Послано - 11 Апр 2010 : 05:40:04
В переводе художественного текста не надо следовать за автором, надо следовать за смыслом. Буквальный перевод, почти подстрочник, годится в редких случаях, в технических текстах, да и то, если читатель - заведомый специалист. Просто языки устроены различно. Мне даже порой кажется, что и процесс мышления на разных языках отличается. Так что перевод, это не на 50%, это на 90% "дело" переводчика. Иначе - халтура.
Послано - 11 Апр 2010 : 14:14:35
А никому ничего доказывать не надо. В сети достаточно места для всех. Сам читатель выберет, чей перевод его устраивает больше. В ближайшей перспективе тексты будут скачиваться с сайтов авторов за небольшую плату, и сам процесс покажет, за кем преимущество. А в качестве примера необходимости близкого к оригиналу перевода можно привести книгу проф. Робертса "Сталинские войны...". Там изложение настолько запутанное и витиеватое, что грех не отобразить это, как дополнительное подтверждение принципа "кто ясно мыслит, ясно излагает". http://al0253.okis.ru/stalin0-1.html
Послано - 27 Июля 2010 : 16:22:33
Ответьте пожалуйста, кто нибудь переводил/переводит "науку плоского мира" Пратчетт. Если да то где можно посмотреть.
"Господи, дай мне силы, чтобы справиться с тем, что я могу сделать, дай мне мужество, чтобы смириться с тем, чего я не могу сделать, и дай мне мудрость, чтобы отличить одно от другого"
Послано - 31 Июля 2010 : 20:39:40
Dayroon, спасибо
"Господи, дай мне силы, чтобы справиться с тем, что я могу сделать, дай мне мужество, чтобы смириться с тем, чего я не могу сделать, и дай мне мудрость, чтобы отличить одно от другого"
Послано - 23 Марта 2017 : 11:36:11
Господа, тут в разделе "посоветуйте мне пожалуйста" я как то видел рекомендации человека, как настроить Хром так, чтобы на https://www.fanfiction.net/ отображалась сточка оригинально текста+строчка перевода. Сейчас же не могу найти эти рекомендации. Возможно мне тут смогут помочь с этим вопросом?