Перейти на главную страницу форума
Логин:
Пароль:
Запомнить  
Забыли пароль?
Регистрация »
Особенности национального перевода фантастики - 1

Особенности национального перевода фантастики - 1

   Версия для печати
Страницы:
  1  2  3  4  5  6  7  8
Автор Предыдущая тема Темы Следующая тема  
Х. Иванов
Мастер Слова


Russia
1456 сообщений
Послано - 05 Июля 2005 :  12:21:10  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Х. Иванов Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Вот, наконец нашёл. Замечательная статья о переводах "Дюны". И в ней, кстати, есть отсылка к более ранней работе, - это оттуда врезалось мне в память крылатое: "Несчастный герцог Лито, увешанный корзинками с дерьмом". Ы!

Муки совести переносимы.

Х. Иванов
Мастер Слова


Russia
1456 сообщений
Послано - 05 Июля 2005 :  12:51:28  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Х. Иванов Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
ЗЫ - Не успел дочитать, спешил. Статья не только о "Дюне", это вообще работа о ляпах. Очень впечатляет, ржунемогу.

Не удержусь, приведу цитату:
"Hавстречу мне по дороге ехал перамбулятор с женщиной-водителем". Кто знает, как выглядит эта жуткая машина? Hикто? Так я скажу: четыре колеса, люлька с ребенком, ручка. "Perambulator" - это детская коляска (обычнео сокращается в "pram", но в словаре есть! И женщина, ясно, не за рулем - просто катит колясочку... А как вы думаете, кто такой "гопстер"? Гопник-гангстер? Почти. Это - член республиканской партии..."

Муки совести переносимы.


Отредактировано - Х. Иванов on 05 Jul 2005 12:55:34

El
Мастер Слова


Россия
6247 сообщений
Послано - 05 Июля 2005 :  15:33:56  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
скопировано
===================
Mat, Послано - 05 Jul 2005 : 14:09:27
-----------------------------------------
Эд
1. Немецкий акцент.
2. Лежал/выкладывал/лгал - из-за акцента - не понять; из контекста - валялся, но игра слов, натурально, непереводима
===================


OlegZK
Хранитель года - 2007


Россия
17750 сообщений
Послано - 14 Июля 2005 :  12:48:38  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу OlegZK Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
В Библиотеке Старого Чародея: Говард Роберт «Джентльмен с Медвежьей Речки» [Брекенридж Элкинс]
Цитаты: "...Александр (ком. - конь?!) ...с минуту беспрерывно лягал меня в ухо"...
"...Тогда, выдернув из земли молодое деревце толщиной с мою ногу (ком. - ???)... развернулся и что было сил огрел (ком. - ???) его стволом по башке"...

Ни хрена себе мужик?! ...или перевод :)

ЗЫ. И чего СИшников корить...

Сумимасэн!
OlegZK

Mat
Мастер Слова



11991 сообщений
Послано - 14 Июля 2005 :  13:43:05  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
и что было сил огрел (ком. - ???) его стволом по башке

"Им убивал, с размаху, вдруг,
В опале бывших царских слуг" ;)

Лука Мудищев

Mat, if you don't mind

posadnik
Альтернативный хранитель года - 2007


Russia
1338 сообщений
Послано - 14 Июля 2005 :  14:12:10  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу posadnik Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
2 ОлегЗК:
"А ты это масло п'обовал?" Такое впечатление, что эту чудную книжку вы не читали, а так - ткнули пальцем во в первый раз открытое место. Это именно что "ни хрена себе мужик". Там дальше по тексту чудный диалог. привожу по памяти:
- Беги, дочка! За тобой медведь гризли, на задние лапы встал, вот-вот бросится!
- Ах, оставьте, папа! Это мистер Элкинс, он нам поможет.

И с лязгом откинул верхнее веко...


Отредактировано - posadnik on 14 Jul 2005 14:13:33

Аивга
Хранитель


Russia
440 сообщений
Послано - 22 Июля 2005 :  00:41:36  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Аивга  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Недавно взялась за легендарный цикл Герберта "Дюна". Как всегда не утерпев, заглянула в конец книги и к своему немалому удивлению обнаружила там статью под заголовком "Его звали Пауль(заметки переводчика)".
К слову: в новом переводе нет Пола Атридиса, есть Пауль Атрейдес. И Лито там не Лито, а герцог Лето. И еще множество подобных случаев...
переводчик объяснет свой выбор тем, что герои говорят на галакте, языке славяно-английского происхождения. (хотя оба языка принадлежат к семье индо-европейских языков...ну да ладно).
А вообще статья весьма примечательна, потому попытаюсь её выложить при случае.

ЗЫ А привыкать к Паулю вместо Пола все-таки было нелегко...

Я - сущий ангел. Только крылья в стирке, а нимб на подзарядке.

OlegZK
Хранитель года - 2007


Россия
17750 сообщений
Послано - 22 Июля 2005 :  09:11:56  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу OlegZK Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:

2 ОлегЗК:
...Такое впечатление, что эту чудную книжку вы не читали...
Потому и спросил у знатоков :)

Сумимасэн!
OlegZK

posadnik
Альтернативный хранитель года - 2007


Russia
1338 сообщений
Послано - 29 Июля 2005 :  18:07:21  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу posadnik Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Кстати, о знатоках.

Кто такие О. Адаскина, И. Сынкова и Т. Покидаева?
первые три романа из "Темной башни", АСТ, 2004 - два художественных редактора, Адасккина и Сынкова, один младший редактор, и переводчик Т. Покидаева. Убиться веником. Ну, ладно язык среднего переводчика Кинга - то есть автор выше толмача на голову с лишним, что читается СКВОЗЬ русский текст.

Но до кучи - еще и мягко говоря, страннный культурный ценз. Вот вы догадаетесь, что "прим. ред." (плотность комментариев - один на несколько сот страниц) необходим рускому читателю не где-нибудь - а при упоминании Серджио Леоне? То есть, типа, никто в стране не знает, у кого снимался Иствуд, и "За пригоршню долларов" и "Хороший, плохой, злой" никто не видел ни в каком формате? Или аффтары русского текста - студенты с одной извилиной, и беспокоились за товарищей по несчастью?

То, что у них извилина всего одна, косвенно подтверждает фраза "это похоже на Стонхендж". Да-да, именно в таком написании. Правильное написание этого объекта по-русски им неизвестно.

Ну, и самое мне неважное - просто неумение видеть места, требующие перевода. Граффити "Бонни Сканк". Кем нужно быть, чтобы увидеть это именем и фамилией? Не обзывалкой "Бонни - вонючка"? Как похоже на историю с "записями Сони Уокмена" - в том же Кинге, кстати...

И еще более к знатокам.

В "Извлечении троих" идет пересказ книжки про паровозик. У меня глюк, или эту книжку издавали в СССР? Чтой-то у меня дежа вю на историю про заброшеннывй паровозик, который кого-то срочно куда-то доставлял...

И с лязгом откинул верхнее веко...

El
Мастер Слова


Россия
6247 сообщений
Послано - 04 Янв 2006 :  16:11:22  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Наткнулась на образчик отвратительного перевода. Вернор Виндж "Глубина в небе". Добрые люди (Dark Andrew) сказали, что это Левин.

Что еще этот урод не совсем квалифицированный переводчик успел испоганить?


Omeganian
Посвященный



26 сообщений
Послано - 24 Янв 2006 :  20:27:55  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Насчет Пауля и Пола. В книгах Симмонса "Эндемион" и "Восход Эндемиона", главный герой говорит в начале обеих книг что его имя рифмуерся с "Paul" и "Tall", тог есть произносится как Рол. Но пишут упорно Рауль.

Советские переводы были неплохие, но все таки советские. Я написал в одном форуме:

Кстати, О романе "Сами Боги". Советую почитать в оригинале. Дело в том, что он был переведен ОДИН раз при советской власти.

Цензура... Особено убивает вырезание многочисленных разговоров на интимные темы(на Луне табу на эти темы отсутвовали практически начисто, Аврора оттуда похоже списана.), и описаний соответсвующего типа во (держитесь за стулья!) второй части.

Но со следующим перлом, IMHO, не сравнится ничто:

Ун, Жесткий-ру.

В оригинале стоит:

Odeen, Hard-sir.

Перевод может этот и оставляет желать, но все таки он лучше современных, и я не хотел бы чтобы пробовали второй раз с сегодняшними "традициями".

И еще одна вещь. Я видел по крайней мере в двух книгах (первый Гарри Поттер и "слишком много волшебников") как переводчики путали "Ebony" (или "Ebon") и "Ebonite". Это много еще таких идиотов или еще есть надежда???


INSUFFICIENT DATA FOR MEANINGFUL ANSWER

Дварфф
Посвященный



30 сообщений
Послано - 23 Фвр 2006 :  16:28:06  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Кто нибудь читал Малиновую Дюну (азербайджанский перевод)? Меня бесит, когда сериалы переводят разные люди. Они переводят названия городов, стран, да что там говорить, имена героев - по-разному, неужели трудно хотя бы прочесть перевод коллеги, чтобы избежать ляпов?
Поразил отвратительный перевод "Путеводителя по галактике" Адамса.
Есть такой момент, переводчики часто упрощают или немного изменяют текст, яркий пример - книги Дока Смита.

Отредактировано - Andrew on 23 Feb 2006 21:20:43

yorg
Хранитель


Ukraine
397 сообщений
Послано - 28 Марта 2006 :  02:34:09  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу yorg Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Люди, нужна помощь!
Необходимы материалы (статьи, монографии, диссертации - что угодно) по проблемам перевода англоязычной фантастики и фэнтези.
Буду очень благодарен за ссылки. (те, что упоминались здесь, уже оприходовал).


corex
Магистр


Russia
247 сообщений
Послано - 14 Окт 2006 :  10:26:18  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу corex  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
А кто переводил "Сады Луны" Стива Эриксона из сериала Малазан? Когда я начал его читать, у меня не было оригинала. Но уже при чтении первой главы стало закрадываться подозрение, что с переводом не все в порядке. Пришлось срочно искать оригинал. И точно, оказалось, что в переводе не только ляпы (которых уйма), но местами смысл меняется на противоположный. Ужас! Авторам оригиналов стоило бы к суду привлекать подобных переводчиков за надругательство в особо жестокой форме.
Mat
Мастер Слова



11991 сообщений
Послано - 14 Окт 2006 :  17:16:46  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Немаловажная особенность национального перевода - как и национального писательства - то, что платят за это дело - рублями :) Честно говоря, мне - просто нет интереса перевести что-нибудь до конца и продать издательству. А тот, кому и эти гроши лишними не будут - вынужден работать с дикой скоростью - что не может не сказываться на качестве.


А когда переводишь для развлечения - всякие казусы бывают. Во-первых - не больно-то ориентируешься на читателя. Можешь пародировать автора - или просто пороть отсебятину. А у меня - вообще - сплошные непонятки. Почему-то, мне гораздо лучше удаётся передать стиль Кинга, чем, скажем, Пратчетта. Только переводя главы из Кинга, я оценил его владение языком. Но... то что он пишет - мне не интересно. А за деньги, как я уже упоминал, мне его переводить - глупо - за год работы - на пару недель жизни заработаю. А вот Пратчетта - и интересно переводить - и ясно, что помногу - просто не стоит. А то ещё распространится кривой перевод (ну, не даётся он мне - что уж тут поделаешь... кроме, разве, подцилка "Мел" - про Тиффани... который я, обратно, недолюбливаю ;) ).


Печально, что переводить, по-хорошему, стоит на родной язык - а не с родного. Впрочем, даже переводи я на английский на порядок лучше - кроме Лукьяненко и Пелевина на западе мало кого готовы печатать...

Mat, if you don't mind

corex
Магистр


Russia
247 сообщений
Послано - 15 Окт 2006 :  08:26:32  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу corex  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:

Немаловажная особенность национального перевода - как и национального писательства - то, что платят за это дело - рублями :)

Счастье не в деньгах, а в их количестве ;) Ну и что ж, что рублями? Главное - сколько. Подозреваю, что перевод художественной литературы в России оплачивается гораздо ниже технического перевода, недаром президент Союза переводчиков России Гуревич говорил, что "художественные" переводчики вынуждены подрабатывать переводом инструкций к пылесосам и щипцам для завивки волос.

Но все-таки интересно, во что выливается в смысле оплаты перевод одного романа средней величины с английского на русский?

Renegade
Мастер Слова


Russia
1043 сообщений
Послано - 15 Окт 2006 :  10:01:05  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Renegade Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
тыща двести примерно за аффтарский лист (40000 знаков с пробелами)

жуть, товарищи, стала лучше.
жуть стала веселей.

corex
Магистр


Russia
247 сообщений
Послано - 15 Окт 2006 :  11:01:29  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу corex  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:

тыща двести примерно за аффтарский лист (40000 знаков с пробелами)

Я потрясен. Это, действительно, можно делать только из любви к искусству (или же наплевать на качество и гнать "вал"). Технический перевод стоит раз в пять дороже, а мне таки кажется, что инструкцию к унитазу переводить легче, чем, скажем, Симмонса или Теда Уильямса

Mat
Мастер Слова



11991 сообщений
Послано - 15 Окт 2006 :  19:05:06  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Двести знаков в минуту, десяток тысяч знаков в час - скорость печати под диктовку. Арифметически прикинув, можно решить, что этот самый "аффтарский лист" - если не два - можно набить за рабочий день. На самом деле, как ни халтурь, 40000 знаков перевода в день - натуральная каторга. А если меньше - на хлеб и воду заработаешь - так это и на нарах получить можно...

Mat, if you don't mind

Admin
Администратор
suhai
Мастер Слова



2732 сообщений
Послано - 15 Окт 2006 :  20:14:46  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Для меня примером того, насколько книги зависят от перевода (и ввергло в состояние шока) стали не совсем фантастически "Робинзон Крузо" и "Путешествия Гулливера" в детстве естественно читал в издании Детгиза и уже взрослым прочел в другом виде. В "Робинзоне" - полное несоответствие между книгами ярый атеист в первой и глубоко верующий человек во второй не говоря уже о том, что первый вариант не более двадцати процентов от полной книги. Про Гулливера и говорить не приходится.


Hellgion
Мастер Слова



1340 сообщений
Послано - 16 Окт 2006 :  11:26:33  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:

В "Робинзоне" - полное несоответствие между книгами ярый атеист в первой и глубоко верующий человек во второй не говоря уже о том, что первый вариант не более двадцати процентов от полной книги.

Это уже особенности советского перевода западной литературы, влияние политических установок и это касалось(как я читал и на этом форуме) в т. ч. перевода фантлита, увы


Vatavna
Хранитель



255 сообщений
Послано - 16 Окт 2006 :  14:34:36  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:

Цитата:

В "Робинзоне" - полное несоответствие между книгами ярый атеист в первой и глубоко верующий человек во второй не говоря уже о том, что первый вариант не более двадцати процентов от полной книги.

Это уже особенности советского перевода западной литературы, влияние политических установок и это касалось(как я читал и на этом форуме) в т. ч. перевода фантлита, увы




Плюс это могло быть так называемое "детское издание", купированное и больше напоминающее пересказ. Так выходили и "Робинзон Крузо" и "Гулливер" и "Дон Кихот" и даже "Путешествие Нильса с дикими гусями".

Отредактировано - Vatavna on 16 Oct 2006 14:35:27

Отредактировано - Vatavna on 16 Oct 2006 14:36:12

Mat
Мастер Слова



11991 сообщений
Послано - 16 Окт 2006 :  16:02:34  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Да, я читал Дефо и Свифта в довольно-таки объёмистых - пусть и политически покалеченных :) советских переводах. Если дойдут руки, Дефо стоило бы перечитать - на языке оригинала. А вот смогу ли я оценить Свифта - большой вопрос. Со сложным языком, если не считать избранные страницы путешествия в Лапуту - как-то совладать можно. Но вот понять, что же именно из британских реалий своего времени он пародирует... ;)

Mat, if you don't mind

suhai
Мастер Слова



2732 сообщений
Послано - 16 Окт 2006 :  16:08:46  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Насколько я знаю, в Лапуте он здорово прошелся по Ньютону, которого ненавидел. А высмеивал его закон всемирного тяготения.


Mat
Мастер Слова



11991 сообщений
Послано - 16 Окт 2006 :  23:31:03  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
По физикам, астрономам, изобретателям. Учёным, военным, политикам. В общих чертах - понятно. Но это вовсе не значит, что понятен каждый намёк...

Mat, if you don't mind

Белый




3581 сообщений
Послано - 17 Окт 2006 :  04:58:02  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Белый Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Кстати, вдогонку к Робинзону Крузо. А не слышали не так давно, как в одной мусульманской стране отредактировали сотню самых известных произведений мировой худ литературы на предмет популяризации ислама? То есть главные герои в этих книгах активно проповедывают ислам. Например, Том Сойер.


Мотивированная критика не освобождает от ответственности

Mat
Мастер Слова



11991 сообщений
Послано - 18 Окт 2006 :  00:51:46  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Не столь "проповедывают" :), сколь живут по шариату ;) Ничего беспрецедентного в этом нет. Такую работу, при Советах, выполняла Надежда Константиновна - кастрировала литературу под МКСК (моральный кодекс строителя коммунизма)...

Mat, if you don't mind

suhai
Мастер Слова



2732 сообщений
Послано - 18 Окт 2006 :  14:14:17  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
Но это вовсе не значит, что понятен каждый намёк...

Это наверное также бесполезно, как пытаться понять каждый намек в Божественной комедии. И то и другое написано на злобу дня. Сейчас даже специалисты по каждому эпизоду спорят.
Цитата:
Такую работу, при Советах, выполняла Надежда Константиновна - кастрировала литературу под МКСК (моральный кодекс строителя коммунизма)...

А до этого Лев Николаевич настоятельно рекомендовал упростить мировые шедевры для лучшего усвоения серым большинством. A до этого вышла книга что-то вроде "Трубочист Тимошка под землей, и что он там увидел" - то бишь "Алиса в стране чудес". Приведенный мною пример с Робинзоном Крузо наверно как раз из той серии.

Отредактировано - suhai on 18 Oct 2006 14:17:54

Отредактировано - suhai on 18 Oct 2006 14:20:23

M1
Магистр



126 сообщений
Послано - 18 Окт 2006 :  14:34:14  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Наглядный пример особенностей национального перевода - новый Кук,"Помощники ночи", в переводе Л.Чераневой


Ziriaell
Хранитель


Ukraine
911 сообщений
Послано - 18 Окт 2006 :  14:47:27  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Ziriaell Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
То есть главные герои в этих книгах активно проповедывают ислам. Например, Том Сойер.

Цитата:
Не столь "проповедывают" :), сколь живут по шариату ;)

Том Сойер живет по шариату? Это как же надо было книгу переделать, чтоб к такому результату прийти?

Цитата:
В "Робинзоне" - полное несоответствие между книгами ярый атеист в первой и глубоко верующий человек во второй не говоря уже о том, что первый вариант не более двадцати процентов от полной книги. Про Гулливера и говорить не приходится.

Цитата:
А до этого Лев Николаевич настоятельно рекомендовал упростить мировые шедевры для лучшего усвоения серым большинством. A до этого вышла книга что-то вроде "Трубочист Тимошка под землей, и что он там увидел" - то бишь "Алиса в стране чудес". Приведенный мною пример с Робинзоном Крузо наверно как раз из той серии.

Все может быть, но, наверное, нужно еще иметь в виду, что и "Робинзон" и "Гуливер" - книги многослойные, которые каждый понимает (и переводит) в меру своей образованности и воспитания. Показался переводчику какой-то пласт смысла главным, или наиболее интересным, или просто политкорректным - выдвинет его на первый план, остальные - затушует, вырежет, да просто не заметит, наконец. В конце концов, переводчик далеко не всегда также и литературовед, способный читать подтекст. Может, кому-то Робинзон в самом деле мог показаться атеистом (сама книгу в оригинале не читала, потому не знаю, возможно ли такое в принципе), вот и перевел он книгу соответствующим образом.

DIXI

serg0
Мастер Слова



1527 сообщений
Послано - 18 Окт 2006 :  14:54:59  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:

Не столь "проповедывают" :), сколь живут по шариату ;) Ничего беспрецедентного в этом нет. Такую работу, при Советах, выполняла Надежда Константиновна - кастрировала литературу под МКСК (моральный кодекс строителя коммунизма)...

Можно сравнить Пиноккио и Золотой Ключик. Кстати Золотой Ключик мне нравится больше. Есть в нём такая постмодернисткая безбашенность...


Mat
Мастер Слова



11991 сообщений
Послано - 18 Окт 2006 :  19:42:35  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
Том Сойер живет по шариату? Это как же надо было книгу переделать, чтоб к такому результату прийти?

Зачастую - косметически :)
Скажем, красит ГГ забор. Так пусть себе красит - но добавим рассуждение, что подчинился он этому издевательству только потому, что на дворе была не пятница - и никаких других законных, по шариату, причин увильнуть - тоже не было ;)

Цитата:
Может, кому-то Робинзон в самом деле мог показаться атеистом (сама книгу в оригинале не читала, потому не знаю, возможно ли такое в принципе), вот и перевел он книгу соответствующим образом.

С большим трудом ;) Дело в том, что ГГ нередко сам упрекает себя в недостатке веры - и горько в том раскаивается. Принять его за убеждённого атеиста - практически невозможно. Другое дело, что текст не изобилует прямыми цитатами из Библии, текстами молитв. Робинзон не строит церковь, не рисует икон, не проводит религиозных обрядов. Молитвы его - нестандартны. Не отражено соблюдение им каких-либо религиозных праздников. При передачи его отвращение к акту людоедства, не повторяется тысячу раз, что причины этого отвращения - сугубо религиозные (может и есть там что-то, про "богопротивные" деяния - но неназойливо, в глаза не бросается).

Цитата:

Mat, if you don't mind

suhai
Мастер Слова



2732 сообщений
Послано - 19 Окт 2006 :  14:17:23  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
Том Сойер живет по шариату? Это как же надо было книгу переделать, чтоб к такому результату прийти?

В общем-то это гораздо страшнее звучит. На самом деле пуританские нравы Америки тех времен регламентировали жизнь людей гораздо жестче (вплоть до цвета и длины воротничка). Кстати сам роман во многом это общество высмеивал.


Ziriaell
Хранитель


Ukraine
911 сообщений
Послано - 19 Окт 2006 :  21:19:47  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Ziriaell Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
Кстати сам роман во многом это общество высмеивал.

Дык в том-то и дело! Книга читалась давно, но судя по оставшемуся с тех пор впечатлению, Том Сойер - паталогический нарушитель всех и всяческих норм, пуританских ли, шариатских - не суть важно, а никак не их проповедник.


DIXI

Renegade
Мастер Слова


Russia
1043 сообщений
Послано - 19 Окт 2006 :  22:36:34  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Renegade Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:

Можно сравнить Пиноккио и Золотой Ключик. Кстати Золотой Ключик мне нравится больше. Есть в нём такая постмодернисткая безбашенность...

+1

жуть, товарищи, стала лучше.
жуть стала веселей.

Camrad R.i.P.
Хранитель


Ukraine
270 сообщений
Послано - 21 Окт 2006 :  12:43:17  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Две "беды" переводчиков
1.Буквальное следование тексу
2."Отсебятина".:)

К асиметричному ответу будь готов.

SeaJey
Мастер Слова


Russia
2974 сообщений
Послано - 21 Окт 2006 :  23:39:46  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу SeaJey Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Camrad R.i.P., в точку! Хотя первый вариант, все же предпочтительней.

____________________________________
Нет способа фасте, чем копи и пасте.

Ziriaell
Хранитель


Ukraine
911 сообщений
Послано - 22 Окт 2006 :  16:23:17  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Ziriaell Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Ну знаете, не все так просто. Как определить, в какой момент "точная передача замысла автора" переходит в "буквальное следование тексту" а "оригинальное видение" в "отсебятину"?

DIXI

Mat
Мастер Слова



11991 сообщений
Послано - 23 Окт 2006 :  05:17:33  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Если Soul Music Пратчетта переводить буквально - выйдет "душевная музыка". А местами - "музыка с яйцами/скалами внутри". А вот не перевести только одно слово - и выйдет правильный перевод. Рок. Музыка - Рок. Роковая Музыка :)

Mat, if you don't mind

Ziriaell
Хранитель


Ukraine
911 сообщений
Послано - 23 Окт 2006 :  14:08:42  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Ziriaell Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Насколько я знаю, соул и рок - это все-таки разные музыкальные жанры. Но по-русски игра слов "рок - роковая музыка" на самом деле звучит лучше, чем "соул - душевная музыка". Хотя мне встречался где-то перевод с названием "Музыка души".

DIXI

Тема продолжается на 8 страницах:
  1  2  3  4  5  6  7  8
 
Перейти к:

Ответить на тему "Особенности национального перевода фантастики - 1"

Экран:   
Логин:  
Пароль:  
Авторизовать на форуме:  
Форматирование:   Жирный Курсив Подчеркнуть Зачеркнуть Вставить кавычки Выравнивание по левому краю Центрировать Выравнивание по правому краю Горизонтальная линия Вставить ссылку Вставить E-mail Вставить картинку Вставить цитату Спойлер Вставить список
   
Сообщение:  
* HTML разрешен
* Внутренний язык включен


радость [:)]
радость!!! [:D]
стыд [:I]
язык [:P]
злость [}:)]
подмигивание [;)]
шутка [:o)]
черный глаз [B)]
грусть [:(]
скромность [8)]
шок [:O]
гнев [:(!]
смерть [xx(]
поцелуй [:X]
одобрение [^]
несогласие [V]

  Отметьте для добавления собственной подписи из вашего профайла.
Отметьте для получения ответов по e-mail.
     

Последние 10 сообщений | Активные форумы | Тематические разделы | Хранители | Инквизиторы | Поиск | Вопросы и ответы
© Wilmark Design Пользовательское соглашение
Политика конфиденциальности
Snitz Forums 2001
Русификация: Wilmark Design