Послано - 12 Фвр 2010 : 15:10:45
Andrew Я только об одном скажу - ибо все остальное, как мне кажется, именно из этого момента вытекает.
если ты и сейчас мне скажешь, что полностью доволен нашими профессиональными переводчиками - или хотя бы большей их частью, то я просто уйду посыпать голову пеплом. Потому как у нас, видимо, явное различие в восприятии
Тут, пожалуй, речь не о различии восприятия перевода как такового, а о различии в понимании терминов "профессионал" и "профессионализм". Потому я и сделал оговорку насчет "людей, выдающих себя за переводчиков". И если на простых примерах - вот г-жа Доброхотова-Майкова, которая Стивенсона переводит - это переводчик-профессионал. А те дяди, у которых "орбиты различаются на порядки" - это как раз "люди, выдающие себя за переводчиков".
Почему я знаю, что вы переводите, но холиваров не ведёте? Да потому что вы пока что не владеете терминологией холиваров - они ведь вообще-то не с троллями ведутся, а с такими же упёртыми юзерами, как я/вы, только стоящими по разые стороны баррикад.
Не владею терминологией холиваров, принятой на ваших двух очень известных форумах? И что? А на то, кем они ведутся, у меня есть свое мнение, и Ваше мне особо ни к чему, извините. Равно как и Ваши оценки Бузаджи. Собственно говоря, заявление "на холиваре его бы съели" никак не влияет на мое мнение по поводу профессионализма этого человека. Все Ваше остальное бурное выступление, уж извините, чистый оффтоп.
Послано - 13 Фвр 2010 : 22:27:23
Andrew Собственно, Эль тебе всё сказала, поэтому повторяться не буду. Меня, во всяком случае, ты в своей правоте не убедил. И остальных, кажется, тоже.
Чтобы одно очистить нужно другое запачкать... Но можно запачкать все, ничего не очистив...
Послано - 23 Июня 2013 : 22:19:25
Так получилось, что я люблю сэйнэн-мангу и манхву. Практически вся доступная была переведена с японского и корейского соответственно на английский любительскими командами. И затем часть из неё была переведена на русский любительскими же командами (а часть я читаю на английском). При этом наши переводчики как правило не могут судить, насколько грубым был текст в оригинале, и пишут, кто как может и хочет.
Так вот, в английском варианте я не припомню, чтобы меня как-то задевала сквернословие. Кстати вообще единственный случай, когда у меня были претензии к английскому языку - как раз "профессиональный" перевод. Герои говорили на жутком слэнге, периодически разбавляя его "профессорскими" словечками, каких они и знать-то не должны.
В русском переводе видны несколько подходов. Во-первых "детский мат". Во-вторых, когда у школьных хулиганов, например, мат через слово. По этой причине я не смогла читать "Bal Jak", хотя нарисована она одним из моих любимых художников. Не поймите меня неправильно, я два года работала в коллективе, где почти все ребята так всё время говорили, только более однообразно. Но от литературного произведения (а я отношу мангу к арт-литературе) хочется не этого. И третий вариант - когда в основной канве идёт грубость, а в экстремальных ситуациях (которыми некоторые произведения весьма насыщены) - мат. Опять же разнообразие и правильность построения фраз от команды к команде сильно разнятся. Ну еще есть такой редкий случай (номер 4), когда использование мата - особенность речи персонажа.
С точки зрения читателя третий вариант в сочетании с мастерским владением языком - самый предпочтительный. (Речь о манге, а не о книгах!) И чем меньше нецензурных выражений, тем лучше на мой взгляд они решают поставленную художественную задачу. Второй утомляет, даже когда мат использован ситуационно уместно. Четвертый тоже, как бы ни был он реалистичен. Мангу вообще не в погоне за реалистичностью читают. Первый... можно сделать хорошо. Но тут есть такая ловушка. Если язык слишком однообразен, выходит пресно. Но если он достаточно богат, начинает казаться, что словарный запас и умение мастерски обходить использование нецензурной лексики плохо соответсвуют образу пацана, который в старшей школе слово "год" не может записать кандзи...
А профессиональных переводов в этой области нет, и честно говоря, и не хотелось бы их. И кстати, Andrew, количество переводов, которые сделаны качественно, для аниме и манги колеблется от 20 до 50%. А вот если убрать из статистики известные команды и посмотреть на пробные работы, то могут и получиться те самые 5%. Мириться чаще приходится с плохим стилем (на который еще сильно влияет требование краткости), пунктуацией и свободной транслитерацией.