Перейти на главную страницу форума Перейти на главную страницу форума
Перейти на главную страницу форума Перейти на главную страницу форума WILMARK - ПРОДВИЖЕНИЕ, СОЗДАНИЕ, ПОДДЕРЖКА САЙТОВ

мегапоиск библиотека фильмотека каталог фэнтези & фантастики читательский профиль Кубики Архивы Кубикуса

реальные миры фэнтези & фантастики
мегапоиск библиотека фильмотека каталог фэнтези & фантастики читательский профиль Кубики Архивы Кубикуса


Последние 10 сообщений | Активные форумы | Тематические разделы | Хранители | Инквизиторы | Правила | Поиск | FAQ
Логин:
Пароль:
Запомнить  
Забыли пароль?
Регистрация »
  Все форумы
  5. Артель переводчиков
  Книги SF&F, которые стоило бы перевести на русский
      Версия для печати
Страницы:
  1  2
Автор Предыдущая тема Темы Следующая тема  
Andrew
Мастер Слова


Russia
5968 сообщений
Послано - 08 Июня 2010 :  22:17:58  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Falcony, всё бы так, но не всегда в языке имеется конструкция, способная передать нюансы и оттенки значения в оригинале.
Вот например недавно попавшийся мне пример - marshmallow - что это? )))

С уважением, Andrew.

El
Мастер Слова


Россия
6186 сообщений
Послано - 08 Июня 2010 :  22:26:22  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой

marshmallow - что это? )))

Контекст, сестра, контекст! А то ведь алтей лекарственный тоже будет правильным ответом.



Отредактировано - El 08 Июня 2010 22:32:41

Andrew
Мастер Слова


Russia
5968 сообщений
Послано - 08 Июня 2010 :  22:48:26  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
El, тогда уж это!

С уважением, Andrew.

Dayroon
Мастер Слова


Россия
2097 сообщений
Послано - 08 Июня 2010 :  23:12:57  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Dayroon  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
А чего на хентайные дози ссылки никто не даёт? Marshmallow и там проскакивает...
Falcony
Смотритель



2622 сообщений
Послано - 09 Июня 2010 :  09:26:45  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Falcony Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Andrew, не всегда, согласен. Языки-то разные, своя специфика культуры - ага, сколько там у эскимосов оттенков для обозначения снега? Ж) Перевода, который идентичен на 100% по смыслу оригиналу - нет и быть не может. Бывают переводы, которые хорошо передают смысл и при этом являются литературным произведением. И если языки развиты и богаты, то переводчикам стоит постараться немного - найти аналог, который хорошо передает смысл и воспринимается естественно.

А вообще отказываться от поиска - как в случае с "рилполитик" - это форменное безобразие.

Этак можно вообще до крамольных идей дойти - к примеру, что русский язык беден настолько, что не может передать многие вещи и понятия :))


По поводу marshmallow вам уже ответили, там два основных значения, от контекста зависящие. Вас удивляет многозначность слов? :)



Отредактировано - Falcony 09 Июня 2010 09:28:18

Andrew
Мастер Слова


Russia
5968 сообщений
Послано - 09 Июня 2010 :  11:00:14  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой

По поводу marshmallow вам уже ответили, там два основных значения, от контекста зависящие. Вас удивляет многозначность слов? :)
Меня удивляет невозможность адекватного перевода второго значения на русский язык. )))


А вообще отказываться от поиска - как в случае с "рилполитик" - это форменное безобразие.

"реалполитик" - уже устоявшийся термин )))


Перевода, который идентичен на 100% по смыслу оригиналу - нет и быть не может. Бывают переводы, которые хорошо передают смысл и при этом являются литературным произведением. И если языки развиты и богаты, то переводчикам стоит постараться немного - найти аналог, который хорошо передает смысл и воспринимается естественно.
"Все тенали богоровы..."

С уважением, Andrew.

Dayroon
Мастер Слова


Россия
2097 сообщений
Послано - 09 Июня 2010 :  11:15:44  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Dayroon  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Falcony
Кстати, не заметил, как Вы предлагаете переводить realpolitik. Тот же "Лингво", предлагает его транскрибировать. По смыслу будет что-то вроде "политики объективных воззрений", а не безликой "реальной политики", которую словари тоже предлагают. Но зачем? Термин действительно закрепился, даже в учебных пособиях по социологии\политологии наличиствует. Проглотила же родная речь девальвацию и даже инаугурацию.
Falcony
Смотритель



2622 сообщений
Послано - 09 Июня 2010 :  14:09:00  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Falcony Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Andrew, термин-то давно уж устоялся, но совсем не "реалполитик" :)

"Реалистическая политика" давно уже используется в русском языке:

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ger_rus/123046/Realpolitik


Realpolitik
f
реалистическая политика

http://en.academic.ru/dic.nsf/mwc/50175/realpolitik


realpolitik
noun Usage: often capitalized Etymology: German, from real actual + Politik politics Date: 1914 politics based on practical and material factors rather than on theoretical or ethical objectives

Dayroon,

И что с того? Это ещё раз говорит о качестве этого словаря - и только.



Dayroon
Мастер Слова


Россия
2097 сообщений
Послано - 09 Июня 2010 :  15:04:28  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Dayroon  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Falcony
Если воспользоваться предложенным здесь Яндексом, как мерилом:
"реалистическая политика" - 841 страница
"реалистичная политика" - 2401
"реалполитик" - 6601
"реалполитика" - 420

P.S. А вообще, всё фигня, кроме пчёл. Ну (не)сойдёмся мы в (не)допустимости использования слова реалполитик, и что?

Системное расхождение не в отношении к переводу этого термина, а в несовпадении индивидуальных границ приемлемости. Выша планка просто выше. Я не замечу то, что Вас покоробит, а там где вы плюнете и бросите книгу, я в уме переведу на английский и обратно. :) Вы к переводам подходите, как спартанцы времён Ликурга к увечным детям, похоже.
Испытываю суровое déjà vu, я ровно это, ровно этими словами где-то здесь уже писал.

По обнаружению i'того ляпа в любительском переводе можно:
1) Забить на ляп и читать дальше
2) Забить на перевод.(Оставить книгу или найти оригинал)
3) Поискать координаты любителя и отписать ему комментарий.
...
n) Найти оригинал и начать свой, правильный перевод.


Отредактировано - Dayroon 09 Июня 2010 15:24:17

Falcony
Смотритель



2622 сообщений
Послано - 09 Июня 2010 :  15:22:19  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Falcony Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Dayroon, вот и воспользуйтесь им или гуглом. Предварительно сузив поиск до www.lib.ru/INOFANT и www.lib.ru/INPROZ. Никаких риалполитик вы там не найдете.

А вот первые два варианта - да



Отредактировано - Falcony 09 Июня 2010 15:24:52

Dayroon
Мастер Слова


Россия
2097 сообщений
Послано - 09 Июня 2010 :  15:31:52  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Dayroon  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Falcony
"реалистическая политика" - 4 соответствия
"реалполитик" - 78

Falcony
Смотритель



2622 сообщений
Послано - 09 Июня 2010 :  15:49:31  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Falcony Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Dayroon, не сойдемся - да ничего страшного :)

Переводы худлита с плохим языком я сейчас не читаю. Раньше - было дело

в списке можно поставить на первое место

0) Прочитать оригинал

Это проще и эффективнее. И восприятие автора русским читателям не испортите :)

Давно было дело. Обсуждал фантастику с другом, я упомянул, что прочитал недавно хорошую повесть Генри Каттера(что именно сейчас уже не помню). Друг начал говорить, что он эту вещь также читал, а повесть-то плохая, никуда не годная. Оказалось, что она выпущена двумя издательствами, но в моем язык лучше. Мой читался легко, второй же... Ужас, вроде вот этого веберовского. Дал ему книгу - ему тоже понравилось. Тогда я понял, как плохой перевод может испортить все то хорошее, что придумал автор.



Falcony
Смотритель



2622 сообщений
Послано - 09 Июня 2010 :  16:07:23  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Falcony Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Dayroon, суживайте поиск до доменов треьего уровня, на которых лежат переводы.
Каким языком лабают нетленки люди с zhurnal.lib.ru - неинтересно.


FH-IN
Мастер Слова



2626 сообщений
Послано - 09 Июня 2010 :  16:18:02  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Falcony пишет:



Andrew, термин-то давно уж устоялся, но совсем не "реалполитик" :)

"Реалистическая политика" давно уже используется в русском языке:

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ger_rus/123046/Realpolitik


Realpolitik
f
реалистическая политика


Хоп, а кто был против кальки "недружественные руки"? А тут вдруг намного более худшая калька проходит на ура. Несерьёзно, право слово :)
Чисто по звучанию красивее и как-то выразительнее реалполитик, а не реалистическая политика, поэтому наверное так легко и завоевало популярность. Что в данном случае радует.


Dayroon
Мастер Слова


Россия
2097 сообщений
Послано - 09 Июня 2010 :  16:21:19  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Dayroon  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой

0) Прочитать оригинал.
ну, для меня это второй по вероятности пункт. Если я чётко пойму, что история мне нравится, а мешает именно перевод, то я попробую взяться за оригинал.
Тут надо понимать, что при чтении оригинала я могу упустить не меньше, чем при чтении плохого перевода. Жаргон, отсылки к реалиям и произведениям, прочие cultural references. Часть из них хороший переводчик может адаптировать, а остальное хотя-бы в примечаниях изучу.

Что до переводов, которые хорошими назвать нельзя - у них тоже есть право на существование. Проще и менее затратно воспользоваться таким переводом, а не учить английский ради творчества Вебера.

А вообще:
"Я английский бы выучил только за то, что на нём разговаривал Леннон!" - примерно так переиначивали слова поэта в моём дворе лет двадцать назад :))))

Возвращаясь к политике

суживайте поиск до доменов треьего уровня, на которых лежат переводы.

под ними пусто будет. Да Вы вспомните, что лежит в INOFANT - Вы верите, что найдёте это слово у Саймака или Брэдбери?
Вот у Звягинцева нашлось.


Отредактировано - Dayroon 09 Июня 2010 16:23:20

Falcony
Смотритель



2622 сообщений
Послано - 09 Июня 2010 :  16:34:45  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Falcony Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
На существование имеет право все. Только забивать всем себе голову - совсем необязательно :)

Не знаю. Как-то не тянет меня рыться в файлах и искать. Если хотите - проверьте. Мне вполне достаточно, что есть устоявшееся сочетание, которое хорошо передает смысл. В отличии от риалполитик, которое на слух - ужас-с, а для смысла - 0.

Звягинцев-то не переводчик. Если ему хочется, чтобы герой на тарабарском наречии говорил - его право.


Falcony
Смотритель



2622 сообщений
Послано - 09 Июня 2010 :  16:41:02  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Falcony Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
FH-IN, о да - чисто по звучанию риалполитик - значительно круче. Потому что - непонятнее, вероятно.

Окей, пора с джоб на хауз ту го. Си ю туморроу, джентлемены,

:)


FH-IN
Мастер Слова



2626 сообщений
Послано - 09 Июня 2010 :  16:54:12  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Falcony

FH-IN, о да - чисто по звучанию риалполитик - значительно круче. Потому что - непонятнее, вероятно.

Если коверкать то конечно :)
Но так как его говорят все люди, то оно понятнее. А совсем всё понятно от слов "политический реализм". Это по русски, и это красиво. В отличие от кальки "реалистическая политика"
Я поэтому и удивился :))


Kaha
Наблюдатель


Россия
4 сообщений
Послано - 21 Июля 2016 :  23:44:41  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Kaha  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
003 – Seems like a Tutor is coming
” La la la la la la la la la ”
I hum as I walk along the ridiculously long and luxurious corridor. I still cannot seem to get used to walking on the so-soft-your-feet-just-might-sink-into-it carpet. Eh, isn’t walking barefooted better for this?
Being conservative is part of Japanese culture. And essentially the inner me was raised with the sense of values of a commoner. To this commoner, this luxurious carpet is terrifying.
But enough about trivial matters.
Today, I was summoned to the office by my father. [TN: I used Dad before but now I’m wondering if Father would be a better fit..] I hardly get to meet my parents around noon time as they are usually busy with their duties so this is pretty rare. I..It’s not that I am excited about the fact that I get to play with him after so long! I am not happy at all since it is Father who I am meeting.
Eh? My humming? Ah, it’s that. The chants that monks do before they undergo their strict training. Yep, that.
How was the debut the other day? Don’t ask that! Why? Somehow the moment I was up on the stage, a commotion stirred among the guests. That shaken me up and I fumbled with my lines.
And the commotion got louder.
Surely they were surprised as to why would one make a normal words-fumbling 3 year old, an age that one would call too young, to give a introductory speech for a debut. What a doting idiot Father, they might thought.
Recalling that memory, I sigh. Anyway, I don’t think I will encounter another doomsday level stage event again so it should be all right… I am raising a flag aren’t I? [TN: Yes you are.]
I don’t wanna! I am going to escape with all my strength if that ever happens. Don’t underestimate the stealth skill that I have been polishing from my baby years where I used to sneak into the library.
The conversations went on within myself as I walk along the soft carpet, I found myself at the destination already. In front of me is a stupidly huge wooden door and beyond, the area which my Dad is in for every afternoon, his office. Every time I looked at it I can’t help thinking what a useless idiotically huge door. One so big that if you do not twist your neck up to look up you cannot get the entire view of it.
I knocked lightly and immediately my Father’s voice can be heard asking me to enter. Tall stacks of paper can be seen on the table as I enter. As this is my first time entering, I cannot help but be in awe and started looking around. Seeing me, Father laughed.
” Hey Will, if you look around that much you are going to twist your neck off. ”
” No I won’t! ”
I did not did that much looking around! Although it is true that I was charmed by the shelves of Spells Books.
…I have been acting more and more like a child these few days, let’s be more careful. I let out the air that I used to puff my cheeks with.
” So what is the matter? ”
” Ah, I was just thinking it’s about time to hire a tutor for you. ”
Even though my Father said that, the norm for hiring a tutor to teach about things like common knowledge, political movements, writing and math are usually when a child turns 5 for the Nobles.
It must be that my appeal of wanting to study towards my Father finally got though.
Eh, it’s very tiring, appealing while acting like a 3 year old. I can get knowledge from reading on my own but it is rather difficult to explain when asked [TN: Remember guys, he’s only 3.] so I am aiming for this development!
Of course, I agree with a force as if to say ” Yeah! I have been waiting for this! “.
” But Will, why are you in such a rush to study? ”
My intention that was conveyed to my Father perfectly made him asked about the reason. It can be said that it was because of my thirst for knowledge but to tell the truth, there was another reason for it.
I look at my feet. [TN: The direct translation is : I stared at the carpet.] I can feel blood rushing to my face and I am pretty sure I am blushing hard right now.
” …….Father is always busy right? I..will study so I can help Father. ”
Touched, my Father started tearing.
This is embarrassing to admit but I am kinda proud of my Father and I genuinely wants to help out with his work. His looks are average so is this what they call charisma….? [TN: Don’t worry, you’ll have it. All LN MC have it. ]
” Will, thank you! ”
” It is my duty! ”
” Ahh, thank you! And, about the tutor… ”
Father’s face clouded over slightly.
” Ah. What’s the matter? ”
” Ah, no, I don’t know much about the person himself… but he is definitely one of the guests at your birthday party. ”
It is rare to see Father hesitating.
” Rather then saying he is a scholar working at the Royal Castle, it might be more fitting to call him a researcher… He is not a bad person but… ”
” Eccentric? ”
Father paused again.
” Ah…eccentric…Hmm…How should I explain. As the 2nd son of Viscount Veltor, he abandoned the family name… Sorry, the application was too sudden so I am not very clear on the details. A person who took great care of me in the Royal Castle told me about him, John Veltor, great desire to work here as your tutor. ”
” ….It is not Veltor himself who applied? ”
” Ah no…erm, would you understand if I said there’s heavy taxes involved…? ”
I do. [TN: I don’t.]
I might have looked at him with reproachful eyes. Flustering, Father mumbled ” No matter who recommended him, hiring a strange man is… “.
” Hmm….? ”
I murmured before turning around to face Father with a smile. That person who took care of Father must be one that is of a higher rank… Oh well, as long as I get to study. Besides, I shouldn’t be willful.
” Father, it’s okay, I understand. ”
With a face that screams ‘I was saved’, Father grab both of my hands.
” Oh! Try your best! ”
As of now, the road of knowledge seems to be full of difficulties.


And today is the day who the role of education – my tutor, is coming. My current state is of extreme shock. Sitting right opposite the desk across from me is a striking man with shiny black pupils and glossy black hair that is loosely tied up. His gorgeousness is amplified when he gently smiles. Plus his legs are long. Damn it!
Ju..Just wait till I grow up…!
He was in the drawing room having a discussion with Father before being invited into my room and introduced to me. Yes, he is really my tutor. [TN: Yea, I think we got it.]
Seeing that he came from a family of corrupted nobles, my image was of a fat and prideful man. Instead, a slim handsome young man [TN: Ikemen. I’m calling him Ikemen from now on.] walked in. Really, you can’t blame me for being surprised.
Plus, this Ikemen was looking at Father with sparkling eyes of admiration like how kids’ eyes looked like when they are at a Hero’s stage show. But for some reason, once he entered this room, his expressions went stiff. That, coupled with his upturned eyes, makes him look quite scary.
” Erm… ”
” Ah, sorry, I am kind of nervous. As you already know, I am John Veltor and I am going to be your tutor from now on. ”
Said John Sensei timidly, with a stiff and slightly embarrassed face.
” Yes, I will be in your care. My name is Williams-Beryl, you can just call me Will. ”
[TN: Why is it that only his name got an equal = sign in it?].
Saying that, I bowed and for some reason, John Sensei is showing a surprised expression. Did I do something wrong? Nothing comes to mind so I ignored it. For this kind of moment usually one would look for another subject to talk about…
” Erm, what should I call Mr Veltor from now on? ”
Mr Veltor smiled.
[TN: This name change is in the web novel. Is the author experimenting with all sorts of combination for John Veltor?]
” You can call me whatever you like. However… ”
He had a slightly bitter yet teasing expression on.
” …anything but Veltor. ”
Ah, I get it.
I finally believed that, indeed, this man, as rumors said, had abandon his family name. Right now, he seems like a honest and gentlemanly fellow and I cannot sense any bad vibes from him nor he seems like the type who uses flattery.
In fact, he feels a bit like a puppy…
Ah…I can’t deny the possibility that he might be a sly fox who had won thousands of mind battles.
My instinct? Not a bad guy.
Happy by this fact, I smiled.
” Then, John Sensei! Is that okay? ”
Hey, if it’s a tutor, then it cannot be anything other than Sensei right!
[TN: I think you all knows what Sensei (teacher) means…]
Once I said that, John Sensei beamed at me.
…What is this sense of defeat? Hm.
He is beautiful. He is handsome. He is a bespectacled Ikemen prodigy.
…And also a gentleman.
It might had been he was nervous before. Now that I look at him again, y first impression was not wrong. He is really a Ikeman. [TN: An Ikeman?] This is the first time I feel an intimacy with a black pupil, black haired person ever since I arrived in this world.
Grrr…. I’m jealous.
[TN: Missing Terao?]
It’s okay! In the future even with an average face I will be popular!
” By the way Mister Will.. ” [TN: He is using Sama.]
I nearly drown in the tears of my thoughts before John Sensei’s voice pulled me back to reality.
” John Sensei, please stop with the ‘Mister’. ”
Again with the formal tone! As a tutor we are going to be together for a long time to come and if we are to be this formal, my upper lip is going to go stiff! [TN: In orginal text : My shoulders is going to go stiff. ] Ah, this is not a pun…you there, don’t say that it’s cold! [TN: Cold jokes = pun…get it?] It is an accident, just an accident.
” Then… Will… ”
” Is fine. ” [TN: Original text is that he is to call Will kun, not sama.]
” …Eh…That is a bit… ”
” It’s okay because you are my Sensei! ”
I got impatient and reflexively puff my cheeks. With a slightly troubled face, Sensei finally agree to call me Will.
” Ah yes Sensei, what is it that you want to ask? ”
I said, pulling the conversation back on track. Hearing this, John Sensei turn serious.
” Ah. It’s just..If you don’t mind me asking, it is a little early for a 3 year old to have a tutor. I was wondering if you made this request or is it Sir Gion’s idea? ”
This person’s eye sparkles whenever the topic is about Father. He really seems to admire Father. Me too, apart from his face, aim to be like Father. [TN: What is wrong with his face? I mean he even have fangirls around the world!]
Sorry for dashing your hope… I gave a small bitter smile.
” Ah, it was me who requested for a tutor. ”
John Sensei looks to be very shocked.
…Yep, I’m sorry for betraying your expectations…
But Sensei too, betrayed my expectations so I am not in the wrong!
[TN: Do you prefer a prideful fat Sensei instead?]
” It’s Will…? But why? I don’t mean to be rude but boys at your age usually only think about having fun. ”
” I don’t know anything. I am proud seeing Father so needed (busy) but as for me, I can’t help with anything… ”
I looked at Sensei with a mischievous glint in my eyes.
” …And I am frustrated with that. ”

12ууфф

Тема продолжается на 2 страницах:
  1  2
 
Перейти к:
поиск по теме:
  

Ответить на тему "Книги SF&F, которые стоило бы перевести на русский"

Экран:   
Логин:  
Пароль:  
Авторизовать на форуме:  
Форматирование:   Жирный Курсив Подчеркнуть Зачеркнуть Вставить кавычки Выравнивание по левому краю Центрировать Выравнивание по правому краю Горизонтальная линия Вставить ссылку Вставить E-mail Вставить картинку Вставить цитату Спойлер Вставить список
   
Сообщение:  
* HTML разрешен
* Внутренний язык включен


радость [:)]
радость!!! [:D]
стыд [:I]
язык [:P]
злость [}:)]
подмигивание [;)]
шутка [:o)]
черный глаз [B)]
грусть [:(]
скромность [8)]
шок [:O]
гнев [:(!]
смерть [xx(]
поцелуй [:X]
одобрение [^]
несогласие [V]

  Отметьте для добавления собственной подписи из вашего профайла.
Отметьте для получения ответов по e-mail.
     

Последние 10 сообщений | Активные форумы | Тематические разделы | Хранители | Инквизиторы | Поиск | Вопросы и ответы
      Rambler's Top100     
© Wilmark Пользовательское соглашение
Политика конфиденциальности
Snitz Forums 2001
Русификация: Wilmark Design