Перейти на главную страницу форума Перейти на главную страницу форума
Перейти на главную страницу форума Перейти на главную страницу форума WILMARK - ПРОДВИЖЕНИЕ, СОЗДАНИЕ, ПОДДЕРЖКА САЙТОВ

мегапоиск библиотека фильмотека каталог фэнтези & фантастики читательский профиль Кубики Архивы Кубикуса

реальные миры фэнтези & фантастики
мегапоиск библиотека фильмотека каталог фэнтези & фантастики читательский профиль Кубики Архивы Кубикуса


Последние 10 сообщений | Активные форумы | Тематические разделы | Хранители | Инквизиторы | Правила | Поиск | FAQ
Логин:
Пароль:
Запомнить  
Забыли пароль?
Регистрация »
  Все форумы
  Мысли вслух
  Бузаджи Д.М. Норма ненормативного. Ругаемся адекватно
      Версия для печати
Страницы:
  1  2
Автор Предыдущая тема Темы Следующая тема  
Денис
Мастер Слова


Russia
2072 сообщений
Послано - 12 Фвр 2010 :  15:10:45  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Andrew
Я только об одном скажу - ибо все остальное, как мне кажется, именно из этого момента вытекает.

если ты и сейчас мне скажешь, что полностью доволен нашими профессиональными переводчиками - или хотя бы большей их частью, то я просто уйду посыпать голову пеплом. Потому как у нас, видимо, явное различие в восприятии

Тут, пожалуй, речь не о различии восприятия перевода как такового, а о различии в понимании терминов "профессионал" и "профессионализм". Потому я и сделал оговорку насчет "людей, выдающих себя за переводчиков".
И если на простых примерах - вот г-жа Доброхотова-Майкова, которая Стивенсона переводит - это переводчик-профессионал. А те дяди, у которых "орбиты различаются на порядки" - это как раз "люди, выдающие себя за переводчиков".


enka411
Хранитель-дебютант - 2008



598 сообщений
Послано - 12 Фвр 2010 :  17:03:28  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Andrew


Почему я знаю, что вы переводите, но холиваров не ведёте? Да потому что вы пока что не владеете терминологией холиваров - они ведь вообще-то не с троллями ведутся, а с такими же упёртыми юзерами, как я/вы, только стоящими по разые стороны баррикад.

Не владею терминологией холиваров, принятой на ваших двух очень известных форумах? И что?
А на то, кем они ведутся, у меня есть свое мнение, и Ваше мне особо ни к чему, извините. Равно как и Ваши оценки Бузаджи. Собственно говоря, заявление "на холиваре его бы съели" никак не влияет на мое мнение по поводу профессионализма этого человека. Все Ваше остальное бурное выступление, уж извините, чистый оффтоп.

Голос великого Резинового утенка!


Отредактировано - enka411 12 Фвр 2010 17:07:58

Eki-Ra
Хранитель-дебютант - 2004


Russia
3631 сообщений
Послано - 13 Фвр 2010 :  22:27:23  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Andrew
Собственно, Эль тебе всё сказала, поэтому повторяться не буду.
Меня, во всяком случае, ты в своей правоте не убедил. И остальных, кажется, тоже.

Чтобы одно очистить нужно другое запачкать...
Но можно запачкать все, ничего не очистив...

El
Мастер Слова


Россия
6213 сообщений
Послано - 31 Мая 2013 :  11:54:57  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Просто так. :)

Глава из книги
4.4. Прагматика английского сквернословия


tiger_cub
Магистр


Russia
159 сообщений
Послано - 23 Июня 2013 :  22:19:25  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу tiger_cub Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Так получилось, что я люблю сэйнэн-мангу и манхву. Практически вся доступная была переведена с японского и корейского соответственно на английский любительскими командами. И затем часть из неё была переведена на русский любительскими же командами (а часть я читаю на английском). При этом наши переводчики как правило не могут судить, насколько грубым был текст в оригинале, и пишут, кто как может и хочет.

Так вот, в английском варианте я не припомню, чтобы меня как-то задевала сквернословие. Кстати вообще единственный случай, когда у меня были претензии к английскому языку - как раз "профессиональный" перевод. Герои говорили на жутком слэнге, периодически разбавляя его "профессорскими" словечками, каких они и знать-то не должны.

В русском переводе видны несколько подходов.
Во-первых "детский мат".
Во-вторых, когда у школьных хулиганов, например, мат через слово. По этой причине я не смогла читать "Bal Jak", хотя нарисована она одним из моих любимых художников. Не поймите меня неправильно, я два года работала в коллективе, где почти все ребята так всё время говорили, только более однообразно. Но от литературного произведения (а я отношу мангу к арт-литературе) хочется не этого.
И третий вариант - когда в основной канве идёт грубость, а в экстремальных ситуациях (которыми некоторые произведения весьма насыщены) - мат. Опять же разнообразие и правильность построения фраз от команды к команде сильно разнятся.
Ну еще есть такой редкий случай (номер 4), когда использование мата - особенность речи персонажа.

С точки зрения читателя третий вариант в сочетании с мастерским владением языком - самый предпочтительный. (Речь о манге, а не о книгах!) И чем меньше нецензурных выражений, тем лучше на мой взгляд они решают поставленную художественную задачу.
Второй утомляет, даже когда мат использован ситуационно уместно. Четвертый тоже, как бы ни был он реалистичен. Мангу вообще не в погоне за реалистичностью читают.
Первый... можно сделать хорошо. Но тут есть такая ловушка. Если язык слишком однообразен, выходит пресно. Но если он достаточно богат, начинает казаться, что словарный запас и умение мастерски обходить использование нецензурной лексики плохо соответсвуют образу пацана, который в старшей школе слово "год" не может записать кандзи...

А профессиональных переводов в этой области нет, и честно говоря, и не хотелось бы их.
И кстати, Andrew, количество переводов, которые сделаны качественно, для аниме и манги колеблется от 20 до 50%. А вот если убрать из статистики известные команды и посмотреть на пробные работы, то могут и получиться те самые 5%. Мириться чаще приходится с плохим стилем (на который еще сильно влияет требование краткости), пунктуацией и свободной транслитерацией.


Отредактировано - tiger_cub 24 Июня 2013 08:09:23

Тема продолжается на 2 страницах:
  1  2
 
Перейти к:
поиск по теме:
  

Ответить на тему "Бузаджи Д.М. Норма ненормативного. Ругаемся адекватно"

Экран:   
Логин:  
Пароль:  
Авторизовать на форуме:  
Форматирование:   Жирный Курсив Подчеркнуть Зачеркнуть Вставить кавычки Выравнивание по левому краю Центрировать Выравнивание по правому краю Горизонтальная линия Вставить ссылку Вставить E-mail Вставить картинку Вставить цитату Спойлер Вставить список
   
Сообщение:  
* HTML разрешен
* Внутренний язык включен


радость [:)]
радость!!! [:D]
стыд [:I]
язык [:P]
злость [}:)]
подмигивание [;)]
шутка [:o)]
черный глаз [B)]
грусть [:(]
скромность [8)]
шок [:O]
гнев [:(!]
смерть [xx(]
поцелуй [:X]
одобрение [^]
несогласие [V]

  Отметьте для добавления собственной подписи из вашего профайла.
Отметьте для получения ответов по e-mail.
     


Последние 10 сообщений | Активные форумы | Тематические разделы | Хранители | Инквизиторы | Поиск | Вопросы и ответы
      Rambler's Top100     
© Wilmark Пользовательское соглашение
Политика конфиденциальности
Snitz Forums 2001
Русификация: Wilmark Design