Послано - 19 Фвр 2008 : 16:37:58
Рецензия 1 совершая небольшие флэшбеки в прошлое Одно только слово флэшбек начисто убило все очарование рецензии. Но, ИМХО, из трех, пока предложенных работ, эта работа определенно лучшая.
Рецензия 2 Не знаю, какой цели хотела достичь автор рецензии. Изобличить вредоносность книги? Снизить ее продажи? Тогда, лично со мной цель не достигнута. Я сегодня же заеду в книжный и если найду, куплю столь ругаемые книги почитать.
Рецензия 3 Эту книгу я начала читать с первых самиздатовских строк Хорошо, что не с последних… Тирит – об этом государстве подробно можно найти в тексте, поэтому повторяться не буду Подробно, что найти в тексте? Здесь очевидно пропущено слово информацию. Кстати «темная лошадка» или ружье, которое в будущем может нестандартно выстрелить (или нет – как распорядится автор). Что та лошадка? Магия о которой говорилось в предыдущем предложении? Теперь о воле случая. Насколько логично выглядит общение пятнадцатилетней закомплексованной девчонки и тысячелетнего Повелителя? А почему бы нет? Социальный статус девушки позволяет Забавный аргумент… Похож на аргумент Портоса "Дерусь просто потому что дерусь". Про запятые, которые обычно ставятся перед словом «что» я вообще тихо молчу, ибо сама грешу корявостью пунктуации.
Ощущение словно и не рецензию читаю, а отчет о политико-экономическом развитии страны.
Ничего не поделаешь, - возразил Кот. - Все мы здесь не в своем уме - и ты и я. - Откуда вы знаете, что я не в своем уме ? - спросила Алиса. - Конечно не в своем, - ответил Кот. - Иначе как бы ты здесь оказалась ? (Льюис Кэрролл)
Отредактировано - Вольха Московская on 19 Фвр 2008 16:45:43
Послано - 19 Фвр 2008 : 17:06:45
Вольха Московская А чем не по душе слово "флешбек"? Вроде бы достаточно расхожее слово, но при этом и не сказать, чтоб жаргонизм...
По поводу второй рецы... Ты всегда из принципа читаешь сильно ругаемые книги? ;) Нет, я с подобной реакцией уже сталкивался, даже было дело - озадачился, когда кто-то заинтересовался книгой, которую я сам очень сильно ругал... но всё-таки забавно. :)
Чтобы одно очистить нужно другое запачкать... Но можно запачкать все, ничего не очистив...
Послано - 19 Фвр 2008 : 17:16:11
Eki-Ra А по русски сказать нельзя? Не люблю новомодные заимствования.
А на счет 2 рецензии, уж больно сильно она смахивает на пиар ход. Если книгу хвалить, то сколько человек ее прочитают, а когда книгу начинают ругать хочется составить о ней свое мнение. Да к тому же, я не поняла из рецензии, что такого плохого, страшного и аморального в книге. Счас какую книгу не возьми, сплошь "циничность беспринципность авантюризма, полное презрение к установленным нормам поведения и правилам общественной жизни"
Ничего не поделаешь, - возразил Кот. - Все мы здесь не в своем уме - и ты и я. - Откуда вы знаете, что я не в своем уме ? - спросила Алиса. - Конечно не в своем, - ответил Кот. - Иначе как бы ты здесь оказалась ? (Льюис Кэрролл)
Отредактировано - Вольха Московская on 19 Фвр 2008 21:11:58
Послано - 19 Фвр 2008 : 17:40:25
Вольха Московская О заимствованиях понял. Тут вопрос предпочтений, конечно.
Цитата:я не поняла из рецензии, что такого плохого, страшного и аморального в книге. Счас какую книгу не возьми, сплошь "циничность беспринципность авантюризма, полное презрение к установленным нормам поведения и правилам общественной жизни"
Ну, там по-моему вполне однозначно заявлено, что автора рецензии исключительно беспокоит "циничность беспринципность авантюризма, полное презрение к установленным нормам поведения и правилам общественной жизни" в книге, вышедшей (если я правильно понял) в некой детской, да ещё и "православной" серии. Наверное, если бы я такой авторский посыл уловил в книжке, купленной для собственного ребёнка, я бы тоже возмутился. Может даже, ещё и не такими бы словами... но этой конкретной книги не читал, поэтому адекватность этого конкретного возмущения оценивать не берусь.
Чтобы одно очистить нужно другое запачкать... Но можно запачкать все, ничего не очистив...
Послано - 19 Фвр 2008 : 18:15:19
Денис Я это понял так, что речь идёт о изданной первой книге то ли дилогии, то ли сериала. Так что, книга первая написана, но полноценный роман не дописан. Вроде бы так.
Чтобы одно очистить нужно другое запачкать... Но можно запачкать все, ничего не очистив...
Послано - 19 Фвр 2008 : 18:39:31
М-да, нравится мне такой подход... Книга написана, а роман еще нет. Блиииин, куды катимся?:( (Если чо - Eki-Ra, это не в твой адрес:))
Послано - 19 Фвр 2008 : 21:10:09
Eki-Ra Вот я и хочу лично убедиться в аморальности героев. Поттера тоже многие считают аморальным... А книга оказывается раритет, заехала в 3 книжных, но найти это не смогла.
Ничего не поделаешь, - возразил Кот. - Все мы здесь не в своем уме - и ты и я. - Откуда вы знаете, что я не в своем уме ? - спросила Алиса. - Конечно не в своем, - ответил Кот. - Иначе как бы ты здесь оказалась ? (Льюис Кэрролл)
Послано - 20 Фвр 2008 : 00:18:56
Денис На самом деле, когда я имел удовольствие побывать на семинаре Олди, посвящённом роману как литературному жанру, я услышал от мэтров, в частности, что роман - это нечто законченное. И полноценных романов у нас сейчас издаётся не так уж и много. Отдельные части (книги) сериала не могут считаться отдельными романами, вот весь сериал по его окончании (если соответствуют другие критерии, конечно) - он таки да, может быть назван романом... в стольких-то частях (томах, книгах). Возможно, автор рецензии придерживается аналогичного мнения.
Чтобы одно очистить нужно другое запачкать... Но можно запачкать все, ничего не очистив...
Послано - 20 Фвр 2008 : 14:23:50
Lucky Cat Мэтры вроде как не на собственные фантазии опирались на том семинаре, как я понял, а на принятые, устоявшиеся в литературе традиции и терминологию. Промежуточные "финалы" вполне могут быть и, скажем, у каждой из трёх-четырёх частей одной книги. Это ведь не разбивает книгу, соответственно, на 3-4 отдельных произведения.
Впрочем, если есть желание это пообсуждать, то лучше уйдём в другую тему. А здесь я всего лишь попытался прояснить для Дениса чем могла руководствоваться автор рецензии, написав про изданную книгу и незавершённый при этом роман. Поэтому замечание уводит маленько в сторону от того, о чём написал я. ;)
Чтобы одно очистить нужно другое запачкать... Но можно запачкать все, ничего не очистив...
Послано - 20 Фвр 2008 : 14:52:02
Я в крайнем удивлении: все три первые работы мне ОЧЕНЬ понравились, уже и не припомню такого :) Пойду искать Крыжановскую... :)
Послано - 20 Фвр 2008 : 15:30:04
Lucky Cat Ладно, переформулирую. Говоря о "законченности" романа, я сильно упростил ту формулировку, что давали Олди. Подробнее её здесь излагать я сейчас не возьмусь, да и не нужно оно тут нам. На самом деле, они вообще "сериал" или "эпопею" от романа отделяют, если не ошибаюсь. (кстати, а не поюзать ли мне Яндекс? наверняка тот семинар потом в статью превратился)
В любом случае, речь шла не о том, что "роман имеет завершённость, а отдельные книги сериала не имеют", а о том, что роман не предполагает "продолжение следует в следующем романе цикла". Но он может как "Хроники Сиалы" быть разбит на три тома. И будет считаться законченным лишь по окончании третьего тома.
Подчёркиваю, я понятия не имею что там у Алексеевой имеется, я только высказал предположение по правомочности формулировки автора рецензии, не более того.
Чтобы одно очистить нужно другое запачкать... Но можно запачкать все, ничего не очистив...
Послано - 20 Фвр 2008 : 20:57:03
EI, ой-ой-ой, это совсем, совсем не то! *me специально полазил по толковым словарям* Во всех значениях этого слова подразумевается, что реминисценция - это либо "отложенное восприятие", либо "неосознанное заимствование". Флэшбек же - прямое, неотложенное восприятие, повествовательный приём в кино, литературе - пр. сюжетных видах искусств. По сути, флэшбек - это элемент формы подачи сюжета произведения, не более. Другого, более русского слова я что-то найти не могу...
Послано - 20 Фвр 2008 : 20:58:22
Автор начинает с того, что постепенно знакомит читателя с семьей Дански, совершая небольшие флэшбеки в прошлое в данном случае можно было написать экскурсы, например. А как переводятся слова рекап/филлер, а?
Ничего не поделаешь, - возразил Кот. - Все мы здесь не в своем уме - и ты и я. - Откуда вы знаете, что я не в своем уме ? - спросила Алиса. - Конечно не в своем, - ответил Кот. - Иначе как бы ты здесь оказалась ? (Льюис Кэрролл)
Отредактировано - Вольха Московская on 20 Фвр 2008 21:02:13
Послано - 20 Фвр 2008 : 21:20:42
В данном аксепте - соглашусь. Автор не может "совершать флешбеки". Он их может, к примеру, "использовать" - но никак уж не "совершать". Или, как вы и сказали - "совершать экскурсы". Скрытый текст
Оба других слова тоже имеют английские корни. Филлер - "наполнитель", сюжетный элемент/арка, вставленный в сюжет исключительно для придания повествованию нужного объёма. Основной критерий филлера - его общий нулевой результат по отношению к общему сюжету (т.е. что бы ни случилось с героями в филлере, в итоге всё вернётся на те же позиции, как и до него). Иногда филлер служит раскрытию некоторых черт в личностях героев, но это а) вторично по отношению к необходимости сделать "наполнение" б) редко бывает. Рекап - "пересборка", ака "краткое содержание предыдущих серий" - сюжетный элемент, который авторы вбивают в повествование лишь для того, чтобы обеспечить читателям/зрителям возможность припомнить, с чего же началось всё то, что они читают/смотрят. Жизненно необходим, если сюжетные элементы разнесены по произведениям, выход которых разделён во времени. Но тем не менее, это всё равно зло. )))
Прикольное слово - "новеллизация". Видимо, от слова "новелла".
Смущает излишне витиеватая конструкция фраз, например вот эта: "...Дански подвозит ее до дома, которым оказывается старый особняк, стоящий на холме". Как будто в самом факте "старого особняка на холме" есть что-то особенное. Много пересказа - тщательного, последовательного, даже специально прописано, что в середине книги нас ожидает "неприятный сюрприз". А на стр. 123 нас что ожидает?
Цитата:Для начала стоит отметить, что "Лесная дорога" – не для тех, кто обожает сплаттерпанк Клайва Баркера или Бентли Литтла
Во-первых, это уже не начало, уже было много всего "отмечено". Во-вторых, я не знаю, кто такие Баркер и Литтл. И в-третьих, я не могу прочитать слово "сплаттерпанк".
Цитата:давит на нас исподволь
Это как?
Цитата:1. ...Ожидаете чего-нибудь вроде фильма "Красная роза" или романа "В плену у призраков" Джеймса Герберта? Напрасно.
2. ...не для тех, кто обожает сплаттерпанк Клайва Баркера или Бентли Литтла, то есть мертвечину, кровавые куски плоти и уродливых чудовищ - ничего похожего в романе вы не найдете.
3. Только не подумайте, что автор позволит читателю заснуть...
Да е-мое! Да не ожидаю я ничего такого! Да и в мыслях у меня ничего не было! Я вообще это произведение в первый раз вижу!
Цитата:Для этого он использует привязанность читателя к главным героям.
Знаете.... Почти ВСЕ писатели ДЕЛАЮТ ЭТО....
Цитата:флэшбеки
Непереводимая игра слов?
Цитата:Между супругами царит полное взаимопонимание и любовь, а ссоры, если и бывают, то очень редко.
Это очень важное замечание для рецензии.
Цитата:Без эпилога книга была бы совсем другой, история осталась бы рассказанной не до конца.
Очень МНОГИЕ АВТОРЫ именно с этой целью и используют эпилог, так что странно называть его некоей изюминкой произведения.
Пересказз обрывков сюжета производит впечатление некой сумбурности. Как-то смутно понятно, о чем там речь по сюжету, но зато понятно что все они гады .
Это на каком языке "ориенталь" означает "ориентир"?
Цитата:Потрясающая своей циничностью беспринципность авантюризма, полное презрение к установленным нормам поведения и правилам общественной жизни, неуважение к старшим и наплевательское отношение к любым признанным авторитетам — вот что пышным цветом распускается на страницах романов...
Интересно, а Марк Твен со своим Томом Сойером тоже был сатанистом?
Цитата:Цветочный мир Е.Крыжановской, даже более коварен по сравнению с "волшебным миром Гарри Поттера". В Цветочном мире нет открытого противопоставления героев обыкновенным людям, которое сразу мог бы отметить глаз опытного и осторожного читателя, и которое дало бы сигнал обходить эту книгу десятой дорогой.
Из этого абзаца складывается впечатление, что ГП надо обходить десятой дорогой...
Рецензия выглядит незаконченной, недоформулированной до конца.
Цитата:Эту книгу я начала читать с первых самиздатовских строк. Нагло распечатывала очередную главу на работе и читала по дороге домой.
А интересно ли желающим ознакомится с книгой такие рецензентские интимности?
Цитата:Есть несколько государств, как я поняла, осколков Радужной империи, к числу основателей которой относится род главной героини. То есть, изначально у главной героини имеется весьма неплохой потенциал для того, чтобы строить свою собственную жизнь и влиять на судьбу окружающих. С этой точки зрения закономерно знакомство с Повелителем темных эльфов и включение в действующие лица еще одного древнего рода, на этот раз темноэльфийского.
Почему из первой фразы следует вторая? Почему из первых двух фраз следует третья? Не вижу логики...
Гм... Рецензия - это историческая сводка? Описание государств и ихних товарно-денежных отношений? Включая магов, отворотов, приворотов... не хватает перечисления поголовья рабов, скота, женщин и детей.
Цитата:Теперь о воле случая.
Это, так сказать, вообще, в философском смысле?
Цитата:Теперь о воле случая. Насколько логично выглядит общение пятнадцатилетней закомплексованной девчонки и тысячелетнего Повелителя? А почему бы нет? Социальный статус девушки позволяет. Шанс миром был дан, и Лина в полной мере сумела им воспользоваться. Вернее не так. Имея глубокозахороненное любопытство, девушка засунула голову в угодливо распахнутую ловушку служения миру. Обладая неяркой внешностью, весьма средними магическими и алхимическими способностями, некоторым запасом лени, (классическая ситуация – «зато дочка у нас умница») , главная героиня оказывается в фокусе событий и явлений, оказывающих значительное влияние на судьбу всего мира. («Вместо эпилога» ) И Лина вспоминает о родовой чести, избавляется от комплекса ненужности и «сироты казанской», находит неповторимый стиль общения с друзьями, просто учится. Идет процесс взросления, в чем-то болезненный, в чем-то экстремальный, в чем-то вынужденный и жестокий, необходимый и логичный для мира, в котором развивается действие книги.
Вас не смущает этот абзац? В смысле идеи, читабельности, стиля, понимания сути происходящего и пр.?
А ВЫВОД!? В рецензии хочется вывода, хоть какого-то!
Ружье, "выстреливающее нестандартно" - это сильно .
Послано - 22 Фвр 2008 : 18:46:44
Сколль, на мой взгляд, вы слишком пристрастны в своём разборе. У меня к вашему разбору куда больше претензий - чем к любой из 3-х рецензий - не в обиду вам будет сказано. Большая часть того, по чему вы соизволили "проехаться", имеет полное правл на существование. Хочется поспорить по мелочам - но я всё же пока промолчу, не хочу дуэль затевать по каждой зацепившей меня реплике. ))) Тем более, что про флэшбеки я уже высказался.
Цитата:Цитата: -------------------------------------------------------------------------------- Теперь о воле случая. Насколько логично выглядит общение пятнадцатилетней закомплексованной девчонки и тысячелетнего Повелителя? А почему бы нет? Социальный статус девушки позволяет. Шанс миром был дан, и Лина в полной мере сумела им воспользоваться. Вернее не так. Имея глубокозахороненное любопытство, девушка засунула голову в угодливо распахнутую ловушку служения миру. Обладая неяркой внешностью, весьма средними магическими и алхимическими способностями, некоторым запасом лени, (классическая ситуация – «зато дочка у нас умница») , главная героиня оказывается в фокусе событий и явлений, оказывающих значительное влияние на судьбу всего мира. («Вместо эпилога» ) И Лина вспоминает о родовой чести, избавляется от комплекса ненужности и «сироты казанской», находит неповторимый стиль общения с друзьями, просто учится. Идет процесс взросления, в чем-то болезненный, в чем-то экстремальный, в чем-то вынужденный и жестокий, необходимый и логичный для мира, в котором развивается действие книги.
Вас не смущает этот абзац? В смысле идеи, читабельности, стиля, понимания сути происходящего и пр.?
А меня не смущает. Может, скобочки бы по тексту убрать, для лучшего понимания. Только непонятно, о каком "шансе, данном миром" идет речь. "Мир" - это просто мир или это Мир в смысле персонаж или что-то специальное и только этому произведению свойственное? Слово "мир" повторяется так часто, что невольно кажется, что это именно персонаж. И какой социальный статус должен быть, чтобы общаться с тысячелетними?
Второй абзац – имя Майкл встречается три раза в трех следующих друг за другом предложениях. Конечно, рецензия – не художественное произведение, но правила русского языка к ней применимы.
«такое знакомое томящее чувство страха». Первый раз слышу, чтобы страх томил. Честное слово! Я даже представить себе не могу этого.
«Это книга для тех, кто любит сверхъестественное». Вывод «блещет оригинальностью». Особенно после трех абзацев текста, в котором расписываются «сверхсоставляющие романа».
«он-то точно знает, как действительно напугать читателя» Ну и зачем тут слово «действительно»??? Как будто бы можно напугать «недействительно».
В нескольких предложениях «муссируется» одна и та же мысль – роман страшный. Это что, расчет на непонимающего читателя или попытка акцентировать таким образом внимание его на данном утверждении?
«Только не подумайте, что автор позволит читателю заснуть» Уже не думаем. Хотя бы потому, что перед этим было расписано ооочень подробно то, что роман читать интересно. Жутко интересно.
Лично у меня сложилось впечатление, что автор рецензии стремится увеличить ее объем за счет повторов одного и того же разными словами. Если убрать все лишнее, то останется пара абзацев.
«небольшие флэшбеки в прошлое» 1. Флэшбеки и не могут быть большими. Флэш – от англ. «молния», «вспышка». Т.е. они, как правило, кратковременные. 2. ну и вторая часть слова – сама по себе означает «назад». Назад в прошлое – бред какой-то… Вы еще скажите «вперед в прошлое». Или решили последовать создателям фильма «Назад в будущее»
Штампы. На уровне средней школы. Рецензия № 2.
«В особенности, если данная, с позволения сказать, литература открыто рекомендована в первую очередь молодым читателям» Корявая фраза.
А дальше – «Осмелюсь сказать, это заявление писательницы…» Что ж какой автор рецензии нерешительный? Все позволения спрашивает… Дабы не засорять работу такими вставками, напишите лучше в начале сразу «Тысяча извинений».
«циничностью беспринципность авантюризма» Это что? Красивого слова ради? Так ерунда полная. К слову «авантюризм» такие определения совсем не подходят.
«к установленным нормам поведения и правилам общественной жизни» Можно подумать, что «установленные нормы поведения» и «правила общественной жизни» - это нечто совершенно разное, что их надо объединять союзом «и» или вообще подробно расписывать. «Кошка была черной. И иссиня-черной».
Интересно, это рецензия на произведение или обсуждение издательской политики? Какое отношение автор и его произведение имеют к особенностям российского книгоиздания?
«Герои "Свадебного путешествия" постоянно хитрят, лгут и насмехаются над авторитетами, своим примером призывая к тому же и духовно неокрепших читателей». А в каких книгах герои не хитрят и не лгут? Не дай Бог нам такую цензуру! Мы без книг останемся!!! Рецензия № 3.
Автору рецензии следует избавиться от слова-паразита «это».
«Тирит – об этом государстве подробно можно найти в тексте, поэтому повторяться не буду» Слово «повторяться» означает, что автор указанного выше предложения уже где-то об этом писал. Т.е. «повторяться» - «повторять себя саму». А в рецензии такого нет.
Везде пишется «автор романа». Хоть бы раз заменили слово «автор» на Алексееву Яну.
Рецензия очень поверхностная. Хотелось бы видеть нечто более «фундаментальное», а не «здесь кусочек ухватили, там ущипнули»…
Цитата:Потрясающая своей циничностью беспринципность авантюризма, полное презрение к установленным нормам поведения и правилам общественной жизни, неуважение к старшим и наплевательское отношение к любым признанным авторитетам — вот что пышным цветом распускается на страницах романов Е.Крыжановской, адресованных нашим детям!
Именно эта фраза рецензии сподвигла меня на поиск книги «Бал цветов». И я ничуть не жалею об этом. Циничность, беспринципность и авантюризм, как я и предполагала, оказались лишь красивыми обличающими словами, не имеющими под собой реальной подоплеки.
Цитата:Презрение к установленным нормам и правилам и правилам общественной жизни, неуважение к старшим и наплевательское отношение к любым признанным авторитетам...
Ну, конечно, если, считать желание принцесс выйти замуж по любви, беспринципностью и неуважением к старшим. Да, одна из принцесс встречается с молодым человеком, не одобренным ее отцом. Но сами вы дорогая автор рецензии всегда ли прислушивались в юности, к мнению родителей о вашем избраннике? К не слишком моральным поступкам, (из того, что я смогла прочитать, ибо каюсь, до конца книгу я так и не дочитала, ибо не люблю книги с излишним морализированием и церковной подоплекой) я готова отнести, лишь попытку загипнотизировать Лютецию, что бы узнать подробности замышляемого злодеяния. Да, не слишком честный поступок, но на кон поставлена жизнь, Розанчик и Ориенталь не для собственного удовольствия делают это, а ради спасения мадам (или мадмуазель не помню) Пассифлоры.
Цитата:Само имя главного "идейного вдохновителя", проповедующего так называемую "свободу личной жизни" (как он заявляет своему младшему приятелю в одном из весьма показательных эпизодов "Свадебного путешествия"), очевидно выбрано неслучайно. Ведь гиацинт — растение ядовитое, причем его ядовитый аромат, кажущийся прекрасным, отравляет постепенно, но неуклонно, если человек слишком долго находится в помещении, полном обаяния этого "милого цветочка".
Это вообще спорная фраза, любой резкий запах тогда ядовит, лилии, розы не более ядовиты, чем гиацинт.
Цитата:Фамилия "Ориенталь", якобы буквальный перевод названия цветка "гиацинта восточного", означает не просто "Восток", но "ориентир", "путеводная звезда". Чем этот герой и является для своего окружения. Куда же заведет читателей это беззаконное путешествие?! При отсутствии официальной цензуры, спасение своих детей от новой сладкой отравы — личное дело каждого из вас.
Уж извините меня, но данная рецензия написана с излишним пафосом и с полным отсутствием конкретных примеров. Позволяя себе, подобный стиль изложения, стоит быть готовым, к тому, что читатели запросят ссылок на конкретные «аморальные» действия персонажей. Вы же Юлиана Владимировна, подходите к рецензии, как к аксиоме, у вас выходит, как в том анекдоте «есть два мнения мое и неправильное». Вы считаете, что подобная книга должна быть изъята, как очередная «отрава»? Попробуйте менее эмоционально и более аргументировано сформулировать причину. И еще излишне-менторский тон по неволе вызывает не только отторжение, но и желание поступить по-своему, и прочитать таки данную книгу. А тот, факт, что данная рецензия, почти одновременно, появилась, на нескольких сайтах, еще больше укрепляет меня во мнении, о ее заказаности. Ибо, давно известно, что черный пиар – это все равно пиар.
Если относится к «Балу цветов», как к сказке, то лично я вижу в ней один единственный, но крупный недостаток. Но этот недостаток ожидаемый, ибо книга издана издательством Лепта, в серии православной детской книги. Именно морализирование, рассуждение о деяниях Ордена мадам Пассифлоры, лишают сказку очарования СКАЗКИ. Читать взрослому книгу не интересно, ибо, что не говори – это детская книга, ну а ребенку, читать подобное морализирование, боюсь, попросту скучно.
И так наши дни, герои с романтичными именами, «Розанчик», «Лютеция Ветреница», «Черный тюльпан» и многие другие - собираются на бал по случаю дня рождения принцесс дома Алой и Белой Розы. Красивые дамы, одетые в роскошные туалеты, под цвет своего родового имени, галантные кавалеры, роскошь «цветочного» дворца все это великолепие, автор демонстрирует нам, через восприятие главной героини книги - мадмуазель Шиповничек, юной неискушенной провинциалки. Принц Черный тюльпан, вместе со своей возлюбленной Лютецией-ветреницей, планируют коварный заговор, по убийству госпожи Пассифлоры, с целью бросить тень на честные имена юных принцесс…
Особенно порадовали "говорящие" имена. Если сверяться с "языком цветов" то - Пассифлора означает религиозные предрассудки, гиацинт - игру. Именно, подобные имена являются тем самым ларчиком, где легко можно найти второе дно данной книги.
Цитата:Оформление первой книги трилогии "Бала Цветов" напоминающее популярные серии одноразовых "романов для девочек", которые привык потреблять в качестве привычной жвачки юный читатель, — это коварный крючок, так же как и романтический антураж первой книги.
А вот с этим я согласна.
Ничего не поделаешь, - возразил Кот. - Все мы здесь не в своем уме - и ты и я. - Откуда вы знаете, что я не в своем уме ? - спросила Алиса. - Конечно не в своем, - ответил Кот. - Иначе как бы ты здесь оказалась ? (Льюис Кэрролл)
Отредактировано - Вольха Московская on 03 Марта 2008 13:15:12
Послано - 14 Марта 2008 : 23:18:32
Я смотрю, мало как работ пока... Неужели из трёх и будем выбирать - три? Да ладно, даже одну из трёх выбирать не интересно. Полагаю, конкурс будет продлён?
Жизнь прекрасна! Если правильно подобрать антидепрессанты...
Послано - 15 Марта 2008 : 01:30:46
Jess В этом году решили опробовать новые правила - конкурс будет проводиться не строго раз в 2 месяца, а по "заполняемости". То есть, как наберётся лимит из 10 работ - так и начинаем голосовать. Предыдущий за январь сложился, а этот - может и до конца апреля продлится.
У нас ведь ещё сейчас Специальный Первоапрельский на носу, часть постоянных и потенциальных рецензентов именно к нему готовятся, и им покамест попросту не до "штатного".
Чтобы одно очистить нужно другое запачкать... Но можно запачкать все, ничего не очистив...
Послано - 24 Марта 2008 : 10:51:09
№4. Как то не впечатлило :( Неубедительная какая-то получилась апология. Автор рецензии так много подбросил читателю параллелей с произведениями других авторов, что от вывода о некоторой вторичности описываемого произведения избавится сложновато. Мне, по крайней мере.
Цитата:В любом случае, этот недостаток по-мнению: мне лично то же самое частенько мешает при чтении книг Веры Камши, а кто-то такого просто не замечает.
Стилистически не верно построенная фраза.
Цитата:Но к концу романа мы уже знаем многое об истории этого мира, народах, его населяющих, их нравах и обычаях, магии, магах и их разновидностях... Кстати, о народах.
Кстати к чему?
Цитата:И почти наверняка твои суицидальные желания тут же исполнятся
Резануло глаз.
Цитата:В романе нет "светлых" и "тёмных" народов.
Это как? Негров в смысле нет? Темный народ это - «темные» эльфы, например, или люди с темным цветом кожи?
Цитата:А тем, что все народы, обитающие в мире, красивы, книга мне напомнила романы Парфёновой.
Забавный аргумент.
Цитата:Герой романа - эльф-маг, выдающийся воин, Последний Познаватель, вынужденный необходимостью...
Необходимостью тут, по моему, лишнее слово.
Рецензия не очень понравилась, и аргументация слабовата, и стиль написания не впечатлил.
Излишне сложные предложения, к месту и не к месту открытые скобки с заметками автора, своего рода беседа сама с собой. Не понравился мне и принцип построения работы. Вводные слова сменяют заметки об авторском стиле, где рецензент честно попыталась отметить его плюсы и минусы. Потом нам рассказывают о мире созданном автором. Затем зачем-то приводят аналогии с другими книгами и при этом пытаются настойчиво доказать, что не смотря на некоторое повторение сюжетных линий, книгу Астаховой нельзя считать плагиатом. Но, автор рецензии определенно забыла, что как раз о сюжете данной книги она еще не успела нам рассказать. Ну и конечно не порадовала концовка. Ну, не нравится мне, когда выводы кто-то делает за меня. Я сама привыкла решать, оставит ли книга меня равнодушной, или заденет струны моего сердца. «Наемника зимы» я пыталась прочитать, но не пошло, не понравилось, не мое. Мне, не смотря на обещание рецензента, было скучно…
Ничего не поделаешь, - возразил Кот. - Все мы здесь не в своем уме - и ты и я. - Откуда вы знаете, что я не в своем уме ? - спросила Алиса. - Конечно не в своем, - ответил Кот. - Иначе как бы ты здесь оказалась ? (Льюис Кэрролл)
Отредактировано - Вольха Московская on 24 Марта 2008 13:07:53
Послано - 24 Марта 2008 : 22:46:32
О! Еще рецензия!
Меня "посетила грусть", но потом "перепала удача"... Это надо записать, это изящно. И "читатель-покупатель" тоже ничего. А, и еще "недостаток по-мнению".
Цитата:в меру пафосным (местами) языком
Что-то я не понял. Роман очень пафосный, но местами пафосный, к счастью, в меру? Или роман не пафосный в целом, но местами таки пафосный и это хорошо?
Цитата:Он легко читается и способен завладеть вниманием читателя целиком и полностью, заставив того забыть, что завтра - рано вставать.
Ну, а если мне не рано вставать, то с чем тогда лучше сравнить? Сравнение должно быть универсальным, как мне кажется.
Цитата:Единственный минус стиля написания романа, да и то, это скорее моё субъективное мнение, заключается в том, что автор буквально с первых страниц заваливает нас именами персонажей, названиями стран и прочим. И где-то до середины книги, местами, трудновато бывает вспомнить, кто есть кто и когда и в связи с чем этот персонаж упоминался ранее. Потом привыкаешь.
Даже если завтра рано вставать!?
Странно как-то - с одной стороны "автор буквально с первых страниц заваливает нас именами персонажей, названиями стран и прочим", а с другой "Но к концу романа мы уже знаем многое об истории этого мира..." Казалось бы, мы уже в начале довольно много об этом самом мире узнаем.
Цитата:Только вот и эльфы, и орки - весьма отличаются от канонического фэнтезийного образца
Насколько я знаю, образца как такового уже давно нет. Те же эльфы по отношению к Добру и Злу сильно отличаются, уж не говоря о магических нюансах. Они даже по росту отличаются, а Вы говорите, "образец".
Цитата:Если бы меня попросили сравнить эту вещь с чем-то, что я читала раньше, я бы сказала, что она слегка напоминает книги Парфёновой, Панкеевой и Сапковского.
Ай, так значит Ваша высказанная мечта о чем-то новом все-таки не осуществилась?
Цитата:И ещё, Людмиле Астаховой так же замечательно удаются описания чувств, как и Анастасии Парфёновой. Пронзительные, заставляющие замирать сердце описания ненависти и тоски, любви и самопожертвования, жажды жизни и горя.
Мне не совсем понятно - это как в женских романах или как у Федора Михайловича? "Пронзительные, заставляющие замирать сердце"... Такую характеристику можно обыграть очень по-разному, так что сказать так - все равно, что не сказать ничего.
Цитата:В любом случае, эту книгу нельзя назвать подражанием.
Да, хорошо, что Вы это открытым текстом и особо подчеркнули, потому что именно о подражании я и подумал, читая перечисляемые Вами сюжетные параллели.
Цитата:А то, что отдельные элементы магии точно такие же, как в некоторых книгах других авторов, так это нормально: благо источник у всех один - наш земной фольклор. Кроме того, глупо по сотому разу изобретать велосипед, каждый раз называя его по-другому.
А и правильно! Чего фантазировать-то, если "все уже придумано до нас".
Цитата:Впрочем, расписывая достоинства книги и стараясь не делать это на голых эмоциях в стиле нравится - не нравится, а хоть как-то обосновывая своё мнение, я несколько увлеклась, вам не кажется?
Не тактично задавать такие вопросы читателям вашей рецензии
Послано - 25 Марта 2008 : 16:18:07
2. Флейм. Флеймом называется факт оставления сообщения, технически соответствующего выбранной для него теме, тематике раздела и форума в целом, но на практике содержащего критически малую толику полезной для рядового Хранителя информации – либо вообще не содержащего таковой.
6.2.1. Флейм запрещён и подлежит удалению.
3. Флуд. Флудом называется массовое оставление, как правило, коротких и малозначащих сообщений в одной или нескольких темах форума. Другими словами, флуд – это поток сообщений, не несущих смысловой нагрузки.
6.3.1. Флуд запрещён и подлежит удалению.
Убедительная просьба Хранителям, не заниматься в этом разделе форума ничем из вышеперечисленного. Можете не уважать лично меня, но уважайте других форумчан, будьте любезны. Спасибо.
Отредактировано - Координатор on 25 Марта 2008 16:20:35
Послано - 31 Марта 2008 : 19:40:29
№ 5. Вроде как про новую книгу Эльтерруса, но присутствует (для противопоставления) довольно подробный рассказ о другой книге. Автору рецензии, конечно, виднее, хотя мне это показалось странно как-то. Особенно если учесть, что почти всё, что я понял и посьтиг в этой рецензии касается именно части, посвящённой альтисту. Из текста про заявленное в загловке творение я понял лишь, что гл. герои - некие мотыльки, порхающеие по кучке вселенных во имя некоего равновесия. ТУПЛЮ, ТУПЛЮ, ТУПЛЮ, - подумал я. Может когда-нибудь я доберусь до книг Иара Эльтерруса, тогда и начну что-либо соображать. А сейчас - увы - ни фига не въезжаю :(
Послано - 31 Марта 2008 : 20:52:26
Наконец-то аврал закончился, есть возможность уделить внимание Конкурсу.
По № 4... Что-то набросились критики на него, уж так набросились... Соскучились, что ли? Я в очередной раз озадачился: мы таки планку Конкурса поднимаем до уровня "профессиональные рецензии" или всё-таки приветствуем здесь именно любителей? Если любителей - тогда полегче, полегче на поворотах. Если, конечно, не стоит задачи конкретной отвадить от Конкурса новых рецензентов. А то, я смотрю, наряду с дельными замечаниями опять мелькает откровенная недружелюбная язвительность. Пальцем тыкать не буду, авось "критег" и сам поймёт, о ком говорю.
Из самой рецензии я получил вполне чёткое представление о книге. Что, несомненно, говорит в пользу представленной на Конкурс работы. А насчёт ошибок - можете и в мой огород заодно камень кинуть. Ибо вычитывал слишком бегло из-за нехватки времени. Виноват. С вашего позволения (и, надеюсь, с позволения автора), завтра перевыложу отредактированный вариант.
По № 5... Я не читал книгу Эльтерруса, но "Альтист Данилов" мне знаком. И в том, что касается этой книги, характеристика её автором работы дана очень и очень достойно. Не назвал бы, правда, №5 именно "рецензией". По-моему, это скорее ближе к аналитической статье. Что, безусловно, ни в коей мере не является для этой работы минусом.
Hellgion Дело, думаю, не в том, что вы рассматриваемых книг не читали. Возможно, вам просто чужд такой способ подачи информации. Я, например, отлично понял всё, что хотел сказать автор работы. ИМХО, он это сделал очень связно, чётко и по существу дела.
Чтобы одно очистить нужно другое запачкать... Но можно запачкать все, ничего не очистив...
Цитата:Может когда-нибудь я доберусь до книг Иара Эльтерруса, тогда и начну что-либо соображать. А сейчас - увы - ни фига не въезжаю :(
Я читала Эльтерруса, и рецензируемую книгу тоже читала, но в рецензию не въехала.
Ничего не поделаешь, - возразил Кот. - Все мы здесь не в своем уме - и ты и я. - Откуда вы знаете, что я не в своем уме ? - спросила Алиса. - Конечно не в своем, - ответил Кот. - Иначе как бы ты здесь оказалась ? (Льюис Кэрролл)