Перейти на главную страницу форума
Логин:
Пароль:
Запомнить  
Забыли пароль?
Регистрация »

Разговоры Курьера - 14

   Версия для печати
Страницы:
  1  2  3  4  5  6  7  8  9 10 11 12 13
Автор Предыдущая тема Темы Следующая тема  
Gepardlia
Хранитель


Россия
507 сообщений
Послано - 29 Июля 2011 :  14:04:33  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Gepardlia  Получить ссылку на сообщение
Абердин, ну и фантазии у вас...

Все познается в сравнении.

Абердин
Мастер Слова


Россия
1570 сообщений
Послано - 29 Июля 2011 :  14:19:02  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение
Gepardlia пишет:


Абердин, ну и фантазии у вас...

Все познается в сравнении.


Э-э-э нет, уважаемый, уважаемый. Это AldaNN пишет:

Русские должны отказаться от своей врожденной гомофобии, и тогда им, теперь уже противным, наконец откроется дорога в золотой миллиард

А вот это уже чистой воды фантазия в том смысле, к геям в нашей (моей) стране никогда не станут относиться толерантно. Во всяком случае я точно помру ярым гомофобом.

Ребята, будьте попроще и народ сам к вам потянется!

Gepardlia
Хранитель


Россия
507 сообщений
Послано - 29 Июля 2011 :  14:25:57  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Gepardlia  Получить ссылку на сообщение
Абердин, да говорите, говорите! )))) Я толерантно отношусь к любой тематике разговоров, если они касаются литературы. Просто не понял связь "ширинок на задницах от Юдашкина" с обсуждениями литературы. Надеюсь, что вы объясните. Положусь на вашу фантазию )))

Все познается в сравнении.

Абердин
Мастер Слова


Россия
1570 сообщений
Послано - 29 Июля 2011 :  14:42:24  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение
Gepardlia, так ведь все просто. Конец июля, на улице жара, а эта ветка сделана специально для флуда и потому здесь говорят не только о литературе, а началось все с того, что Жозеф Луи Люссак оказывается гей . От жары не у одного меня мозги плавятся. Так что если зачнете разговор о литературе, то мы его обязательно поддержим. Жара ведь.

Ребята, будьте попроще и народ сам к вам потянется!

Костик
Инквизитор


Россия
16975 сообщений
Послано - 29 Июля 2011 :  16:12:00  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение
Петруххха
Костик
Ну твое мнение тут вообще не котируется. Ты ж все это клонирование прикрываешь.

Чего это вдруг?(
Тут даже адреса знать не нужно, семантический анализ текста всё за себя скажет.
Олег в Архивах уже 7 или 8 лет проживает. Мильён постов.
Есть с чем сравнить. Не так ли?

И никаких клонов я не прикрываю и не исследую, оно мне не надо и в мои обязанности не входит. Это не запрещено, а мне не интересно.


Петруххха
Хранитель-дебютант - 2009


Россия
6056 сообщений
Послано - 29 Июля 2011 :  17:41:32  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение
Костик
Я есссно так не думал и не думаю, но пришлось озвучить некое забавное (с моей точки зрения) утверждение, с которым ко мне вчера постучались в личку.
Иначе этот бред тянулся бы еще долго.

Вот насчет мильёна постов наверное все-таки стоит быть поосторожнее, а то опять кто-то альтернативно соображающий посчитав количество постов в форумах разовьет тему клонов.

Вышенаписанное есть и мое скромное мнение. (с) S.F.Fandom

Нейтак
Мастер Слова


Россия
2934 сообщений
Послано - 29 Июля 2011 :  19:15:23  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Нейтак  Получить ссылку на сообщение
Это таки да. Мозгам даже условно-холодное пиво не очень помогает...

А если пофлудить хоцца, давайте вспомним про проблему перевода:

http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/rais-classif.shtml


Абердин
Мастер Слова


Россия
1570 сообщений
Послано - 29 Июля 2011 :  19:44:45  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение
Ну, не знаю, как на мой взгляд, то лучше подстрочника нет ничего. Любая же литературная обработка, это просто бяда какая-то. Особенно когда кто-либо начинает искать эквиваленты к т.н. "непереводимой игры слов", именам и наименованиям. Лично меня просто бесит Торба-на-Круче и всякие там Торбинсы. Толкина я припомнил потому, что перечитал его неделю назад в более или менее приличном переводе Каменковича и Каррика. По моему главная проблема перевода с любого языка на русский заключается в том, что его осуществляет не носитель языка, погруженный в культуру текста по самые брови. В общем я не думаю, что какой-нибудь американец способен перевести с русского на американский английский и наоборот, русские переводчики с английского никогда не справятся с главной задачей - передать дух произведения.

Ребята, будьте попроще и народ сам к вам потянется!


Отредактировано - Абердин 29 Июля 2011 19:46:16

Коша
Смотритель


Россия
2136 сообщений
Послано - 29 Июля 2011 :  20:31:15  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение
Абердин пришет:


Ну, не знаю, как на мой взгляд, то лучше подстрочника нет ничего.

Это Вам кажется, потому что Вы программами-переводчиками не пользовались :))))))


Особенно когда кто-либо начинает искать эквиваленты к т.н. "непереводимой игры слов", именам и наименованиям.

Ну, это смотря кто ;)
Если Заходер или Маршак или кто-то из их весовой категории - то еще неизвестно, что лучше получается в итоге: перевод или оригинал :)


Лично меня просто бесит Торба-на-Круче и всякие там Торбинсы.

Вы Толкина в оригинале читали?
Спрашиваю, потому что у меня такая же история, к примеру, с Прэтчетом: как бы хорошо ни был подобран эквивалент - эффект первого восприятия не побить. И матушка Ветровоск всегда для меня останется Грэнни Везервокс, нянюшка Ягг - Нэнни Огг... А про Кэррота - Моркоу, прости Господи! - вообще молчу :)))))) И чтобы переводчику такой эффект побить, ему надо прыгнуть не то, что выше головы - а перескочить с запасом через пятиэтажку :)


По моему главная проблема перевода с любого языка на русский заключается в том, что его осуществляет не носитель языка, погруженный в культуру текста по самые брови.

Вы действительно думаете, что носитель перевел бы адекватно и эквивалентно на неродной язык? Даже если бы сумел вынырнуть хотя бы по подбородок из родной культуры?-)


В общем я не думаю, что какой-нибудь американец способен перевести с русского на американский английский и наоборот

Естественно, есть такие понятия, как реалии, и человеку, с ними не знакомому, как бы замечательно перевод ни был осушествлен, всей подоплеки происходящего не понять. (Нет, я не имею в виду сообщество и культуру эльфов и прочих вампиров :)))))

Играя словами, мы движемся в ночь, где наши слова - не игра.


Отредактировано - Starhawk 29 Июля 2011 20:37:37

Нейтак
Мастер Слова


Россия
2934 сообщений
Послано - 29 Июля 2011 :  20:38:53  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Нейтак  Получить ссылку на сообщение
Факт заключается в том, что существуют и вполне доступны переводы, побивающие оригинал. Например, такими переводами баловались Стругацкие -- "Саргассы в космосе", "День триффидов" и пр. Также нельзя не вспомнить блистательную "Драконью погибель", переведённую не кем-нибудь, а Евгением Лукиным.

По-настоящему хороший писатель способен вникнуть в смысл и переписать первоисточник на родном языке так, чтобы за душу цепляло и не отпускало. Вот только для этого надобно быть Стругацким либо Лукиным... ну, или Норой Галь на крайний случай. А МТА сюда соваться -- только штрафные баллы набирать.


Абердин
Мастер Слова


Россия
1570 сообщений
Послано - 29 Июля 2011 :  21:49:52  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение
Starhawk, к сожалению я страдаю лингвистическим кретенизмом в клинической форме и кроме специфических, точнее банковских текстов и контрактов, по-аглицки ничего прочесть не могу. Так что в оригинале я ничего не читал. Программами переводчиками пользуюсь и иногда ржу до рези в желудке.
Про перевод носителем языка на другие языки я сказал не от балды. У меня есть несколько друзей, хорошо владеющих языками, один вообще полиглот, так что это их мнение. Вообще-то полностью оно звучит так:
1). Сначала русский текст должен быть адаптирован автором к переводу, так как в некоторые вещи, прекрасно звучащие по-русски, англичане, американцы, немцы или испанцы не врубятся никогда в жизни даже под пытками;
2). Затем нужно сделать аутентичный перевод;
3). На завершающем этапе автор, переводчик и иностранный редактор должны пройтись по тексту перед тем, как передать его на верстку и корректуру.
Полагаю, что моим друганам, а они переводчики с огромным стажем, во всяком случае постарше меня и один из них вообще работает в издательстве, в этом плане можно доверять.
Кстати, когда я спросил того друга, который работает в издательстве, каковы его переводы, он со вздохом признался - далеки от совершенства, но читать можно. Да, вот еще что, Маршака, как переводчика, он ни в грош не ставит, так как тот, на его взгляд, отвратительно владел языком. Разумеется не русским, а английским. Поэтому мы имеем не поэзию Бэрнса, а взгляд на нее со стороны Маршака. Звиняйте, но за что купил, за то продал, так как я в аглицком дуб дубом и судить об этом не могу.
Нейтак написал:

По-настоящему хороший писатель способен вникнуть в смысл и переписать первоисточник на родном языке так, чтобы за душу цепляло и не отпускало. Вот только для этого надобно быть Стругацким либо Лукиным... ну, или Норой Галь на крайний случай.

Таки што, это по-вашему, перевод? Фигушки, это будет не более, чем пересказ. Сразу же вспомнил еврейский анекдот:
- Ой, Сёма, только не надо мине говорить, что Лючано Паваротти прям такой уж великий тенор.
- А ты что, слышал, как поет Паваротти, Зяма?
- Нет, но мине Моня как-то раз напел пару его песенок.

Ребята, будьте попроще и народ сам к вам потянется!

Gepardlia
Хранитель


Россия
507 сообщений
Послано - 29 Июля 2011 :  22:09:09  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Gepardlia  Получить ссылку на сообщение
Абердин, пробовал несколько раз анализировать переводные тексты, но отказался от этой затеи, поскольку сложно определить, чьи именно ляпы в тексте - автора или же его переводчика. )))) А мои познания родного языка автора не настолько глубоки, чтобы сверять оригинал с переводом. Поэтому читаю в последнее время лишь авторов, что изначально издаются на русском.

Разумеется, иностранные авторы иногда тоже попадаются, но я стараюсь к ним не придираться, списывая огрехи текста на нерадивых косноязычных переводчиков ))

Все познается в сравнении.

Абердин
Мастер Слова


Россия
1570 сообщений
Послано - 29 Июля 2011 :  22:17:16  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение
Gepardlia, к сожалению иной раз встречаются такие переводы, что плеваться хочется.

Ребята, будьте попроще и народ сам к вам потянется!

Gepardlia
Хранитель


Россия
507 сообщений
Послано - 29 Июля 2011 :  22:37:02  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Gepardlia  Получить ссылку на сообщение
Абердин пишет:



Gepardlia, к сожалению иной раз встречаются такие переводы, что плеваться хочется.

Подобные тексты встречаются с завидной регулярностью. Порой даже носители языка отжигают так (на том же СИ), что слюны не хватит плеваться, поэтому я спокойно отношусь к ляпам переводчиков, а если уж совсем невмоготу, просто закрываю книжку и ищу что-то другое. :)

Все познается в сравнении.

Коша
Смотритель


Россия
2136 сообщений
Послано - 29 Июля 2011 :  22:39:35  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение
Абердин пишет:


Полагаю, что моим друганам, а они переводчики с огромным стажем, во всяком случае постарше меня и один из них вообще работает в издательстве, в этом плане можно доверять.

Абсолютно верный подход к работе над текстом, согласна. Но и Вы согласитесь, что такое явление - работа штучная, и, как все штучные процессы - дорогая и по особым случаям. Для простых же переводов - особенно фэнтези, знания реалий и истории страны носителя языка не требуютмся (если там нет попаданцев и прочих вампиров - т.е., отсылок на реальный мир). Поэтому достаточно простого владения языком и - без этого не обойтись! - его чувства. Можно не знать, что перед тобой фразеологизм, или реалия - но... э-э-э... копчиком почуять это - и оказаться правым :)


Поэтому мы имеем не поэзию Бэрнса, а взгляд на нее со стороны Маршака.

Подстрочник поэтического произведения и его перевод - далеко не одно и то же :))))) Как кстати, и перевод прозы. Без пересказа - на свой лад! - тут иногда просто не обойтись.
Классический пример: при переводе Библии на один из африканских языков описание въезда Христа в Иерусалим (помните, жители бросают ему под ноги пальмовые листья) перевели как "очищали перед ним дорогу". Потому что по обычаям этого народа бросить что-нибудь перед гостем на землю значит показать, что ему тут не рады.
И еще чуть менее классический пример: помните, Винни-Пух со товарищи идут на поиски Северного Полюса, кто-то из них тонет, Пух выдергивает из земли какой-то шест, спасает при помощи него... И тут Кристофер Робин говорит, что этим шестом, должно быть, и был отмечен СевПол?
Ну, так вот: серьезная часть русского текста - отсебятина переводчика. Почему? Потому что одно из значений англ. слова "pole" - "шест". В русском у слова "полюс", не говоря уже про "северный", такого значения нет. Поэтому, чтобы в русском тексте эти два понятия связать, Заходеру (по-моему, его классический перевод) пришлось не столько переводить, сколько самому сочинять :)

И еще - пардон, если мимо темы и моветон, но вот ссылка на мои мумеары из жизни переводчика: http://samlib.ru/b/bagderina_s_a/moja.shtml Местами забавно :) Их там три файла (на случай, если понравится :) Второй - больше языковой.

Играя словами, мы движемся в ночь, где наши слова - не игра.


Отредактировано - Starhawk 30 Июля 2011 12:42:15

Нейтак
Мастер Слова


Россия
2934 сообщений
Послано - 30 Июля 2011 :  10:02:03  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Нейтак  Получить ссылку на сообщение
Светлана Анатольевна, мерси грандиозо за ссылку! Можно мне друзьям-знакомым её кидать для ознакомления и похихи?


Абердин
Мастер Слова


Россия
1570 сообщений
Послано - 30 Июля 2011 :  10:37:42  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение
Starhawk написала:

Абсолютно верный подход к работе над текстом, согласна. Но и Вы согласитесь, что такое явление - работа штучная, и, как все штучные процессы - дорогая и по особым случаям.

Ну, уж, дудки. Извините, Светлана, но есть два вида работы, во всяком случае работы творческой - просто работа от всей души и одесский шум, похожий на работу. Еще его иногда называют цыганской работой и мартышкиным трудом. По другому переводчик не имеет права работать, но только в одном случае, если вектор направлен из той языковой и культурной среды, в которой РОЖДЕНО литературное произведение, в ту языковую среду, которую хотят с ним ознакомить. В таком случае связка - Автор - Переводчик - зарубежный Художественный Редактор, автоматом выдадут на гора отличный, высокохудожественный перевод. Эт я к чему говорю? Да, лишь к тому, что наши переводчики должны переводить не чужих авторов на русский язык, а рускоязычных на иностранческие языки, а для ихних авторов выступать в качестве Художественных Редакторов.

Для простых же переводов - особенно фэнтези, знания реалий и истории страны носителя языка не требуютмся (если там нет попаданцев и прочих вампиров - т.е., отсылок на реальный мир). Поэтому достаточно простого владения языком и - без этого не обойтись! - его чувства. Можно не знать, что перед тобой фразеологизм, или реалия - но... э-э-э... копчиком почуять это - и оказаться правым :)

Позвольте не согласиться. Простых переводов не бывает априори.

Ребята, будьте попроще и народ сам к вам потянется!


Отредактировано - Абердин 30 Июля 2011 10:38:31

MARHUZ
Мастер Слова


Соединенные Штаты Америки
1008 сообщений
Послано - 30 Июля 2011 :  10:38:55  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу MARHUZ Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение
Перевод действительно нелёгкая вещь!

Ознакомившись в быту с американским слэнгом - сразу понял многое о переводах. Но и деться некуда, не отправлять же переводчиков жить по несколько лет в странах, где живут импортные авторы. Некоторые американские (бывш. англ.) слова даже в словарях не совсем верно переведены. Ментальность другая, восприятие окружающей действительности отличается. Даже простейшее.

Пример самого примитивного.
В английском языке просто-напросто нет слова "ты" - "you are" это множественное. И если уж с таких мелочей начинаются разногласия... Иногда смотрю российские сериалы. В некоторых появляются американцы. Два раза наталкивался на одинаковый эпизод, где америкос спрашивает: "Где у вас туалет?" Вот только сценарист почему-то вкладывает несоответствие и вопрос звучит так: "Где у вас унитаз?" В Штатах же, в таких случаях интересуются "рест-румом". Они по-другому даже не думают.


Абердин
Мастер Слова


Россия
1570 сообщений
Послано - 30 Июля 2011 :  11:34:01  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение
Эт точно. То что в нашей армии называют толчком, в американской зовется джоном.

Ребята, будьте попроще и народ сам к вам потянется!

Admin
Администратор
Коша
Смотритель


Россия
2136 сообщений
Послано - 30 Июля 2011 :  11:44:30  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение
Нейтак пишет:

Светлана Анатольевна, мерси грандиозо за ссылку! Можно мне друзьям-знакомым её кидать для ознакомления и похихи?

Конечно, Анатолий Михайлович! Всегда пожалуйста!-) К тому же я вчера начала смотреть по файлам, где что имеется, и обнаружила, что первый и третий практически совпадают. И сегодня первый переделала - убрала старое и полностью перезалила. Так что, можно по этой же ссылке сходить еще раз и заценить новый контент :)
А обращаться можно просто по имени :)

Абердин пишет:


есть два вида работы, во всяком случае работы творческой - просто работа от всей души и одесский шум, похожий на работу.

Естественно :) Первый - нормальный. Второй - халтура :)
Про второй случай мы говорить не станем - там и так всё предельно ясно.
Переводчик же, более-менее достойный своего звания, может перевести на родной язык всё, что угодно - при определенной подготовке и помощи экспертов. И сделает это гораздо лучше любого иностранца. Который нужен ему - опять и всё еще - исключительно в роли эксперта. Перевод с родного языка на чужой стОит дороже, чем с чужого на родной. Раза в полтора-два. Думаете, случайно? Нет. Потому что это сложнее. И причина - одна из - в том, что как бы хорошо переводчик ни знал чужой язык, НОСИТЕЛЬ всё равно будет знать его лучше :) И в предлагаемой Вами связке Автор - Переводчик - ХудРед в случае переводчика-иностранца иностранный ХудРед будет выполнять косметический ремонт текста, в то время как при переводчике-нашем ему придется делать ремонт капитальный. Если вообще не заложить вакумную бомбу и начать все с начала - иногда действительно гораздо проще :)))))


Позвольте не согласиться. Простых переводов не бывает априори.

Позвольтье не согласиться тоже :)
Думаете, СИ в самом жутком его проявлении только у нас бывает и в печать прорывается?-)))))))))))) На языке изданое доводилось ТАКОЕ читать... (правда, недолго - достаточно полстраницы, чтобы понять, какого рода передо мной текст и отложить его далеко и надолго) И даже один раз переводить %) Самое сложное было при переводе - ругаться не очень громко, чтобы домашних не будить :))))))

MARHUZ пишет:

не отправлять же переводчиков жить по несколько лет в странах, где живут импортные авторы.

А мы не против были бы :))))))))))


В Штатах же, в таких случаях интересуются "рест-румом". Они по-другому даже не думают.

У-у-у-у-у, думают, и еще как!-)))))
Позвольте развить сантехническую тему и привести еще некоторые американские названия и эвфемизмы для сего необходимого места :
Относительно официальные: ensemble; lavatory; public convenience; toilet room; cloakroom; cludge; the john; bench-hole; outhouse (будка во дворе); wetroom, bath-room; washroom;
Разговорные: bank; bucket; can; Chamber of Commerce; crapper; donnicker; head; Joe; John (чаще всего общественный, для мужчин); the smallest room; Johnny (чаще всего общественный, для мужчин); uncle john; recesses (в тюрьме); kermit; causey; crap can; dunnaken; kybo; leak house; leakery; Jericho; jerry-come-tumble
И так далее, и тому подобное - просто вдохновено-творческое отношение к такому простому заведению :)
Интересно, в русском языке сколько аналогов найдется?-)


Играя словами, мы движемся в ночь, где наши слова - не игра.


Отредактировано - Starhawk 30 Июля 2011 12:32:50

Абердин
Мастер Слова


Россия
1570 сообщений
Послано - 30 Июля 2011 :  12:34:22  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение
Starhawk написала:

Перевод с родного языка на чужой стОит дороже, чем с чужого на родной. Раза в полтора-два.

Светлана, возьмите калькулятор и посчитайте, сколько стоит хорошая книга за бугром и какой будет получен доход в том случае, если Автор, Переводчик и буржуинский Художественный Редактор с хорошим знанием русского языка дадут ее западенскому читателю. Извините, но большинство западных авторов сейчас пишут такую хрень (та же Стефани Майер и Джоан Роулинг), которая ни в какие ворота не лезет. Да у нас средний СИшный уровень на голову выше их творческих потуг. Да, интеллектуалам ЮСЫ и Западной Европы не понять много из того, что у нас наши "зажравшиеся" (в хорошем смысле слова) читатели ругают, но есть немало книг, в которые они точно врубятся и офигеют, да только кто про них знает? Взять того же Влада Полякова с его вомперами. И вот что, Светлана, только не надо мне говорить про то, как это трудно вывести книгу на западный книжный рынок. В век электронных книг это не сложнее, чем два пальца об асфальт. Интересно, вы сможете перевести эту идиому на аглицкий язык или хотя бы подобрать эквивалент? И совсем уже вдогонку. Если перевести на аглицкий язык книгу, в которой автор не дает спуска ниггерам, жидам и геям, то в Штатах она точно будет воспринята на ура, а Интернет штука без границ и все и так знают, что русские народ бесбашенный и им плевать на политкорректность.

Интересно, в русском языке сколько аналогов найдется?-)

Сортир, нужник, дальняк, толчок, гальюн, сральник, вонизма, мэжо, туалет, место чистых помыслов, гадюшник, место, куда царь пешком ходит, старик (схожу до старика) и это, поверьте, далеко еще не все.

Ребята, будьте попроще и народ сам к вам потянется!


Отредактировано - Абердин 30 Июля 2011 12:42:10

MARHUZ
Мастер Слова


Соединенные Штаты Америки
1008 сообщений
Послано - 30 Июля 2011 :  12:34:24  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу MARHUZ Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение
Поразительно!

Такое изобилие слов на одну тему. Впрочем, живу в Штатах 15 лет, среди обыденных америкашек и они, поголовно, говорят всё-таки "рест-рум". Наверное и я и они литературно малообразованы и обходимся одним словом. А "bath-room" вообще-то применяется для ванны. Но это на бытовом простом уровне, наверняка американские литераторы пользуют всё богатство языка, как Лев Николаевич. Поэтому рядовой америкос писателей не очень любит - "шибко грамотные".
Есть ещё один прикол с их ментальностью. Здесь, если званый вечер, то мужской народ туда в смокингах не ходит. Все поголовно одевают "таксидо" почему-то. А в смогингах шлындает обслуга. Когда-то, один наш журналист высмеял туповатых американцев на эту тему.
Его пригласили на званый вечер, а смокинга у него не было. Вот он и снял где-то табличку "No smoking" и повесил на шею. Американские тупорылики шутку не догнали! Может потому, что им и в голову не пришло, что приглашённый гость хочет выглядеть как обслуживающий персонал? То есть, если бы игра слов была с "таксидо"... Вот и подумали всей вечеринкой, что русский журналист призывает к борьбе с курением. И попробуй переупрямь америкоса, который не хочет понять, что у гостя не нашлось $3, чтобы взять таксидо на вечер и поэтому он одел табличку "Не курить".
Недотыкомоки они, честное слово!


Нейтак
Мастер Слова


Россия
2934 сообщений
Послано - 30 Июля 2011 :  13:03:11  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Нейтак  Получить ссылку на сообщение
Вставлю свои 5 коп. насчёт переводов. Ну, кому какой бок темы ближе...

Чтобы не разводить пост на пару экранных страниц, оставлю ссылку на себя, любимого. Предупреждаю сразу: в файле далеко не всё касается темы, но материал для размышлений есть:

http://samlib.ru/n/nejtak_a_m/interpress2011.shtml

Касается переводов то, что начинается со слов "После ужина я пошёл на доклад А. Лидина (Тишинина), названный "Забытые авторы"."


Коша
Смотритель


Россия
2136 сообщений
Послано - 30 Июля 2011 :  13:22:28  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение
Абердин пишет:


сколько стоит хорошая книга за бугром и какой будет получен доход в том случае, если Автор, Переводчик и буржуинский Художественный Редактор с хорошим знанием русского языка дадут ее западенскому читателю.

Ответ на первый вопрос - книжка в твердой обложке долларов от 25 и выше. На второй - нисколько, потому что ее надо раскрутить, а это - при более чем насыщенном собственном рынке - финансово рискованно. И захотят ли местные воротилы пускать на него иностранца - вопрос тоже далеко не риторический.


не надо мне говорить про то, как это трудно вывести книгу на западный книжный рынок. В век электронных книг это не сложнее, чем два пальца об асфальт.

Перевести ее можно - но заставить читателя читать... за свои кровные... даже с монитора... Даже бесплатно... (а ведь они же все сейчас на копирайтах удавленные, бесплатно на книжки у них даже мухи теперь не садятся :)

Интересно, вы сможете перевести эту идиому на аглицкий язык или хотя бы подобрать эквивалент?

С передачей эмоциональной окраски - с ходу приходит на ум только "piece of piss" %)


Да, интеллектуалам ЮСЫ и Западной Европы не понять много из того, что у нас наши "зажравшиеся" (в хорошем смысле слова) читатели ругают

"Запад есть Запад, а Восток есть Восток..." :)


в которой автор не дает спуска ниггерам, жидам и геям

А отчего такая избирательность? По-моему, "козел" - храрактеристика вне национальности и половой ориентации :)

MARHUZ пишет:


А "bath-room" вообще-то применяется для ванны.

Для совмещенного санузла, если быть точным :)


Здесь, если званый вечер, то мужской народ туда в смокингах не ходит. Все поголовно одевают "таксидо" почему-то. А в смогингах шлындает обслуга.

А вот тут - как мужская половина форума женскую - может, просветите, в чем отличие?-) Попробовала порыть в и-нете:
«Смо́кинг — вечерний чёрный пиджак с открытой грудью и длинными, обшитыми шёлком лацканами. »
«A tuxedo (American English) or dinner suit or dinner jacket (British English) is a semi-formal suit distinguished primarily by satin or grosgrain facings on the jacket’s lapels and buttons and a similar stripe along the outseam of the trousers.»
Приблизительно одно и то же, только в английском варианте упоминается еще и тканевая обтяжка пуговиц и сатиновые лампасы.

Пододплека появления одежки такая:
«американский табачный магнат Лорилларда, владелец Токсидо-клуба, находившегося недалеко от Нью-Йорка в 1886 г., появился в клубе в необычном виде. Все заметили отсутствие традиционного «ласточкиного хвоста» на его пиджаке. С тех пор американцы считают 10 октября днем рождения смокинга, а в Северной Америке за костюмом закрепилось название «токсидо».»
Насколько понимаю пока, одежда это одна и та же, но "таксидо" - американское название.

А насчет тормознутости - так даже если бы разницы в терминологии не было - всё равно бы могли не просечь :)

Играя словами, мы движемся в ночь, где наши слова - не игра.

swalka
Мастер Слова


Russia
6664 сообщений
Послано - 30 Июля 2011 :  13:23:51  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение
MARHUZ пишет:

Есть ещё один прикол с их ментальностью. Здесь, если званый вечер, то мужской народ туда в смокингах не ходит. Все поголовно одевают "таксидо" почему-то. А в смогингах шлындает обслуга. Когда-то, один наш журналист высмеял туповатых американцев на эту тему.
Его пригласили на званый вечер, а смокинга у него не было. Вот он и снял где-то табличку "No smoking" и повесил на шею. Американские тупорылики шутку не догнали! Может потому, что им и в голову не пришло, что приглашённый гость хочет выглядеть как обслуживающий персонал? То есть, если бы игра слов была с "таксидо"... Вот и подумали всей вечеринкой, что русский журналист призывает к борьбе с курением. И попробуй переупрямь америкоса, который не хочет понять, что у гостя не нашлось $3, чтобы взять таксидо на вечер и поэтому он одел табличку "Не курить".
Недотыкомоки они, честное слово!


просто то, о чём недотыка журналист думал "смокинг", для аборигенов было и есть "tuxedo" и никогда не было "smoking".
Так что с табличкой он просто выставил себя дураком.

Коша
Смотритель


Россия
2136 сообщений
Послано - 30 Июля 2011 :  13:40:23  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение
swalka пишет:

просто то, о чём недотыка журналист думал "смокинг", для аборигенов было и есть "tuxedo" и никогда не было "smoking".

Кажется, я читала такую историю про Параджанова. Он не журналист и, по-моему, даже языка не знал - ему простительно :)

Играя словами, мы движемся в ночь, где наши слова - не игра.

Вольноопределяющийся
Хранитель


Azerbaijan
941 сообщений
Послано - 30 Июля 2011 :  14:25:53  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение
Starhawk пишет:


MARHUZ пишет:

Здесь не надо особо обращать внимание на то, что пишет MARHUZ.
У меня такое впечатление, что он и процесс разгрузки вагонов с последующей оплатой, и этикет прогуливания по террасе плантаторского дома с сигарой в зубах видел исключительно в кино.

Возможно даже, и немом.

Всякого только что родившегося младенца следует старательно омыть и, давши ему отдохнуть от первых впечатлений, сильно высечь со словами: "Не пиши! Не пиши! Не будь писателем!" (c)

Абердин
Мастер Слова


Россия
1570 сообщений
Послано - 30 Июля 2011 :  15:28:12  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение
swalka написал:

просто то, о чём недотыка журналист думал "смокинг", для аборигенов было и есть "tuxedo" и никогда не было "smoking". Так что с табличкой он просто выставил себя дураком.

А как по моему скромному разумению, то MARHUZ не то неумело пошутил, не то просто выпендривался, против чего так резко возразил наш коллега не еврей. Вид у таксидо и смокинга совершенно одинаковый и какого, спрашивается, хрена его притягивать за ушилацканы к разговору о переводе?
Нейтак, я чота не врубаюсь? Вам что, из-за жары лень копипастить или вы решили переплюнуть красного графа, Алексея Толстого, однажды написавшего на длинном заборе саженными буквами - "Прохожий, стой, я Алексей Толстой!" Ну, тады дарю вам слоган:
"ВСЕ НЕ ТАК, НА СИ ЕСТЬ ТОЛЬКО ОДИН ПИСАТЕЛЬ - НЕЙТАК"
Прибавьте к нему адрес своей странички и наклейте его на всех Кубиках.

Ребята, будьте попроще и народ сам к вам потянется!

Нейтак
Мастер Слова


Россия
2934 сообщений
Послано - 30 Июля 2011 :  16:12:52  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Нейтак  Получить ссылку на сообщение
При всём желании, Абердин, не могу подписаться под таким слоганом. Я ж не pipkin Всесиятельный и Премногознающий. На СИ есть Максим Андреевич Далин, есть Уэно Асия, есть Коростелёва и Артемьев, Талова и Дормиенс... много отличных авторов, на фоне которых моя звёздная величина колеблется в районе нуля, робея отрицательных значений.

А если совсем серьёзно, не понимаю, чем так уж зацепила вас приведённая мной ссылка -- точнее, текст, на который эта ссылка выводит. Объясните, а?


Gepardlia
Хранитель


Россия
507 сообщений
Послано - 30 Июля 2011 :  16:59:51  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Gepardlia  Получить ссылку на сообщение
Чего опять делим? Славу? Место в топе? Что за шпильки друг другу?

Нет, среди писателей (определившихся и определяющихся) теплых отношений не дождаться. Собратьев по ремеслу тут не видят в упор, к сожалению, видят только конкурентов. И любые обсуждения непременно скатываются к одному и тому же. Вы что, в самом деле не замечаете этого, ребята?

P.S. Я просто наблюдаю со стороны, не особо вмешиваясь, как за рыбками в аквариуме. ))))


Отредактировано - Gepardlia 30 Июля 2011 17:05:26

Коша
Смотритель


Россия
2136 сообщений
Послано - 30 Июля 2011 :  17:03:22  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение
Нейтак пишет:

Вставлю свои 5 коп. насчёт переводов. Ну, кому какой бок темы ближе...

Кстати, видела я книжку Яблокова - но не взяла. Именно потому, что даже не "Яблокоу" %)
Реэкспорт авторов - вещь сомнительная в своей ценности и целесообразности :)

Играя словами, мы движемся в ночь, где наши слова - не игра.

Абердин
Мастер Слова


Россия
1570 сообщений
Послано - 30 Июля 2011 :  17:39:41  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение
Нейтак, вы серьезно? Неужели вы думаете, что если вам лень самому закопипастить то, что вы когда-то написали, то кто-то в здравом уме, да еще по трезвяне, станет идти по вашей ссылке незнамо куда? Цитировать самого себя автору не грех. Грех посылать коллег за этой цитатой невесть куда. ЗЫ: И это тоже в порядке шутки.

P.S. Я просто наблюдаю со стороны, не особо вмешиваясь, как за рыбками в аквариуме. ))))

Ну, вот, Кот Матроскин проснулся. Ихтиолог, блин. Гепарды рыбу не едят.

Ребята, будьте попроще и народ сам к вам потянется!

Нейтак
Мастер Слова


Россия
2934 сообщений
Послано - 30 Июля 2011 :  17:50:40  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Нейтак  Получить ссылку на сообщение
*разводит руками* Разве я кому шпильку сунул? По-моему, я просто задал одному конкретному коллеге вопрос и немного искренне повосхищался несколькими другими коллегами... безо всяких задних мыслей, честно!

И вообще, пусть на зависть исходят халтурщики и бездари. А мне есть чем гордиться -- спокойно гордиться, с достоинством. Я, как было сказано, не гений, но и не тварь дрожащая

Абердин, я могу воспользоваться копипастом. Знаю, как это делается. Просто ссылка -- она компактнее. И вы так и не объяснили, чем она так вас возмутила. Коль скоро вы признались, что даже по ней не ходили (и не собираетесь), я окончательно впал в недоумение. Это что, какой-то особый грех -- ссылки оставлять?


Отредактировано - Нейтак 30 Июля 2011 17:54:40

Абердин
Мастер Слова


Россия
1570 сообщений
Послано - 30 Июля 2011 :  18:21:14  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение
Нейтак пишет:

Абердин, я могу воспользоваться копипастом. Знаю, как это делается. Просто ссылка -- она компактнее. И вы так и не объяснили, чем она так вас возмутила. Коль скоро вы признались, что даже по ней не ходили (и не собираетесь), я окончательно впал в недоумение. Это что, какой-то особый грех -- ссылки оставлять?

Бли-и-и-ин! Нейтак, да имейте же вы хоть чуточку уважения к собеседникам! Поймите, какой-бы длинной не была ваша цитата, я ее прочитаю хотя бы по диагонали, но лезть куда-то по ссылке, слуга покорный. Вы когда-нибудь принимали участие в диспутах и серьезных дискуссиях? Судя по целому ряду ваших постов такое с вами случалось. Вот и вспомните, было ли так, чтобы кто-то говорил своему оппоненту: - "Коллега, а на этот вопрос я вам отвечу так, в одна тысяча теперь уже лохматом году я опубликовал в журнале научного общества города Урюпинска статью, посвященную хотя и не той теме, на которую мы здесь беседуем, но все же весьма поучительную, так вот, там на странице 179, а также на странице 643 есть три абзаца, которые исчерпывающим образом отвечают на заданный вами вопрос." И все сто двадцать восемь человек, толкая друг друга локтями, бросились в библиотеку искать тот журнал. Простите, но на такого рода посиделках даже пауза продолжительностью в десять сек означает, что вы просто не в теме и вам нечего сказать. Так что ссылка она может быть и компактная штукенция, вот только в данном случае совершенно неуместная, если вы, конечно, не предлагаете коллегам на досуге обратиться к какому-либо первоисточнику или интересной подборке на эту и другие темы, как произошло с вами же ранее, когда вы давали ссылку на статью "КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА". Это, как говорится, две большие разницы, но еще больше ваша ссылка отличается от ссылки Starhawk, в которой камрад Багдерина просто извещает нас, что на ее страничке выложены еще и "Мои мумеары из жизни переводчика", которые я с удовольствием прочитал и пожалел, что текст такой маленький. Особенно понравился сюр про белку. И последнее, Нейтак, ненавижу поучать кого-либо, так как сам дурак и потому можете не говорить мне об этом, но вы сами виноваты, что меня так проперло. Достали-с, сударь!

Ребята, будьте попроще и народ сам к вам потянется!


Отредактировано - Абердин 30 Июля 2011 18:22:50

Gepardlia
Хранитель


Россия
507 сообщений
Послано - 30 Июля 2011 :  19:01:53  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Gepardlia  Получить ссылку на сообщение
Нейтак, в редакторе поста есть такая вещица - спойлер.
Скрытый текст

Все познается в сравнении.


Отредактировано - Gepardlia 30 Июля 2011 19:10:41

Коша
Смотритель


Россия
2136 сообщений
Послано - 30 Июля 2011 :  19:26:49  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение
Абердин пишет:


с удовольствием прочитал и пожалел, что текст такой маленький.

Спасибо за оценку :)
А насчет "текста" в ед. числе - так их ведь там еще два :) На случай, если кому-то первая подборка (кстати, сегодняшнее полное обновление) показалась забавной, но дальше не посмотрелось, вот продолжение банкета:

Скрытый текст


Играя словами, мы движемся в ночь, где наши слова - не игра.

Абердин
Мастер Слова


Россия
1570 сообщений
Послано - 30 Июля 2011 :  20:20:41  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение
Gepardlia, с посещаемостью у Нейтака и так все в порядке. Ему просто в ломы нормально, по-челдобречески оформлять свои посты, что, в принципе, является проявлением неуважения к собеседникам.
Starhawk, камрад, замечательно, но мало, хачу ышо!!!
Кстати, вам в копилку, хотя я и не переводчик, но много общался с иностранцами.
Первая половина 90-х, факсы еще в новинку. Приятель-американец, засланный в нашу страну папашей-буржуином, жалуется:
- Ни в одну вашу фирму невозможно послать факс. Отец уже бесится, не знает, как заставить переключить телефон на прием факса.
Даю совет:
- Боб, все очень просто, пусть твой старикан выучит четыре простых русских слова - нажми на факс, коза.
Через пару дней:
- Алекс, бьютифул, твои волшебные слова работают во всех фирмах. Отец благодарит тебя, но я не могу понять причем здесь коза и почему это срабатывает?
В тот же вечер, распив с американским лазутчиком пару бутылок водки, я объяснил Бобу, как нервно вздрагивают секретарши, если услышат по телефону - ну ты, коза.

Ребята, будьте попроще и народ сам к вам потянется!


Отредактировано - Абердин 30 Июля 2011 20:23:33

Gepardlia
Хранитель


Россия
507 сообщений
Послано - 30 Июля 2011 :  20:29:01  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Gepardlia  Получить ссылку на сообщение
Абердин, ну, если с посещаемостью нормально, то все дело в личных предпочтениях, не более того. В этом смысле человек имеет полное право оформлять свои посты так, как считает нужным, если это не нарушает правила форума. А что касается "проявления неуважения к собеседникам", то это весьма спорно, так как на всех угодить невозможно. Не стоит попусту нервничать. )))

Все познается в сравнении.

Абердин
Мастер Слова


Россия
1570 сообщений
Послано - 30 Июля 2011 :  20:40:19  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение
Gepardlia, да я как-то и не нервничаю. Просто если ты хочешь быть понятым, то постарайся сделать в этом направлении хотя бы один единственный шаг.

Ребята, будьте попроще и народ сам к вам потянется!

Gepardlia
Хранитель


Россия
507 сообщений
Послано - 30 Июля 2011 :  20:47:28  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Gepardlia  Получить ссылку на сообщение
Абердин, я привел вполне разумный, как мне казалось, довод, который хоть как-то мог оправдать ваше негодование, но вы тут же отмели его как несущественный:


Ему просто в ломы нормально, по-челдобречески оформлять свои посты, что, в принципе, является проявлением неуважения к собеседникам.

Если можно, то дайте ссылку на правила оформления постов на форуме, где полностью четко и ясно отмечена ваша правота. Мне это очень важно знать, потому как не хочется по незнанию проявить неуважение к собеседнику.

Все познается в сравнении.

Тема продолжается на 13 страницах:
  1  2  3  4  5  6  7  8  9 10 11 12 13
 
Перейти к:


Последние 10 сообщений | Активные форумы | Тематические разделы | Хранители | Инквизиторы | Поиск | Вопросы и ответы
© Wilmark Design Пользовательское соглашение
Политика конфиденциальности
Snitz Forums 2001
Русификация: Wilmark Design