БЕЙ СЛИЗНЕЙ, СПАСАЙТЕ ЗЕМЛЮ, или СКЛИЗКИЕ ВОЙНЫ

С прибаутками…
Человечество воюет с разумными слизнями...
Люди собираются нанести ответный удар...
Корабль с Земли готов начать высадку десанта на спутник одной из планет, ставший форпостом захватчиков в нашей Солнечной системе...
Ага, попались! Наверняка многие подумали, что речь идет о продолжение хайнлайновских «Кукловодов»! А это вовсе даже и не так: сходство есть, а книжки-то разные! Пусть человечеству противостоят разумные слизняки, однако на спину к человекам они не залезают, подчинять чужой разум не умеют, да и до самой Земли еще не добрались – окопались, вражины, на Ганимеде, и пуляют оттуда огроменными каменными глыбами: зачищают, значит, планету от автохтонного населения. А население страдает от «псевдоядерной зимы» (из-за пришельческих выкрутасов атмосфера пропылилась, как старый коврик, и солнечные лучи поверхности достигают плохо), ковыряет на ремнях новые дырочки – с голодухи-то – и учится сбивать запущенные слизнями «подарочки» на подлете к Земле. Получается не слишком хорошо, и от этого население страдает еще больше. Такая у него, видать, планида, у населения-то.
Так как всю планету прихлопнуло кризисом, а на горизонте маячат враги по разуму, регулярно напоминающие о себе, население готовится к войне, запасая спички, мыло, гамбургеры и кока-колу. И государство тоже готовится к войне – гамбургеров у него навалом, спичек тоже хватает, поэтому оно на ерунду не разменивается, а вместо этого многих представителей населения учит обращаться с оружием. Умение ведь это полезное – и против слизней пригодится (вдруг высадятся?), и против несознательных элементов из среды все того же населения (уж эти-то завсегда найдутся). Проще говоря, армия увеличивается, а учебки растут, как грибы после дождя. Хотя дождя не видали давно, все больше снежок сыплет, да и грибы… М-м, грибы… Голодно, короче, на Земле.
Вот в таких условиях дядьки в больших фуражках и красивых мундирах решают сделать «финт ушами»: послать на Ганимед космический корабль, а в нем десять тыщ солдат – супостатам челом бить… То есть чело… Хм-м, а есть ли у слизней чело? Впрочем, это мелочи – на месте разберутся. Вскрытие, как говорится, покажет.
…и серьезно
Поначалу книга читается с интересом. Написано живо, шутки, 99% которых сосредоточены в первом романе, уместны и создают определенный настрой («кто в армии служил, тот в цирке не смеется»)… Но постепенно первые восторги сменяются совсем иными ощущениями – рояли нагло лезут из кустов, а количество штампов и предсказуемых поворотов сюжета становится удручающе большим. Проще говоря, то, что началось «за здравие», оканчивается «за упокой».
Многие моменты откровенно надуманны – например, бессмысленный подрыв на гранате друга главного героя нужен автору исключительно для того, чтобы сам главный герой периодически мог пустить скупую мужскую слезу и напомнить читателю, что он всего лишь «самый обычный человек». Впрочем, читателю от этих напоминаний раз от разу делается только скучнее – ибо за супермена главного героя принимать и в самом деле нет никаких оснований, так зачем старательно напоминать об очевидном? И без того ясно, что времена мускулистых белозубых космических ковбоев, сквозь зубы изрекающих «Хороший пришелец – мертвый пришелец», миновали – им на смену пришли всякого рода задохлики (в кино это обычно астматики-диабетики, в книге Бюттнера главный герой страдает депрессией). Хотя, что само по себе забавно, главное отличительное качество хорошего пришельца осталось прежним – вот только из уст депрессивных астматиков-диабетиков эти слова звучат смешно.
Дальше – больше. Если первый роман («Сироты»), несмотря на вскрывшиеся недостатки, оказывается все же более или менее удобоваримым, то о втором романе («Удел сироты») сказать такого просто не получается. Надуманные моменты становятся все более надуманными, счастливые случайности – все счастливее и все случайнее, а уж от финальной схватки, мягко говоря, разбирает совершенно неприличный смех. Нет, я понимаю, конечно – голь, пусть и американская, на выдумки хитра… Но не до такой же степени!
Надуманным выглядит и важнейший «мессадж» книги, который, собственно, красной нитью проводится автором через оба романа. Заключается он в том, что каждый солдат – сирота, а семью ему заменяют сослуживцы, которые становятся для него самыми близкими людьми. Сама-то «тема» поставлена верно, хотя автор не так уж и оригинален – не зря же столько написано про боевое братство и настоящую солдатскую дружбу, которая выковывается в жарком пламени схваток – но вот раскрыта она посредственно. В романе «Сироты» сражаться со слизнями отправляют молодых парней и девушек, родственники которых погибли от атак пришельцев. Мотивируется это тем, что люди, потерявшие родных, будут сражаться более отважно. Прямо скажем, не совсем убедительное объяснение – когда есть возможность нанести всего лишь один удар, от которого зависит выживание всего человечества (а вопрос в книге стоит именно так), только полный дурак поставит на необстрелянных юнцов.
Под конец все же добавим немного меда. Несмотря на все недостатки, в книге немало интересных деталей и эпизодов, а самое главное – автору удалось создать несколько колоритных и интересных персонажей; жаль только, что в основном это, так сказать, «роли второго плана». Но как бы то ни было – без офицера-«ботаника» Говарда Гиббла, симпатичной пилотессы Присциллы Урсулы Харт (она же Пух) и робота Джиба читать книгу было бы не в пример скучнее…

* * *

Отдельно хотелось бы остановиться на переводе. Его качество во многих сериях издательства «АСТ» давно стало притчей во языцех. Однако Бюттнеру повезло. Первый роман («Сироты», перевод А. Азова) переведен отлично, второй («Удел сироты», перевод В. Дюбова) – достаточно хорошо. Более того, по итогам прочтения кажется, что первый роман многими удачными моментами обязан именно переводчику, а не автору. Правда, не удается отделаться от ощущения, что в середине второго романа переводчик куда-то отлучился, и пару десятков страниц перевел некто посторонний. А как иначе объяснить тот факт, что президент Маргарет Айронс вдруг временно превратилась в Железную Маргарет, а протеиновые палочки, которыми питается герой – в палочки белковые? Некоторые, скажем так, особенности перевода все того же второго романа заставляют морщить лоб – сноски о тонкостях американского законодательства, имеющих значение для сюжета, определенно нужны, но вот объяснить примечания типа «Потомак – это река» уже сложновато. Да и примечание к названию космического корабля «Роджер Янг» («огромная разумная обезьяна, помогавшая человечеству бороться со злом») выглядит странно – уверен, что у человека, более или менее хорошо знакомого с фантастикой, это название должно вызывать совсем иные ассоциации (особенно при столь значительном количестве отсылок, прямых и косвенных, к творчеству Хайнлайна).
Но как бы то ни было, по качеству перевода книга Бюттнера заметно выделяется на общем для «АСТ» фоне – в лучшую, к счастью, сторону. Но вот в том, что романы стоили потраченных переводчиками усилий, я не уверен.

Хранитель Денис
22.09.2007