Переводчиком всего и всех, кто убежать не успевает :)))))
Но так-то - на заводе. 15 лет проработала с американской инспекцией по договорам РСМД-СНВ, попутно продвигая родной завод на поприще внешнеэкономических связей, мимоходом переводя документацию на новое оборудование и технологии и участвуя в пусконаладках с иностранными специалистами. Что само по себе отдельная песня :))))) Ну вот в командировку один раз в Тайвань скатались - зато впечатлений на всю жизнь, причем в очень хорошем смысле. Культурный шок :)
А Вы тоже с языком работаете? Или учитесь? Синолог?-)
Играя словами, мы движемся в ночь, где наши слова - не игра. aka Starhawk
Ух ты!))) Переводчики - эт всегда уважуха))) Технический перевод - это сложно,да? Я прям горжусь Вами)У меня есть девочка знакомая - подрабатывает переводами. Один ра показаал мне такст: так что-то про двигатели... Я учусь пока)) У меня первый язык английский,а второй китайский) Мда, Тайвань - эт круто... Один раз я смотрела тайваньское шоу - так чуть с покалеченной психикой не осталась.Вроде бы как для помощи лаоваям, как я там были английские субитры, но имелись так же и вшитые - иерогилфами. Буквальнос ос лезами на глазах вглядывалась в них, не видя ничего знакомого. Лишь потом дошло, что они в старом написании... А Тайван - эт здорово)) Все-таки Амеирка туда много денег вложила - там стоит побывать))
(раскланиваюсь, собираю цветы с красного ковра, даю оркестру знак успокоиться :)))))
Технический перевод - это сложно,да?
Если человек не имеет ни малейшего представления о том, о чем переводит - или слабое - или среднее - то да. Причем можно быть инженером-робототехником, но если тебе подсовывают перевод по термопласт-автомату или теории сварки... утешить может только то, что не-инженеру было бы еще хуже :))))))) Но так-то я филолог, правда, романо-германский :)))))
Один ра показаал мне такст: так что-то про двигатели...
Мое самое жуткое переводческое воспоминание (письменное) - станки для заточки сверл, причем инструкция - на китайском английском на уровне "моя твоя сикося-накося понимай", и поэтому сидела над этим текстом и медитировала: то ли и впрямь термин такой, то ли - представление китайца о том, как бы этот угол заточки, предположим, звучал по-английски %)))) Самое жуткое устное - общение с индусом %)))) Если интересны мумеары переводчика - то можно почитать здесь (в т.ч. про индуса :) : Трехтомник :)))) т. 1 т. 2 т. 3
Если вспомнится что-то забавное - отпишитесь в комментах :)
У меня первый язык английский,а второй китайский)
Китайский - класс... несбывшаяся мечта...
Лишь потом дошло, что они в старом написании...
Ага... В желании упростить письменночть для крестьян или кого там, они сильно налетели: ни старые книги теперь народу не почитать, ни тайваньские издания... Конечно, где-то радикал только упростился, но где-то - не знаешь, так и не скажешь...
А Тайвань - да... Чистота потрясающая. По улицам в одиночку можно ночью ходить, и не только по центру - и никто не то, что не пристанет - внимания не обратит. Народ приветливый, трудолюбивый, попеть горазд... У них национальная развлекуха - KTV: караоке + ТВ. Целые огромные многоэтажные здания в городах под него отведены. И комнатки заказывать надо заранее - не будет мест иначе, круглые сутки причем. Приходят с компанией, садятся в комнатки, заказывают туда закуски-попить - и поют :) Нас два раза за неделю водили, в Тайджуне и в Тайпее. Там и по-английски песни были, хотя после определенной дозы допинга я уже и по-китайски подпевать начинала, ни слова не зная :))))
Играя словами, мы движемся в ночь, где наши слова - не игра. aka Starhawk
(раскланиваюсь, собираю цветы с красного ковра, даю оркестру знак успокоиться :)))))
Технический перевод - это сложно,да?
Если человек не имеет ни малейшего представления о том, о чем переводит - или слабое - или среднее - то да. Причем можно быть инженером-робототехником, но если тебе подсовывают перевод по термопласт-автомату или теории сварки... утешить может только то, что не-инженеру было бы еще хуже :))))))) Но так-то я филолог, правда, романо-германский :)))))
Один ра показаал мне такст: так что-то про двигатели...
Мое самое жуткое переводческое воспоминание (письменное) - станки для заточки сверл, причем инструкция - на китайском английском на уровне "моя твоя сикося-накося понимай", и поэтому сидела над этим текстом и медитировала: то ли и впрямь термин такой, то ли - представление китайца о том, как бы этот угол заточки, предположим, звучал по-английски %)))) Самое жуткое устное - общение с индусом %)))) Если интересны мумеары переводчика - то можно почитать здесь (в т.ч. про индуса :) : Трехтомник :)))) т. 1 т. 2 т. 3
Если вспомнится что-то забавное - отпишитесь в комментах :)
У меня первый язык английский,а второй китайский)
Китайский - класс... несбывшаяся мечта...
Лишь потом дошло, что они в старом написании...
Ага... В желании упростить письменночть для крестьян или кого там, они сильно налетели: ни старые книги теперь народу не почитать, ни тайваньские издания... Конечно, где-то радикал только упростился, но где-то - не знаешь, так и не скажешь...
А Тайвань - да... Чистота потрясающая. По улицам в одиночку можно ночью ходить, и не только по центру - и никто не то, что не пристанет - внимания не обратит. Народ приветливый, трудолюбивый, попеть горазд... У них национальная развлекуха - KTV: караоке + ТВ. Целые огромные многоэтажные здания в городах под него отведены. И комнатки заказывать надо заранее - не будет мест иначе, круглые сутки причем. Приходят с компанией, садятся в комнатки, заказывают туда закуски-попить - и поют :) Нас два раза за неделю водили, в Тайджуне и в Тайпее. Там и по-английски песни были, хотя после определенной дозы допинга я уже и по-китайски подпевать начинала, ни слова не зная :))))
Играя словами, мы движемся в ночь, где наши слова - не игра. aka Starhawk
Я бы тоже хотела в Тайпей съездить... А караоке в азиатских странах вообще любят)))Что творится в Японии и Корее..))Я поняла, что слова там не важны, вокал сам тоже - главное, "с душой"...)) Японцы же вообще так любители "эдакого": у них есть специальные комнаты, где на подпевке в помощь повляетс девушка из люка в потолке. Она в юбке. Так вот: она же висит вниз головою, а юбка...
Послано - 04 Мая 2013 : 22:28:01
Per Incheon ad Taipei - или где там бывает пересадка?-))))
Мавзолей Чанкайши, пруд и карпы в нем, а чуть дальше (не видно) - автомат продажи корма для рыбок: мы с мостика кормили хронически обожравшихся карпов, потому что и местных, и туристов там целыми днями видимо-невидимо :)
А это - он же (в глубине) - только с улицы. Ворота - вход на аналог тайваньской Красной Площади :)))
Скрытый текст
А над воротами что написано - разобрать сможете?-)
Играя словами, мы движемся в ночь, где наши слова - не игра. aka Starhawk
Per Incheon ad Taipei - или где там бывает пересадка?-))))
Мавзолей Чанкайши, пруд и карпы в нем, а чуть дальше (не видно) - автомат продажи корма для рыбок: мы с мостика кормили хронически обожравшихся карпов, потому что и местных, и туристов там целыми днями видимо-невидимо :)
А это - он же (в глубине) - только с улицы. Ворота - вход на аналог тайваньской Красной Площади :)))
Скрытый текст
А над воротами что написано - разобрать сможете?-)
Играя словами, мы движемся в ночь, где наши слова - не игра. aka Starhawk
Только первые два иероглифа могу разобрать(( Они и так далековаты, а тут еще в старом написании и в стиле цхао шу(?). Думаю,это либо название этой части комплкеса, либо "почетная доска", каких раньше быо в изобилии в старом Китае. Мне люди подкидывают "заказы" на иероглифы- просят перевести надписи на одежде, наклейки автомобилей и кулоны с китайскими иероглифами. Обычно все удается перевести, кроме тех случаев, где фото расплывчатые или где слишком мудреное цхао шу. Есть у меня подозрение что китайцы и сами-то не все его понимают...
Послано - 05 Мая 2013 : 09:49:49
Наклейки да, видела - в основном, "счастье", "изобилие" и из этой же оперы. Или в Москве репертуар побогаче?-) И если письменные еще - это да... Не поймешь, что и где...
Вот тут картинка пояснее:
Скрытый текст
Первое, вроде, kе - одобрять, второе - you - причина, четвертое - chang - площадь, а у третьего радикал не соображу, какой - а по количеству штрихов тем более не разобрать.
А вот тут - хороший сайт где можно поискать (и где искала, потому что искать дома словарь - дольше :) Но, наверное, Вы его и без меня знаете :)
Есть у меня подозрение что китайцы и сами-то не все его понимают...
Так всего, вроде, около 30 000 иероглифов, использующихся в современном языке (не знаю только, индивидуальных или и с сочетаниями). Китайскому крестьяну норма, чтобы считаться грамотным - 1 500-2000. Рабочему - около 5. Инженеру и т.п. - 10-15. Естественно, на оставшиеся 15 000 они смотрят приблизительно так же, как и мы 8-)))))
И кстати, для Тайваня эти нормы, вроде, тысяч на несколько выше каждая.
Играя словами, мы движемся в ночь, где наши слова - не игра. aka Starhawk
Наклейки да, видела - в основном, "счастье", "изобилие" и из этой же оперы. Или в Москве репертуар побогаче?-) И если письменные еще - это да... Не поймешь, что и где...
Вот тут картинка пояснее:
Первое, вроде, kе - одобрять, второе - you - причина, четвертое - chang - площадь, а у третьего радикал не соображу, какой - а по количеству штрихов тем более не разобрать.
А вот тут - хороший сайт где можно поискать (и где искала, потому что искать дома словарь - дольше :) Но, наверное, Вы его и без меня знаете :)
Есть у меня подозрение что китайцы и сами-то не все его понимают...
Так всего, вроде, около 30 000 иероглифов, использующихся в современном языке (не знаю только, индивидуальных или и с сочетаниями). Китайскому крестьяну норма, чтобы считаться грамотным - 1 500-2000. Рабочему - около 5. Инженеру и т.п. - 10-15. Естественно, на оставшиеся 15 000 они смотрят приблизительно так же, как и мы 8-)))))
И кстати, для Тайваня эти нормы, вроде, тысяч на несколько выше каждая.
Играя словами, мы движемся в ночь, где наши слова - не игра. aka Starhawk
Мда...))В Москве не было меня ни разу - так что, ничего не могу сказать по этому поводу... Вы,наверное,имеет ввиду "fu zi" и "duan lian"? Алые квадратики с золоитсытми иероглиффами и длинные напдиси,что по бокам двери наклеивают? Такие еще не переводила)) После Китая пока смотреть не могу на это дело...)) Сама,кстати, заатарилась несколькими)) Я переводила напдиси, навроде: "Осилит этот путь..." на каких-нибудь машинах или что-топ одобное было на тренировочныом костюме для боев каких-то. Но китайский у меня очень шаткий, так что соваться с ним пока никуда нельзя - опэтому я так рада маленькой, но все-таки практике))
Есть китайцы, которые вообще имеют смутнео предсатвление об иерогилфах. Я таких не встречала, но говорят, что крестьяне с деревень не особо хороши в этом... Но я имела ввиду другое: цхао шу - травяное письмо. Тем, что делаются красивые надписи. Я, правда, путаю его с Син Шу - курсивом. Все-таки, оба стиля основаны на "изяществе" рисовки...Хотя,казалось,куда изящней,верно?) Мне удалось попасть в одно удивительнео место - целая аллея стелл, гед собраны образцы иероглифов от лучших каллиграфов Китая. Мы там проходили больше трех часов - но это того стоило))) Я сделала много фотографий - потому что это нельзя щапоминть, но нужно периодически вспоминать))
Да,спасибо за сайт)) Я другими обычно пользуюсь)
Насчет надписи, то думаю следующее:
旬(?)由廣塲
Последние два слова -廣塲 - это "площадь"( 广场). Просто в старом написании.
А вот это "旬(?)由" что за такое...Ну,видть,само название. Не знаю, правлиьно ил я разобрала первый иероглиф. о он похож на "десять,декада", а второй на "начало,исток". Быть может,название площади "Начало десятилетия"?
В Москве не было меня ни разу - так что, ничего не могу сказать по этому поводу...
Значит, вы - дальневосточница? Потому что раньше, при СССР, по крайней мере, было две школы ориенталистики - московская и дальневосточная. Ну может, сейчас еще в Сибири учат язык - на всякий случай :)
По надписи на воротах - великий и загадочный китайский язык в действии, ага :))) И каллиграфия китайская - это да... Интересно, они сами в состоянии прочитать, что там написано бывает?-))))
Алые квадратики с золоитсытми иероглиффами и длинные напдиси,что по бокам двери наклеивают?
У нас таких нет. Просто белые большие иероглифы на заднем стекле - но не так часто. сказывается удаленность от источника яыка. наверное :)
ПыСы: и чтобы цитировать какую-то фразу, можно просто выделить ее блоком, скопировать в свой пост и уже там заключить в рамочку цитаты :)
Играя словами, мы движемся в ночь, где наши слова - не игра. aka Starhawk
Значит, вы - дальневосточница? Потому что раньше, при СССР, по крайней мере, было две школы ориенталистики - московская и дальневосточная. Ну может, сейчас еще в Сибири учат язык - на всякий случай :)
Про Дальний Восток я слышала. Но наши говорят, что там, скорей засилие японцев,чем китайцев. Про школы оеринатилситки у меня тоже смутное представление... У нас китайский начали изучать раньше всех. Кажись,царь еще издавал указ - и детей учили в специальных школах. Хотели еще развивать японский,кажись. Но потом дело как-то заглохло. Мой университет открылся гораздо-гораздо позже...
Насчет фенек китайских, то это тоже ен везде принято. Народ подсел на "узелки" - плетеные изделия из красных нитей. Помню, в Китае они были сделаны из железа и висели на каждом втором столбе...))
Говорят, такие узелки - на счастье. Но и быть несчастным в окружении чего-то красивого тоже приятней :)
Играя словами, мы движемся в ночь, где наши слова - не игра. aka Starhawk
Эт точно)) У нас сейчас вроде бы и тепло, даже немного жарко, но ветер дует холодный... Вспоминлось, как в Китае мы раздобыли лавчонку, торгующую всераличными молочными коктелями, включая горячие. Там было столько вкусов:от дыни, какао, малины и папаи до красных бобов, лаванды и чизкейка... Ех, было бы в России такое...Идешь - холодный ветер дует в спину - а ты погятиваешь гоярчий коктель...))
Бизнес-идея?-) А летом - квас настоящий и мороженое продавать, чтобы мощности не простаивали?-)
И они чем, интересно, ароматизируют?
Играя словами, мы движемся в ночь, где наши слова - не игра. aka Starhawk
И не говорите))) Хоть самой открывай)) Я как-то читала статью в экономическом журнале о том, что в Москве есть нечто подобное (фирма, кажись, зарубежная). Называется - bubble tea. В тех горячих коктелях тоже ложились кусочки желе вниз. Но bubble tea холодный, как я поняла... ароматизируется там все просто. У нас в университете похожим способом молочные коктели делают - специальный сироп. Только в Китае он гораздо гуще и "концентрированней"... А на Тайване было что-нибудь подобное?
Послано - 06 Мая 2013 : 17:52:47
В Тайване холода не было, поэтому не уверена, что там такое популярно было бы и вообще имеется. Но нас поили чаем с молоком - в литровых бомбах - стаканчиках с крышкой и трубочкой - а на дне были какие-то желейные коричневые шарики. Не удивлюсь, если форма чая - с них станется :))))
И кстати, о кошечках: вспомнилась одна история:
Как-то стоя и беседуя с американским поваром в жилой зоне (территории, где размещались домики инспекции), увидели кота. Кот был мощной бело-рыжей скотиной, побитой жизнью, с поцарапанной мордой и пожеванным ухом. Глянув на нас, он отрешенно прошествовал мимо и скрылся в подвальном окошке. Я спросила Стива (повара), любит ли он кошек. Повар кошек особенно не любил, но расчетливо прищурился и сказал, что собирается подкармливать кота рыбьей требухой, чтобы тот ловил мышей, которых в подвалах развелось на казеных американских харчах преизрядно. Болея за русского бомжа, я горячо поддержала идею, взяла со Стива обещание котика не забывать и не обижать, - и пошла по делам. Встретились мы со Стивом недели через две. Поговорив о том-о сем, я вспомнила про кота и поинтересовалась, как идет мышедобыча на просторах американского городка. В ответ повар грязно выругался. "Этот... эта... эти..." Сначала я подумала, что он имел в виду бедное бездомное животное и всех его предков и потомков до седьмого колена, но все оказалось гораздо проще. "...эти бабы!!! Ты занешь, чем они его кормят?! Знаешь?! Они ему тунца приносят!!! Очищенного от костей!!! Подогретого в микроволновке!!! Четыре раза в день!!! Какие после этого могут быть мыши?!" Как выяснилось чуть позже, под "они" подразумевались американские же медсестра и переводчица. Едва узнав о поселившемся коте, они назвали его Перси, тут же переиначив на русский манер в Персика, и принялись закармливать деликатесами. Естественно, после такого вопрос ловли мышей с повестки дня снялся автоматически. Закончилось все хэппи-эндом - или для кого как. Для мышей - однозначно. Уезжая с объекта, переводчица забрала кота с собой в Америку, сделав все необходимые прививки, выгнав глистов, отмыв и... лишив котового достоинства. Так что доживать котовский век пришлось ему в Техасе в обществе двух кошечек... но целомудренно. Приехав еще раз, она показывала фотки Персика и кошек. Эмигрант выглядел вполне довольным жизнью, хоть и немного скучным :)
Играя словами, мы движемся в ночь, где наши слова - не игра. aka Starhawk
Как-то стоя и беседуя с американским поваром в жилой зоне (территории, где размещались домики инспекции), увидели кота. Кот был мощной бело-рыжей скотиной, побитой жизнью, с поцарапанной мордой и пожеванным ухом. Глянув на нас, он отрешенно прошествовал мимо и скрылся в подвальном окошке. Я спросила Стива (повара), любит ли он кошек. Повар кошек особенно не любил, но расчетливо прищурился и сказал, что собирается подкармливать кота рыбьей требухой, чтобы тот ловил мышей, которых в подвалах развелось на казеных американских харчах преизрядно. Болея за русского бомжа, я горячо поддержала идею, взяла со Стива обещание котика не забывать и не обижать, - и пошла по делам. Встретились мы со Стивом недели через две. Поговорив о том-о сем, я вспомнила про кота и поинтересовалась, как идет мышедобыча на просторах американского городка. В ответ повар грязно выругался. "Этот... эта... эти..." Сначала я подумала, что он имел в виду бедное бездомное животное и всех его предков и потомков до седьмого колена, но все оказалось гораздо проще. "...эти бабы!!! Ты занешь, чем они его кормят?! Знаешь?! Они ему тунца приносят!!! Очищенного от костей!!! Подогретого в микроволновке!!! Четыре раза в день!!! Какие после этого могут быть мыши?!" Как выяснилось чуть позже, под "они" подразумевались американские же медсестра и переводчица. Едва узнав о поселившемся коте, они назвали его Перси, тут же переиначив на русский манер в Персика, и принялись закармливать деликатесами. Естественно, после такого вопрос ловли мышей с повестки дня снялся автоматически. Закончилось все хэппи-эндом - или для кого как. Для мышей - однозначно. Уезжая с объекта, переводчица забрала кота с собой в Америку, сделав все необходимые прививки, выгнав глистов, отмыв и... лишив котового достоинства. Так что доживать котовский век пришлось ему в Техасе в обществе двух кошечек... но целомудренно. Приехав еще раз, она показывала фотки Персика и кошек. Эмигрант выглядел вполне довольным жизнью, хоть и немного скучным :)
Играя словами, мы движемся в ночь, где наши слова - не игра. aka Starhawk
))))Мда,бывает же такое...) Но цена райской жизни оказадась слишком велика... У меня в Китае тож был презабавный случай, тольк не с котом, а с собакой. В Китае я видела только одну кошку - ее купил парень, приехавший с моего же университета.
А так я сталкивалась несколько раз с большой белой собакой, охранявшей продукты в магазине. Я ее даже могла погладить - собак также милостливо принимала кусочки еды, что я ей умудрялась подсунуть...
Как-то мы сидели секцией перед ноутбуком - смотрели кино "9 в списке мертвых". Естественно, мы это дело комментировали, иногда очень сильно уходя от темы. Так вот, выснилось, что ни я одна вижу эту собаку. Еще одна девочка ее тоже видела. Когда мы расходились по комнатам, я добавила: "Странно,собака такая большая, а бегает по магазину - товары на нижжних полках не задевает". Тогда моя знакомая и сказала: "Ну, так собака-то небольшая. Среднячок." Я говорю ей: "Нет,собака упырь просто. Как же это она не большая?" Так мы проспорили, а на следующий день другая девочка, что была с нами, заявила: "Я вот тоже была в этом магазине. Видела собаку - она ж маленькая..." Спорили мы все втроем. Несколько раз сверяли "показания". Но так и не "определились".
История стала постепенно забываться.
Однажды я пошла в этот самый магазин за водой - всего 2 юаня гигантская бутыль. Захожу я, выбираю и иду расплачиваться. В этот же момент что-то теплое ткнулось мне в ногу. Первожу взгляд вниз и вижу мою собаку. Первая мысль: "И никакая она не маленькая. Да и средней ее не назовешь..." И через несколько мнгновений из подсобки выбегают еще 2 собаки - таких же веселых и белоснежных: одна из них -средненькая, а другая очень маленькая, как колобок.... Мне резко перехотелось пить)))
bluethrush, сюжет для отдельного псевдо-мистического рассказа :)))))
Играя словами, мы движемся в ночь, где наши слова - не игра. aka Starhawk
И не говорите))) Мне в детстве читали рассказ про то,как дети испугались "живой" шляпы, а это был кот, на которого она упала...))
Я вот,кстати, нашла Ваш рассказ "Ведьма" в аудиоварианте. Думала, это Вы его начитываете, но я так поняла, что это какой-то другой человек... Давненько я не слушала что-то, начитанного: последним помню "Вий" по радио. Кажется,сейчас таким уже не занимаются...Слушала радио недавно - одни анекдоты и песни...
Кстати, там к рассказу прилагалась картинка Суламифь Улфинг. Если не ошибаюсь, то это "Золотые волосы" и соответствует Апрелю. Оч люблю эту художницу - жаль,многие ее картины сгорели.
но я так поняла, что это какой-то другой человек...
Да, это Eolla, я ей понравилась, и она меня начитывает теперь в свободное время - есть еще один раск и половина первой книжки одной серии :) Она молодец большой и трудяга! Кам начитка понравилась? Мне - очень!
А в детстве я любила сказки на пластинках слушать: несколько десяткой их было, а самой любимой была "Рики-Тики-Тави" на двух дисках :) Как он сердито говорил: "Ах ты, глупый пучок перьев!" И Чучундра там такая была замечательная! И Наг! И вообще все :)))
Кстати, там к рассказу прилагалась картинка Суламифь Улфинг. Если не ошибаюсь, то это "Золотые волосы" и соответствует Апрелю. Оч люблю эту художницу - жаль,многие ее картины сгорели.
А вот иллюстрацию Эолла сама выбирала, я даже не знала, чья это картина, и про существование такой художницы даже не подозревала. Она не электронного века? Бумажно-холстового?
Играя словами, мы движемся в ночь, где наши слова - не игра. aka Starhawk
[quote]Да, это Eolla, я ей понравилась, и она меня начитывает теперь в свободное время - есть еще один раск и половина первой книжки одной серии :) Она молодец большой и трудяга! Кам начитка понравилась? Мне - очень!
А в детстве я любила сказки на пластинках слушать: несколько десяткой их было, а самой любимой была "Рики-Тики-Тави" на двух дисках :) Как он сердито говорил: "Ах ты, глупый пучок перьев!" И Чучундра там такая была замечательная! И Наг! И вообще все :)))
А вот иллюстрацию Эолла сама выбирала, я даже не знала, чья это картина, и про существование такой художницы даже не подозревала. Она не электронного века? Бумажно-холстового?
Играя словами, мы движемся в ночь, где наши слова - не игра. aka Starhawk
Я пока еще не слушала - жду спокойного момента, когда никто не будет топтаться рядом...)) Мда,пластиночки-то я помню. У нас дома сказок было мало - в основнмо слушали класику. Но вот из сказок на пластинке я помню хорошо "Сивка-бурка" и "Али-Баба и сорок разбойников"... Суламифь Улфинг не современныф автор. Я вот нашла небольшую заметку со множеством ее иллюстраций...
жду спокойного момента, когда никто не будет топтаться рядом...))
Громко топают?-))))
Я вот нашла небольшую заметку со множеством ее иллюстраций...
На такие картины медитировать можно, и снаскоку их не посмотришь... Но не так мало и осталось - там ведь еще не все, наверное?
Играя словами, мы движемся в ночь, где наши слова - не игра. aka Starhawk
Ага))Как слонятки)) Мда. картины не все сохранились. Очень много сгорело. Странно,но про них мало кто знает. Хотя в них действительно что-то есть...)))