Особенности национального перевода фантастики
ПЕРЕВОД: УДАЧИ — НЕУДАЧИ, СЛУЧАИ И ОБЫЧАИ (часть 2)
(Это продолжение собеседований, 1-я часть которых здесь.)
В обсуждении принимали участие: Overdyer, OlegZK-Krr94, Белый, Нераг, D.M., Roxaunt, Renegade, Ног Неотвратимый, AnnaH, Mat, solo, Х. Иванов, Weikha | Важнейшие предметы, затронутые в первой части этого обсуждения, таковы: требования к переводу — художественные, языковые и смысловые, как и кем подбираются книги для перевода в издательствах. | Overdyer | Возвращаясь к теме о том, что во всем виноват перевод, и что он год от года становится хуже. Орфографические ошибки, падежи и т. п. Возьмите для примера книги, изданные в начале 90-х, во время книжного бума, и сравните их с сегодняшними. Я склоняюсь к тому, что в этом плане ничего не изменилось, как не было знания русского языка, так его и нет (относится далеко не ко всем), причем в данном случае я склонен винить не только переводчика, но и редактора. Тандем переводчик-редактор должен быть неразрывным. Задача переводчика — перевести текст с одного языка на другой и сохранить при этом целостность, передать те чувства и эмоции, которые пытался донести до нас автор, для этого переводчику надо, как и актеру выступать в двух лицах, своем и автора, и при этом обладать определенной долей фантазии (если переводится фантастика-фэнтези). А для того, чтобы говорить о том, что перевод плох, надо как минимум прочитать текст на двух языках — в оригинале и в переводе. Для этого надо хорошо знать оба языка, его обороты речи, стилистику и т. п. Причем совсем не обязательно, что ваше восприятие текста в оригинале будет аналогично восприятию текста переводчиком. Все мы одни и те же книги порой воспринимаем совершенно по-разному, так что же мы хотим в конце-концов от несчастных переводчиков; каждому не угодишь, тем более нельзя провести четкую грань между оригиналом и его переводом — они неразрывны и порой невозможно определить чей промах мы видим: автора или переводчика. Я до сих пор удивляюсь, что идеальный перевод, имхо, П. Вязникова "Дюны" у некоторых вызывает отрицательные эмоции. Что это, просто амбиции, что я бы мог сделать лучше, или совершенно другое восприятие эмоций, ощущений и т. д? Короче говоря, проверить общее качество перевода может только каждый сам для себя прочитав оригинал. И самое обидное во всем этом, что не существует признания перевода нами, читателями. Такого же признания как авторского текста. О признании авторских книг мы судим по продажам и переизданиям, а как судить о признании публикой перевода, если в другом переводе этой книги не было и может быть никогда не будет? Неблагодарно получается, дамы и господа, давайте уважать труд переводчика и не сравнив его лично с оригиналом не делать заявлений о тупом и бездумном переводе. Задача редактора — проверять и исправлять текст при подготовке к печати, говоря к кратко, приводить текст в порядок, "причесывать" его. Причем сюда по моему мнению относится не только проверка и стыковка имен, названий, исторических фактов (если последние имеют место быть) и т. п., а также несомненно русского языка, его орфографии, пунктуации и грамматики. В итоге получаем, что идеальный вариант это не только грамотный относительно языка переводчик, но еще и "подкованный" в той области знаний, которой придерживается автор текста, и не уступающий ему в этом редактор, да еще и с обратной связью между ними. Но это уже из области фантастики; издательства, как мы знаем, отдают работу тем, кто свободен и то, что надо издать сейчас, а не занимаются поисками и не устраивают популярные ныне тендеры, которые однозначно не помешали бы. Да и в конце концов это все оттянет издание книги и снова мы, читатели будем кричать: ну сколько можно, почему книга не выходит. А издательство при этом будет терять деньги, что ему, понятно, не выгодно. Вот если бы (да кабы) права на издание зарубежных книг продавались не эксклюзивно, то каждое издательство могло бы купить права и перевести-отредактировать заново и тогда бы мы, читатели, могли судить о качестве перевода-редактуры. А пока давайте скажем спасибо хотя бы за то, что мы имеем возможность читать те книги, которые никогда не смогли бы прочитать на языке оригинала, так сказать по техническим причинам. | OlegZK-Krr94 | Любое мнение отталкивается от впечатления (общего), которое зиждется на некоторых сигнальных точках. Относительно "Дюны". Первое прочтение — на заре перестройки, книга изд-ва "Недра" (или что-то вроде того). Сильное впечатление, но подтвердить в дальнейшем не смог — больше этого издания не видел. Читал пару-тройку других переводов. Перевод П. Вязикова оставил впечатление, хотя в нем нет откровенных ляпов в отличие от других, некоторой облегченности философского заряда. Впрочем, возможно — это глюк типа "когда деревья были большими". | OlegZK-Krr94 | Просматриваю время от времени Антирейтинг и тихо злорадуюсь: говорил же, что зарубежка — отстой. А возражали, возражали — аргументировали… А глас народа — он глас (сами знаете чей)! | Белый | Там и про нашу фантастику немало написано и что дальше? | Нераг | Статья Переслегина (предисловие к 13 тому АБС). Там первая часть — разборка перевода Уиндема, а вот вторая — непосредственно размышления о самой проблеме перевода. Мысли там интересные — мне понравилось. ( ссылка) P. S. Может кто подскажет: давно, еще где-то в начале 90-х, выходила серия "Дюны" в шести книгах, на первой на обложке был явно Муад'диб на фоне червя. Это какая "Дюна" (по классификации Вязикова — сама статья которого доставило в свое время тонну радости)? | D.M. | 2 Overdyer Цитата: А для того, чтобы говорить о том, что перевод плох, надо как минимум прочитать текст на двух языках — в оригинале и в переводе. Для этого надо хорошо знать оба языка, его обороты речи, стилистику и т.п. Причем совсем не обязательно, что ваше восприятие текста в оригинале будет аналогично восприятию текста переводчиком. Все мы одни и те же книги порой воспринимаем совершенно по-разному, так что же мы хотим в конце-концов от несчастных переводчиков; каждому не угодишь, тем более нельзя провести четкую грань между оригиналом и его переводом — они неразрывны и порой невозможно определить чей промах мы видим: автора или переводчика.
Цитата: И самое обидное во всем этом, что не существует признания перевода нами, читателями. Такого же признания как авторского текста. […] Неблагодарно получается, дамы и господа, давайте уважать труд переводчика и не сравнив его лично с оригиналом не делать заявлений о тупом и бездумном переводе.
Сорри за большую цитату, но категорически несогласен. Надо ли читать оригиналы Бэнкса и Геймана, если местами я не прнимаю то, что написано в переводе на _русском_ языке? Надо ли читать оригинал "Гарри Поттера", чтобы понять, что переводчики не знают русского языка, а автор никогда не писал про "бока, свисающие с табуретки", "вспухшую вмятину" и прочее? Надо ли прочесть оригинал, чтобы считать добросовестной работу переводчика Семеновой (писательницы!!!, автора русской фэнтези!!!), если она употребляет в переводе книг Хобб фразы, которых нет в русском языке ("тонкие намеки на толстые обстоятельства", "по самое нехочу"), а герои часто высказываются чисто по-новорусски? Должен ли я прочесть оригинал Берг, чтобы оценить профессионализм переводчика, написавшего "Александр закрыл глаза, позволив мне сунуть их ему в рот"? (теоретически фраза верна — речь идет ножнах…) Хотя в оригинал тоже заглядывать полезно. Иначе мы бы не узнали, что в переводах например "Гобеленов Фьонавара" или первой книги Пуллмана (выложенном в сети) на одну фразу автора (простую и прямую до невозможности) часто приходится по 2-3 фразы переводчика. Цитата: А пока давайте скажем спасибо хотя бы за то, что мы имеем возможность читать те книги, которые никогда не смогли бы прочитать на языке оригинала, так сказать по техническим причинам.
Во всех приведенных выше случаях мы не только не прочли оригинал, но и не прочли перевод оригинала. Мы прочли поделку сляпанную переводчиком, ничего общего с оригиналом не имеющую. И никакого спасиба за это от меня никто не дождется. А вот за переводы МакКиллип, Убийцы той же Хобб (кроме идиотизма с именами), Дункана — спасибо готов сказать всегда. И не я один, и во многих местах это спасибо сказано. | Roxaunt | D.M. В переводах встречаются ляпы — так же, как и в книгах, изначально написанных по-русски (по-английски, по-нигерийски). От этого никто не застрахован. Конечно, откровенные подстрочники видны издалека, но очень часто нельзя отличить плохую работу переводчика от "фирменного стиля" оригинала. Конечно, бывают переводчики, которые способны сделать книгу лучше оригинала, но в общем случае это не верно. Чтобы оценить работу надо видеть оригинал. Я понимаю, что вопросы риторические, но очень уж хочется придраться ;-) Цитата: Надо ли читать оригиналы Бэнкса и Геймана, если местами я не прнимаю то, что написано в переводе на _русском_ языке?
Не понимаете, или не принимаете? Если не понимаете, возможно, виноват именно перевод, тогда читать, определенно стоит. Если не принимаете (принципиальное неприятие, рвотный рефлекс), значит, просто не ваша книга. В такой ситуации вряд ли что поможет. Цитата: Надо ли прочесть оригинал, чтобы считать добросовестной работу переводчика Семеновой /…/, если она употребляет в переводе книг Хобб фразы, которых нет в русском языке ("тонкие намеки на толстые обстоятельства", "по самое нехочу")
Вы всерьез считаете, что в русском языке нет таких фраз? Надо выбросить "очепятки", "национальную индейскую избу фигвам", оборот делать что-то "кулями", "чё", "ага" и "поехали"? Страшновастенько получается. Что касается перевода "Убийцы" Хобб, там иногда проскальзывают такие кальки, что я на автомате начинаю составлять в уме английскую фразу. | OlegZK-Krr94 | Цитата: Там и про нашу фантастику немало написано и что дальше?
Открыть тему: Знак качества переводу. Оный знак присваивать мнением не менее 5 хранителей. | Белый | Вопрос образования темы рейтинга качественных переводов интересен. Пожалуй, стоит это осуществить. Вот только не нужно надеяться на мгновенный результат. Чтобы оценить книгу нужно ее прочесть, да еще и указать издание и переводчика. К тому же мнение будет сугубо субъективным, потому как мало найдется Хранителей, которые уловили бы нюанс качественного перевода от просто качественной книги. Здесь, кстати, возникает вопрос, а что считать качественным переводом? Мне кажется Хранители Roxaunt и D.M. в своем споре о переводе ругательств ушли в несколько иную плоскость. Задача соответствия произносимых выражений окружающему реалму это задача автора книги. Поэтому, такие логические парадоксы, как употребление драконами типично русских (или английских и т.д.) выражений вина вовсе не переводчика. Если автор допустил логический просчет, то переводчик не должен заниматься самоуправством и исправлять его при переводе. Если автор вкладывает в уста дракона английские простонародные или слэнговые выражения, то русский переводчик вправе использовать соответствующие русские литературные эквиваленты. | D.M. | 2 Roxaunt Сначала даже не понял — почему возник вопрос, а потом увидел очепятку… Имелось ввиду именно НЕ ПОНИМАЮ. В приведенных примерах, кстати, авторы были выбраны, не самые последние, мягко говоря, и называть безграмотность их стилем я бы не стал. Про фразы. Ну может я был излишне категоричен. Можно сменить на — "не может быть в речи 99.9 процентов фэнтезийных персонажей". Ну откуда виртуальный дракон Семикрылый Огнехвост из королевства Мермантия (и хорошо если не с отдаленной планеты или из каменного века) может знать про "фигвам". Кино только что посмотрел? Так же как не должен этот дракон (пусть он совершенный бандит даже) называть героя …удаком и посылать нах. Ему что сложно сказать "ах ты крыса двурогая беспятачковая" или "иди ты к Черной Ведьме" (примеры могут быть и по красочней)? А уж вкладывать приведенные мною фразы в уста членов торговых семейств Удачного, которые чтут нравственность, традиции и культуру превыше всего — это просто идиотизм. Ну и в хороших переводах забыл упомянуть из старых — "Драконью погибель", а из новых — "Обладать" Байетт (хоть и не совсем фантастика). "Обладать" просто шедевр. Любое максимальное количество баллов по любой шкале. | Roxaunt | D.M. Цитата: В приведенных примерах, кстати, авторы были выбраны, не самые последние, мягко говоря, и называть безграмотность их стилем я бы не стал.
Всю грамматическую безграмотность (тавтология, конечно, но ведь есть еще и техническая, и стилистическая, и прочая) я отношу к ляпам. Их видно сразу и говорить о них не стоит — очень уж печально. Кстати, ответственность за это несет не только переводчик, но и редактор с корректором. Цитата: Ну откуда виртуальный дракон Семикрылый Огнехвост из королевства Мермантия может знать про "фигвам".
Я подозреваю, что этого дракона зовут не Семикрылый Огнехвост, а как-нибудь вроде РПапБерЫоошЙг, да и по-русски он не разговаривает. Но предполагается, что разговаривать он умеет и в его языке есть некие эквиваленты. Если сказать "Йешгры" — никто не поймет, а вот фигвам — пожалуйста. Цитата: А уж вкладывать приведенные мною фразы в уста членов торговых семейств Удачного, которые чтут нравственность, традиции и культуру превыше всего — это просто идиотизм.
И совсем-совсем не ругаются? Проводя полжизни в море и в порту? А когда попадают молотком по пальцу говорят: "Какая жалость!"? | D.M. | 2 Roxaunt Цитата: […] да и по-русски он не разговаривает. Но предполагается, что разговаривать он умеет и в его языке есть некие эквиваленты. Если сказать "Йешгры" — никто не поймет, а вот фигвам — пожалуйста.
Ну почему же — разговаривает, или по крайней мере его речь переведена. :) И именно поэтому — там и должен быть эквивалент его языка. Иначе тебя тут же из книги выбрасывает домой, а дракон облачается в тельняшку. Цитата: И совсем-совсем не ругаются? Проводя полжизни в море и в порту? А когда попадают молотком по пальцу говорят: "Какая жалость!"?
В общем случае — да, именно так. Культурность не может существовать только по выходным дням и после восьми вечера. За поколения это уже въелось намертво. Исключение можно сделать если герой наедине с самим собой или для очень-очень экстремальных обстоятельств. Но никак не в обычной жизни. Примеры ничему не противоречащих ругательств я приводил, и подобные им во многих книгах есть. А можно и просто избежать прямой речи в некоторых случаях. Кстати, изначально пример с Хобб был и не про ругательства вовсе. | Roxaunt | D.M. Цитата: там и должен быть эквивалент его языка
А если он понимает "Йешгры" именно как "фигвам"? Надо обязательно написать "сложнопереводимое выражение, вызывающее ассоциации с фигой и вигвамом"? Просто так, для создания экзотической атмосферы? Имхо, идеальный перевод должен вызывать у читателя перевода те же эмоции, ассоциации, что и у носителя языка чтение оригинала. И если в оригинале имеется в виду ***, значит надо переводить, как ***. Правда, идеал недостижим, а понимание того, что имеется в виду — очень субъективная вещь… Цитата: В общем случае — да, именно так. Культурность не может существовать только по выходным дням и после восьми вечера
В общем случае :-) Это же какая должна быть культура, чтобы эффективно объясняться с портовыми грузчиками и не нахвататься специфических выражений. Цитата: Кстати, изначально пример с Хобб был и не про ругательства вовсе.
Но и про ругательства тоже. О разговорной речи торговцев Удачного, которые "чтут нравственность, традиции и культуру превыше всего". А откуда взялись эти традиции? От предков, которые приехали и на пустом месте построили город, которые тяжелым трудом и кровью заработали себе место под солнцем. На фоне новых купчиков их потомки выглядят аристократично, но настоящего лоска просто не успели приобрести. Да и неоткуда было. | Renegade | Цитата: …АСТ платит по объему оригинала, и возникает острое желание выжать из текста воду… а с ней и ребенка выплеснуть.
НИ-ФИ-ГА!!! Ни фига подобного: не знаю, кто как, а я получаю в АСТ исключительно с листажа ПЕРЕВЕДЕННОГО текста; причем так было с самого начала моей с ними работы, и так продолжается до сих пор. Другое дело, аванс платится, действительно, с объема оригинала. А конечная сумма корректируется — иногда выходит больше, чаще — меньше. Но не за счет того, что я стараюсь выплескивать из лохани детей. [одно время мои редакторши хохмили, что у меня выходит на полтора-два листа меньше, потому что я все "который" заменяю на архаичное "что"]. А насчет компьютерного перевода — один раз я хотел попробовать пропустить через него Асприна. Не уверен, что он много бы потерял. Но как-то наглости не хватило. Да и программы-переводчика у меня нет… | Overdyer | 2 D.M. Чтобы не приводить цитаты, во избежание "разбухания" постинга отвечу по абзацам. 1. Оригиналы читать несомненно надо, ОСОБЕННО когда не понимаешь. 2. Бывают и откровенные ляпы. В таком случае оригинал можно не читать, хотя кто знает, может быть как раз "вспухшая вмятина" было в оригинале (в этом словосочетании есть что-то забавное, сам не читал Г. П., поэтому выводы делать не могу) 3. По поводу Хобб — Семеновой, я бы назвал это адаптацией. В английском очень много выражений, переведя которые дословно невозможно передать суть и она будет не ясна читателю, а если в текст внести русский эквивалент, то никаких вопросов не возникнет. Поэтому оригинал читать обязательно. 4. Одна кривая фраза на всю книгу К. Берг. Это такие мелочи, тем более смысл ясно понятен. 5. По поводу подделки. Не буду спорить по этому вопросу, но надеюсь, что оригиналы все же были прочитаны, а если нет, то и говорить не о чем. 6. Р. Хобб "Убийца". А что за идиотизм с именами? Опять речь о том, что они не переведены? | D.M. | 2 Overdyer В вашем изначальном постинге были две мысли: что перевод нельзя оценить без прочтения оригинала и что мы должны быть априори благодарны переводчику за его труд. Я просто привел примеры, в которых и без оригинала понятно, что сделана халтура, не стоящая не только денег, за нее уплаченных, но и благодарности. Поттер: там все значительно хуже. Подобные лпя есть на каждой странице + называние одних героев разными именами + переиначивания текста без каких-либо оснований (превращение жабы в черепаху кажется). Цитата: 4. Одна кривая фраза на всю книгу К. Берг. Это такие мелочи, тем более смысл ясно понятен.
Вполне возможно, эту книгу я тщательно не проверял и оригинал еще не читал. Но появление таких моментов сразу ставит вопрос о доверии этому переводчику (а все ли в порядке в других местах — не пропустил ли текст или не переиначил ли). Цитата: 5. По поводу подделки.
Сорри, но была "поделка". :) Цитата: 6. Р. Хобб "Убийца". А что за идиотизм с именами? Опять речь о том, что они не переведены?
Имелся ввиду не факт перевода имен или нет как таковой. А то что, в двух циклах, которые сходятся потом в один, применены разные подходы перевода имен да и сами имена/названия отличаются. | Ног Неотвратимый | Да что там в двух циклах… Я вот недавно какую-то книгу читал (увы, хоть и недавно было, но название из головы вылетело), так там в двух соседних абзацах одно и тоже имя было по-разному переведено. | Renegade | Цитата: Я вот недавно какую-то книгу читал (увы, хоть и недавно было, но название из головы вылетело), так там в двух соседних абзацах одно и тоже имя было по-разному переведено.
Истинная правда: бывает и так. К стыду своему пару раз в собственных переводах находил. Непорядок! А вот если имя в предшествующих книгах цикла покажется мне совсем уж отстойным, в "своей" книге, возможно, попробую пропихнуть свой вариант. Но это зависит, конечно, от контекста: если это влияет на смысл, на сюжет — сдержусь и наступлю на горло песне, а если персонаж проходной — попробую похамить. | Overdyer | Цитата: Вполне возможно, эту книгу я тщательно не проверял и оригинал еще не читал. Но появление таких моментов сразу ставит вопрос о доверии этому переводчику (а все ли в порядке в других местах — не пропустил ли текст или не переиначил ли).
Не стоит быть таким подозрительным, надо просто читать и получать удовольствие, а если книга не понятна или не "катит" (скорее всего в оригинале будет в общем и целом то же самое, хотя и не всегда), то ее следует бросить читать. Цитата: Имелся ввиду не факт перевода имен или нет как таковой. А то что, в двух циклах, которые сходятся потом в один, применены разные подходы перевода имен да и сами имена/названия отличаются.
Я так понимаю речь о "Убийце" и "Кораблях". Здесь все гораздо проще. Просто разные переводчики, причем последний из них (Семенова) скорее всего не читала "Убийцу" или просто из каких-то соображений решила перевести имена и названия по-своему. Где-то в этом топике уже была речь о том, как надо переводить имена и названия в циклах. Просто этого не произошло, но это не говорит о низком качестве перевода. Скорее здесь должен был потрудиться редактор. | AnnaH | Если кому из фанатов перевода интересно… Длинный, подробный протокол ошибок перевода в одной из книг зарубежной НФ — это роман Лоис Буджолд "Память" (кстати, на мой взгляд, один из лучших в цикле). Как переведено в печатном издании / как в оригинале / как правильно переводить (см. здесь). | Mat | Цитата: НИ-ФИ-ГА!!! Ни фига подобного: не знаю, кто как, а я получаю в АСТ исключительно с листажа ПЕРЕВЕДЕННОГО текста; причем так было с самого начала моей с ними работы, и так продолжается до сих пор. Другое дело, аванс платится, действительно, с объема оригинала. А конечная сумма корректируется — иногда выходит больше, чаще — меньше. Но не за счет того, что я стараюсь выплескивать из лохани детей. [одно время мои редакторши хохмили, что у меня выходит на полтора-два листа меньше, потому что я все "который" заменяю на архаичное "что.
А насчет компьютерного перевода — один раз я хотел попробовать пропустить через него Асприна. Не уверен, что он много бы потерял. Но как-то наглости не хватило. Да и программы-переводчика у меня нет…
— ФИ-ГА!!! A fig similar: I do not know, who as, and I receive in АСТ extremely with листажа the TRANSFERRED(TRANSLATED) text; and so was from the very beginning of mine with them of work and so proceeds till now. Other business, advance payment is paid, really, from volume of the original. And the final sum is corrected — sometimes leaves more, is more often — less. But not because I try to splash out from лохани children. [ one time mine редакторши хохмили, that at me leaves on one and a half — two sheet less because I "which" replace all on archaic "that" | Renegade | 2Mat: Not totally correct: there is less difference between WHICH and THAT than КОТОРЫЙ и ЧТО. Velik moguchim russky jazyka… | solo | Первое мое знакомство с Джорджем Мартином состоялось (к сожалению), не так давно. И была это книга "Чумная звезда" из серии "Сокровищница боевой фантастии и приключений" Таллинского издательства "Мелор" 1993 года. Сначала думала, что со мной что-то не то…. потом поняла, что столкнулась именно с тем неприятным явлением, которое называется некачественным переводом. В принципе, к грамматическим ошибкам я давно привыкла… Но, не в таком количестве. О пунктуации — просто и говорить не стоит. Но, вот с чем столкнулась впервые — так это с буквальным переводом. Художественным переводом тут и не пахнет. Это сборник из четырех рассказов. Первые два — читаемы, благодаря стойкой привязанности к сетевому общению, ибо читать между строк, ориентируясь по смыслу, и не иначе, я уже привыкла. Третья книга поставила в тупик не только грамматикой. Отсутплений в тексте,которым по смыслу надлежало бы присутствовать — нет. И язык уже не настолько понятен, как в предыдущих двух. На четвертой книге переводчики явно выдохлись. Совершенно. Гораздо проще понять смысл высказываний персонажей, если попытаться перевести на английский. Потому как перевод не художественный, а буквальный. Вот один из наименее впечатляющих кусков: Цитата: Он подпрыгнул и произвел своей головой такой глухой стук по балке, что схватился обеими руками за нее и согнулся из-за сильной головной боли.
Только желающий поймет, что схватился он вовсе не за балку… обеими руками… а именно за голову. И т. д. Ну, опустим имена… на одной странице несчастного кота как только не обзывают… Машрум… Машрук… Машрун… Но, при этом ссылка внизу указывает на то, что в переводе с английского имя кота звучит, как "Гриб". В общем… получилось прочитать две с половиной вещи из этого собрания… потому как читать то, что при любом стечении обстоятельств, будучи высказано вслух, резало бы тот же слух, как… скрип мелом по доске… НЕ ПРЕДСТАВЛЯЕТСЯ ВОЗМОЖНЫМ. Или это я такая мнительная?…… | Х. Иванов | Пара камней в огород уважаемого Renegad'а. Вообще "Врата Анубиса" книга неплохая, и перевод ровный и внятный. Но без ляпов не обошлось и здесь. Ну вот, просто из вредности: 1. "Скамейка кучера" (так в тексте) вообще-то называется "облучок". 2. "Приклады пистолетов". Правильно было бы сказать всё-таки "рукоятки". 3. "…локализовались по пространству…" Наверное, "в …"? 4. В одном месте ещё "сдетонировал боёк". М-да. …Но это, разумеется, мелочи. | Renegade | Цитата:
Пара камней в огород уважаемого Renegad'а
Вот ужо выкрою минутку и полезу в книгу — посмотреть, в мой ли это огород. Первую-то часть переводила уважаемая Лена Барзова еще в бытность свою не редактором, а физиком. Да и в моей половине есть перлы, которые отчебучил я сам, а есть — порождение шкодливой редактуры (типа: "здоровенных и страшенных мужиков"). За конструктивную брань всегда благодарен. Вон, меня сейчас за Батчера утерли: я сподобился спутать "Эль-Ниньо" с вулканом Сент-Хеленз. Склероз проклятый… | Х. Иванов | Цитата: Первую-то часть переводила уважаемая Лена Барзова
А-а, тогда в её :) А вообще, книга неплохо у вас получилась. Ну и у Пауэрса немного :) Цитата: порождение шкодливой редактуры
А "зафутболил" (про лампу) и "вломят" тоже, видимо, из этой серии. | Renegade | А вот "зафутболил" и "вломил" — это, как раз, может, и я. Во всяком случае, мог. Но ведь не "запендюрил" же… Герой-то порождение восьмидесятых годов прошлого (теперь уже) века. С него станется. | OlegZK-Krr94 | Памятка читателю переводов Переводы художественной литературы, включая ФиФ, всегда неадекватны оригиналу. Читая любой перевод, помните, что читаете не оригинальное произведение, а, в лучшем случае, его пересказ, если не фик! Степень адекватности перевода — вопрос риторический. Оценка автора по переводу — некорректна, ну, и т. п., и т. д. | Х. Иванов | Что уж тогда говорить про переводы поэтических текстов! | OlegZK-Krr94 | Что такое перевод поэзии, я вообще плохо себе представляю… Возьмем к примеру, такой близкий язык, как украинский. Если исключить психо-эмоциональную и политическую подоплеку, то русский и украинский являются диалектами друг друга. Теперь попробуем заценить впечатления от такого известного стихотворения Шевченко, как «Як помру, так поховайтэ…» в русском и украинском вариантах. Попробуйте, не поленитесь, это легко (сеть на что?). Заценили? И как? Поровну? Нет!!! | Weikha | Цитата:
Что такое перевод поэзии, я вообще плохо себе представляю…
Ну еще в 1919–2… каком-то году Николай Степанович Гумилев в своих акмеистских штудиях достаточно внятно и четко формулировал принципы не только стихосложения, но и стихопереведения. Вполне грамотный был подход, хотя и , по мнению поэтических кругов того времмени, местами излишне технократичный. Опять же, нельзя объять необъятное (это к вопросу о чтении оригиналов и переводов). Хорошо, английский, худо-бедно стал языком интернациональным. А если полюбившийся вам писатель излагает свои мысли на венгерском или японском. Если вы по жизни страдаете лингвистическим кретинизмом и не способны к иностранным языкам. Как бы в поэзии перевод не отличался бы от исходника (пример с Шекспировскими сонетами в переводе Маршака, наверное, всем давно опостылевшая классика), но я все таки прочитаю Лопе де Вегу в переводе Донского, а не буду колупаться со своим знанием испанского, лазя на каждом втором слове в словарь. А если взять восточную поэзию. Тот же Китай, например. Где просто СОВСЕМ другой способ стихопостроения и его структурирования в прострастве. Но переводы, тем не менее, позволяют нам оценить и почувствовать, хотя бы не все смысловые слои стиха, но один-два. Мы уже можем составить свое представление о китайской поэзии, благодаря набору используемых слов, оборотам речи, уловить какую-то внутреннюю логику свойственную мировозрению данного народа, поэта/писателя, эпохи. В этом, на мой взгляд, и заключается качественная работа переводчика, особенно поэтического. А не в 100 % адекватности исходного и переведенного текста. |
|