема продолжается на 3 страницах:
  1  2  3
 
Перейти к:

Ответить на тему "АП: Переведем вместе"

Экран:   
Логин:  
Пароль:  
Авторизовать на форуме:  
Форматирование:   Жирный Курсив Подчеркнуть Зачеркнуть Вставить кавычки Выравнивание по левому краю Центрировать Выравнивание по правому краю Горизонтальная линия Вставить ссылку Вставить E-mail Вставить картинку Вставить цитату Спойлер Вставить список
   
Сообщение:  
* HTML разрешен
* Внутренний язык включен


радость [:)]
радость!!! [:D]
стыд [:I]
язык [:P]
злость [}:)]
подмигивание [;)]
шутка [:o)]
черный глаз [B)]
грусть [:(]
скромность [8)]
шок [:O]
гнев [:(!]
смерть [xx(]
поцелуй [:X]
одобрение [^]
несогласие [V]

  Отметьте для добавления собственной подписи из вашего профайла.
Отметьте для получения ответов по e-mail.
     

Последние 10 сообщений | Активные форумы | Тематические разделы | Хранители | Инквизиторы | Поиск | Вопросы и ответы
© Wilmark Design Пользовательское соглашение
Политика конфиденциальности
Snitz Forums 2001
Русификация: Wilmark Design