Послано - 16 Ноябр 2006 : 22:37:56
Возможно влезаю не в свою область поскольку иностранными языками не владею, однако хочу высказаться насчет отсебятины наших толмачей. Недавно узнал что в барраярском цикле Буджолд переводчиком был произведен настоящий геноцид русского населения. По непонятному движению души он превратил иператора Юрия Безумного в Ури, принца Серга в Зерга, а графа Петра в Петера. Больше всего досталось невинной девушке Людмиле Друшняковой которую этот садист наградил имечком Люймила Друшико. В свете этой информации я испытываю серьезные подозрение что глуповатый но добродушный персонаж по имени Айвен являеться вариацией на тему Иванушки дурачка.
Наслаждайтесь! :) Замечу, что до некоторой степени выкрутасы перевода - причуда не переводчиков, а издательства. Впрочем, Ренегат вам скажет точнее, в конце концов он там участвовал.
Цитата:Замечу, что до некоторой степени выкрутасы перевода - причуда не переводчиков, а издательства
Лишний раз убеждаюсь, что переводы лучше не читать. Слишком многие имеют возможность поиздеваться над оригинальным текстом. Интересно, там у них переводы русской фантастики так же страдают, как у нас переводы их? Кто-нибудь читал, к примеру, Night Watch Лукьяненко? Или Hard To Be A God и Roadside Picnic Стругацких?
Цитата: Возможно влезаю не в свою область поскольку иностранными языками не владею, однако хочу высказаться насчет отсебятины наших толмачей. Недавно узнал что в барраярском цикле Буджолд переводчиком был произведен настоящий геноцид русского населения. По непонятному движению души он превратил иператора Юрия Безумного в Ури, принца Серга в Зерга, а графа Петра в Петера. Больше всего досталось невинной девушке Людмиле Друшняковой которую этот садист наградил имечком Люймила Друшико. В свете этой информации я испытываю серьезные подозрение что глуповатый но добродушный персонаж по имени Айвен являеться вариацией на тему Иванушки дурачка.
Все так, только не переводчиками (их там как собак нерезаных, и одна из этих собак я), а издательством. Разнарядка такая была тогда - никаких, блин, русских в классово чуждом нам Барраяре. Поскольку "моя" книга далеко не первая в цикле, большинство имен досталось мне уже готовыми - и только над Воробьевым я испытывал душевные муки. Про то, как я пытался превратить его в шотландца Фор О'Бея, я уже плакался, но мне и этого не дали.
жуть, товарищи, стала лучше. жуть стала веселей.
Отредактировано - Renegade on 17 Nov 2006 08:50:24
Послано - 17 Ноябр 2006 : 22:27:43
Господа и дамы - переводы бывают 3-х типов: Точный, неточный и авторский - всё зависит от точки зрения. Взять хотя-бы /Хроники АМБЕРА/. Для кого переводится? Америкосам - ясно, нам треть. Но, Хроники мы читаем потому что интересно, завлекает, и ХОРОШУЮ книгу испортить переводом сложнее, чем написать перевод для плохой. В общем примеров много, а на мой взгляд... Самый лучший перевод - это авторский( даже если портит серию), главное сделать книгу понятной для нас.
Послано - 17 Ноябр 2006 : 22:45:18
Вот недавно читал толстенный кирпич Модезитт Лиланд: "Подобно войне за веру" и "Эффект Этоса". Перевод - жуть какая-то. Если "Подобно войне..." еще более-менее адекватен, то вот "Эффект"... Самый перл, это перевод имхо вполне устоявшегося термина "имплантант" как "вкрапление", причем что в первой книжке он именно имплантантом и был. Еще, один и тот же крейсер то линейный, то тяжелый, а местный тонизирующий напиток - "Подкрепунчик" и прочие нелепости.
Нда, теперь понятно подсудное желание покупать только русских авторов, там хотя бы язык нормальный (по крайней мере, на это можно надеяться).
____________________________________ Нет способа фасте, чем копи и пасте.
Послано - 27 Янв 2007 : 22:33:36
Недавно видел в библиотеке книгу о Древней Греции (перевод с английского). Страшно понравиласт фраза о том что спартанцев разбили ТЕБАНЫ.
Послано - 27 Янв 2007 : 22:50:07
Да вот к фантастике отношение конечно опосредованное, но все же… Не давно встретил утверждение что из знаменитой трилогии Сенкевича при переводе были удалены обидные для русских и украинцев выпады, так сказать адаптированный вариант. Быть может кому ни будь из хранителей доводилось читать эти романы по-польски и он может сказать правда ли это.
Послано - 28 Янв 2007 : 11:36:04
Извиняюсь за возможное опережение чужого ответа, но "тебаны" - фиванцы, боровшиеся со Спартой в первой половине 4 в. до н. э. за господство в Др. Греции
Послано - 28 Янв 2007 : 11:45:41
Пять копеек по поводу перевода Робин Хобб. В "Саге о Видящих" неоднократно говорится, что Ночной Волк любил дразнить дикобразов. И что же? В начале следующей трилогии дикобраз загадочным образо превращается в ... "еж-рыбу". Это уже ни в какие ворота не лезет.
Цитата: Не давно встретил утверждение что из знаменитой трилогии Сенкевича при переводе были удалены обидные для русских и украинцев выпады, так сказать адаптированный вариант. Быть может кому ни будь из хранителей доводилось читать эти романы по-польски и он может сказать правда ли это.
Цитата: Вот недавно читал толстенный кирпич Модезитт Лиланд: "Подобно войне за веру" и "Эффект Этоса". Перевод - жуть какая-то. Если "Подобно войне..." еще более-менее адекватен, то вот "Эффект"... Самый перл, это перевод имхо вполне устоявшегося термина "имплантант" как "вкрапление", причем что в первой книжке он именно имплантантом и был. Еще, один и тот же крейсер то линейный, то тяжелый, а местный тонизирующий напиток - "Подкрепунчик" и прочие нелепости.
Нда, теперь понятно подсудное желание покупать только русских авторов, там хотя бы язык нормальный (по крайней мере, на это можно надеяться).
Присоединяюсь. Данный том (а он не маленький!) - явный лидер на звание худшего перевода из прочитанных мной за послений год - и один из основных претендентов на звание худшего перевода фантастики вообще.
И это я пока только по первому роману сужу!
Часто читаю абзац - и даже догадаться не могу, чего тут на самом деле автор говорил, до работы переводчика... Ибо такая муть иногда написана. А уж сколько явных, видных даже непрофессиональному глазу ошибок!
Например, возьмём извечную проблему Синдзи/Шинджи. Переводчики - по идее - люди не глупые, и если у них в романе больше половины названий и имён собственных имёт явное японское происхождение, то хоть какое-то единое собственное отношение к системе Поливанова им надо было бы выработать - или как? А никак. Десять раз героя называли Шинджи, а ещё через две страницы его же обозвали Синджи. (Привет, словесный уродец двух фонетических систем!) Причём дважды. (Редактура нервно курит в сторонке.)
А чего только стоит факт мгновенного превращения всех коммандеров в командиров - по тексту всего романа? (!). Переводивший человек элементарно постеснялся слазить в словарь...
Послано - 29 Янв 2007 : 01:42:16
/me в истерическом припадке катаецца по полу. Ну как так можно!?! Ну как, ответьте мне! Не начало же 90-х годов, чтобы гнать переводы на поток, наплевав на качество. Взять, и половину книги выкинуть. Им что, переводить лениво было? Или все вместе в один том не влезало? Заметьте, и так кирпич неформатный получился, его спокойно можно было на две части поделить.
____________________________________ Нет способа фасте, чем копи и пасте.
Хорошее решение этого вопроса - не читать переводы вообще. Я убедился, что это вредно для здоровья и самочувствия еще лет десять назад. Теперь читаю оригиналы, если знаю язык оригинала (английский), а если не знаю, такие книги приходится игнорировать (типа поляков или японцев). Но это, ИМХО, лучше, чем давиться переводом.
Послано - 22 Марта 2007 : 14:01:10
М-да... Кажется, я все-таки начну брать "на погрыз" переводные книги только после серьезной рекомендации авторитетных для меня людей, которые поклянутся, что "перевод в этой книге - ДОСТОЙНЫЙ!".
Прихватил тут на последней архивной сходке в пятницу из Шкафа пухлый томик Глена Кука. Неоднократно слышал имя этого автора и решил-таки ознакомиться с его творчеством. Том, повторюсь, весьма пухлый, шрифт - мелкий. В общем, солидный такой объем. Называется: "Помощники ночи", издание АСТ, 2006 г., свеженькое совсем. Переводчик: Л.Черанёва.
Где-то к сотой странице подобрался и почти уже решил вернуть этот томик в Шкаф недочитанным. Насчет самой книги здесь говорить ничего не буду, а вот перевод... Периодически возникает отчетливое ощущение, что меня "водят за нос", сбивая явно искаженным в смысловом плане текстом. Несколько раз уже приходилось перечитывать явно выпадающие из контекста фразы и "додумывать" как бы они могли звучать в оргинале.
И это - то, что "по-крупному". А так, хватает и мелочей. Например, в маленьком эпизоде, описывающем нападение на одного из персонажей (стр. 73), я прочитал, что ему было нанесено множествоножевых ран. Чуть дальше, очнувшись, он вспоминает как его кололи кинжалами. А лекарь ему говорит, что ему нанесли шесть ран, две из которых, судя по их глубине - мечом.
Мелочи все это, конечно. Корявости пустяковые. Но, блин, как же они взгляд "царапают"!
Много предложений выглядят просто "приставленными-к-тексту-фиг-поймешь-на-кой". Скажем, в том же эпизоде на той же странице:
Цитата: - Господин, нам следует вернуться. Мы искушаем судьбу, - сказал Янкер после того, как Донето пересек рыночную площать. Самое рискованное предприятие из тех, что можно было придумать.
Янкер знал людей, которые частенько наведывались в те места, куда хотел пойти Донето. Когда-то он сам принадлежал к их числу. Такие типы быстро соображают что к чему.
Донето отказался слушать охранника. Он слишком увлекся ощущением своего превосходства над простолюдинами. Вскоре догадки Янкера подтвердились. И последствия оказались куда хуже, чем предполагал охранник. Внезапно по темным улицам пронеслась толпа, которая атаковала Донето и его стражей на глазах у сотни свидетелей. Янкер почувствовал, как в его теле разрастается боль.
Все три охранника погибли...
Кое-как склеенные фразы. Неудачно подобранные слова и словосочетания... В сочетании с претензиями к самой книге чтение, мягко говоря, доставляет удовольствие достаточно сомнительное. Но если бы не корявость перевода, все же интерес дочитать возник бы. А так...
Чтобы одно очистить нужно другое запачкать... Но можно запачкать все, ничего не очистив...
Послано - 22 Марта 2007 : 16:22:15
Ну как и кому можно клясться, что перевод достойный. Те, кто знает язык оригинала, с переводом связываться не будут, а кто языка не знает, никак уж не сможет сказать, достойный ли перевод. Все, что он может сказать, это - каков язык перевода и насколько он похож на литературный русский. А часто проблема заключается в том, что в погоне за валом переводчик часто не утруждает себя пониманием смысла того, что он переводит. Я уже писал, как пытался читать в переводе Сады Луны Стивена Эриксона. Даже не зная оригинала я уже в начале заподозрил, что что-то не так. Не поленился, скачал оригинал, нашел это место (почти самое начало) и убедился, что смысл фрагмента в переводе извращен до противоположного. Вот где опасность чтения переводов, а уж плохо склеенные фразы - мелочь.
Кстати, у меня уже несколько месяцев лежит оригинал упомянутой книги Кука. Это первая книга в серии Instrumentalities of the Night. В оригинале она носит название The Tyranny of the Night (Тирания ночи). Уже в этом году вышло продолжение: Lord of the Silent Kingdom (Властелин безмолвного королевства). Посмотрим, как его переводчики обзовут.
Послано - 23 Марта 2007 : 13:10:45
Eki-Ra, кстати говоря, перевод "Помощников" мы уже обсуждали, если не на самом форуме, то на сходке точно.
ЗЫ Что там у нас сейчас Ренегат переводит?
Цитата:Те, кто знает язык оригинала, с переводом связываться не будут, а кто языка не знает, никак уж не сможет сказать, достойный ли перевод.
Существует еще третий вариант, те кто языком оригинала более-менее владеет, но читать предпочитает на родном, по соображениям комфортности. В таком случае, все огрехи так и лезут на глаза.
____________________________________ Нет способа фасте, чем копи и пасте.
Послано - 23 Марта 2007 : 13:19:29
corex В принципе, даже просто достойный в литературном плане текст - это уже что-то, что можно рекомендовать к прочтению. Разумеется, адекватность его по отношению к оригиналу оценить может только тот, кто читал оба варианта. В приведенном мной примере, увы, художественные качества практически в "минусе". И насчет соответствия оригиналу я тоже сомневаюсь (писал выше о явных "сбоях" в построении целых абзацев).
SeaJey Обсуждения такого, увы, не помню. Либо я не присутствовал, либо разговаривал в это время с кем-то другим. Если бы услышал как это обсуждали, уж точно не взял бы книгу из Шкафа.
Чтобы одно очистить нужно другое запачкать... Но можно запачкать все, ничего не очистив...
Послано - 08 Авг 2007 : 21:26:56
Недавно вышел роман "Космический корабль короля Давида" Джерри Пурнелля в отвратительнейшем переводе некоего О. Колесникова. Там и "туники", и, к примеру, закат вместо рассвета -- все ужасы, короче. Причем этот "товарищ" еще себя крутым считает, судится за публикации своих переводов..
Отредактировано - ataklena on 08 Авг 2007 21:30:55
Послано - 09 Авг 2007 : 06:33:51
Так он не с издателями судился, а с онлайн-библиотеками. С издателями, как мне кажется, у него полное согласие. Он "переводит", они "выпускают качественный продукт". Вот несколько примеров этого "перевода", с наугад раскрытых страниц (наверное, ни одной страницы без ляпов там нет), так что это не самые грубые, просто те, что попались. Ниже мои варианты перевода (нерафинированные, но почти дословные) - синие, колесникова - красные.
Then the wars boiled on past Makassar. Далее войны бушевали, минуя Макассар (планету). На остальной части Макассара в дальнейшем бушевали войны. Прямо противоположный смысл...
The pirate chieftain, his rank marked by bright gold bands around his neck and ankles, ... Главарь пиратов, чей ранг обозначали яркие золотые полоски вокруг шеи и лодыжек, ... Главарь, выделяющийся золотым ошейником и золотыми браслетами на руках... Руки и лодыжки -- какая разница?..
(Ниже речь идет о попытке сформировать добровольное ополчение в осажденном городе) It can do no great harm to allow you to train this rabble, for when you and they are killed that will be all the longer our rations will last. Не будет большого вреда в том, чтобы позволить вам обучать этот сброд, так как когда вы и они погибнете, то нам просто хватит продовольствия на большее время. И большого вреда от того, что вы станете муштровать сброд, не будет, поскольку наш договор останется в силе только до тех пор, пока их всех не перебьют -- и вас в том числе. Причем тут договор?...
"What were you a colonel of?" she asked. "Полковником каких войск вы были?" - спросила она. "Значит, вы в самом деле полковник?" - спросила Мэри. Козел автор, совсем не то написал. Щас мы его подправим...
Those who hadn't pawned their finery during the siege now wore it. Те, кто во время осады не заложил свои украшения, теперь их одели. Те, кто во время осады заложил ростовщикам свои драгоценности, теперь оделись в лучшие наряды. Ну что тут комментировать...
(Размышления персонажа) There were other ways to live, other cultures on other worlds, worlds without end, worlds after worlds, and what was Prince Samual's World, or anyone on it? Есть другие образы жизни, другие культуры на других мирах, бесконечные, мир за миром, и что значит Мир Принца Самуила или кто-то, на нем живущий? Были и иные уклады жизни, иные культуры на бессчетных мирах, сменяющих друг друга, среди которых мир Принца Самуила был лишь звеном бесконечной последовательности. Эх, автор, забыл ответ написать? Мы тебе поможем...
Lieutenant Farr was a short, dark man who resembled the planetary locals. MacKinnie wondered idly if he had been chosen for the post for his ability to blend in with the rest of the population. Лейтенант Фарр был невысоким и смуглым человеком, похожим на аборигенов планеты. В голову Маккини пришла праздная мысль: а не был ли тот назначен на свой пост за способность сливаться с местным населением. Лейтенант Фарр, темнокожий и приземистый, походил на местных жителей. (Как-то между делом Маккинни поинтересовался, по какому принципу Фарра выбирали командовать фортом -- не за его ли сходство с местным населением?) У кого он интересовался? Очередная фантазия переводчика.
Я на полном серьезе нахожу такие ляпы на каждой странице. И это не говоря уж о том, что идеально выверенный стиль Пурнелля у колесникова превращается в слог пятиклассника, пытающегося писать фантастику. Позорище...
Отредактировано - ataklena on 09 Авг 2007 08:00:59
Послано - 08 Марта 2008 : 01:01:16
Хочется поделиться фразами сборника "Лучшее за год 2006. Научная фантастика. Космический боевик. Киберпанк". Изд-во Абука-классика. 2007.
Английского (точнее, американского) оригинала у меня нет, но сами по себе фразы внушают огрчение:
"Его мысли были прерваны стуком в дверь. Стук повторился. Цицерон не двигался, и тогда кто-то начал открывать дверь ключом. Цицерон открыл дверь сам. Перед ним стоял привратник колледжа с ключом от комнаты в руке"
Этот текст напоминает мне, во-первых, сцену из одного советского фильма: "Здравствуйте. Я ваша тетя из Киева. Я буду у вас здесь жить". А во-вторых, почти рэп какой-то... Интересно, допустимы ли таки многократные повторы слов? Меня они, честно говоря, смущают.
Или вот еще: "Он повернулся к полицейскому, державшему наручники, и с силой ударил его в переносицу так, что голова у того откинулась назад с характерным хрустом. Второй полицейский выругался и бросился вперед, оттолкнув в сторону ректора. Цицерон ударил полицейского в живот, и тот отлетел прямо на руки привратника. - Беги... - успел сказать он, поворачиваясь к Талии. Но тут что-то сильно ударило его по затылку".
Однако 600 рэ книжка стоит! Уж можно было бы и синонимов к слову "ударил" подобрать-то
Послано - 09 Марта 2008 : 17:58:25
Очень хорошая есть статья Н. С. Бабичева, о термине "раса" и его переводе в русской фантастике. Смысл в том, что термин "раса" на русском языке означает не то же самое, что английское слово rasa. Можно сказать "human rase", а "человеческая раса" - это уже неверная конструкция, рожденная переводчиком. Автор подробно все обосновывает.
Послано - 09 Марта 2008 : 22:39:39
Белая раса - кавказцы, типа ;)
А мне глаза мозолит - перевод дварфов. Дварфы и гномы - вовсе не одна раса. А раз уж термина для дварфов в русском нет, а всяческие "карлики" и так нагружены смыслами выше крыши - могли бы и вовсе не переводить - всё лучше, чем гномить ;)
Послано - 07 Ноябр 2009 : 18:40:20
Сборник рассказов "Курсанты Академии". Это что-то типа нашего "Времени учеников" по Стругацким, только у них том посвящен творчеству Азимова. Перевод некой (некоего?) Н. Рейн.
Нет, я молчу про Элию Бейли, судя по Гуглю, издавался у нас и такой вариант. Но, блин, всемирно известный ученый Рутерфорд?
То был один из самых выдающихся физиков-атомщиков, ученый, которого можно было бы поставить рядом с Рутерфордом, Бором, Гейзенбергом, Ферми, Мейтнером.
Кстати, господин Мейтнер при ближайшем рассмотрении поменял пол и оказался Лизой Мейтнер. И это только второй рассказ из сборника... :(
Несмотря на то, что я гениален и идеален, самокритика - тоже моя сильная сторона. (с) чье-то
Послано - 07 Ноябр 2009 : 19:18:25
Lucky Cat, ну, насколько я помню ту историю, там была вероятность, что речь не только не о кукурузе, но даже и не о воинах. ))
Несмотря на то, что я гениален и идеален, самокритика - тоже моя сильная сторона. (с) чье-то
Послано - 07 Ноябр 2009 : 21:19:29
Отчего же? Вероятно, в той альтернативной истории, македонцы воевали не индусов, а индейцев. И всю кукурузу им потоптали фалангами, по ходу...
Послано - 07 Ноябр 2009 : 22:07:01
А в самом деле! Корн - и корн. Зерно-зерном. Нет, чтобы "маис" написать. Wheat, впрочем, как кукурузу перевести - всяко сложно. А прячутся, обычно, не в молочёном зерне, а в пшенице "на корню", или хоть в снопах-стогах
Послано - 07 Ноябр 2009 : 22:19:57
Для британца, корн - не просто зерно "на корню", но зерно. Именно зерно. Скосят, обмолотят - и только тогда - зерно будет.
Послано - 07 Ноябр 2009 : 22:57:08
Корн был бы диким "крестьянизмом" - это всё равно, как по-русски назвать "зерном" зерновые, злаки.
А "кукурузу" могло навеять чем угодно. Любое художественное излишество. "Золотое поле", "медовые волны" - любой художественный образ можно конкретизировать до зрелых кукурузных початков на корню