Послано - 16 Янв 2005 : 15:16:36
Любопытно было бы узнать, какой перевод "Властелина колец" Хранители считают лучшим. Для начала предлагается четыре наиболее популярных, как мне кажется, варианта. Каждый вариант сопровождается несколькими отличительными особенностями. Любой участник опроса вправе предложить свой вариант. Тогда список будет дополнен. Итак...
1. Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского Первая фраза: "Рассказ у нас пойдет в особенности о хоббитах." Baggins - Торбинс Strider - Бродяжник Butterbur - Наркисс Rivendell - Раздол
2. Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого Первая фраза: "В книге речь пойдет в основном о хоббитах." Baggins - Сумникс Strider - Колоброд Butterbur - Маслютик Rivendell - Дольн
3. Перевод В. Маториной Первая фраза: "Немало страниц этой книги отведено хоббитам." Baggins - Торбинс Strider - Бродяжник Butterbur - Медовар Rivendell - Райвенделл
4. Перевод М. Каменкович, В. Каррика Первая фраза: "На страницах этой книги много говорится о хоббитах." Baggins - Бэггинс Strider - Бродяга-Шире-Шаг Butterbur - Подсолнух Rivendell - Ривенделл
Послано - 16 Янв 2005 : 15:47:58
Я из вышеперечисленных читала только один, но читать другие даже желания никогда не возникало, так что - №1 Муравьев/Кистяковский
Послано - 16 Янв 2005 : 17:29:56
Я когда-то два или три раза читал перевод №2 и делал это с неизменным удовольствием. Затем получил в подарок издание с переводом №4... до конца не дочитал, в какой-то момент скучновато стало. И это при том, что перевод названий более "правильный". Другие варианты не читал, но в принципе слышал, что №2 признается лучшим.
Чтобы одно очистить нужно другое запачкать... Но можно запачкать все, ничего не очистив...
Послано - 16 Янв 2005 : 18:33:07
Читал перевод №2 - Григорьева/Грушецкий. Поэтому и считаю его лучшим. №1 просматривал (была у друга), и зачастую просто не понимал, о чем и о ком идет речь – приходилось вспоминать и догадываться…
Послано - 16 Янв 2005 : 18:45:51
У меня № 1 Муравьева и Кистяковского. И ни на какой больше менять не хочу. Привыкаешь к одним именам, другие сложно воспринимать.
И действительно поэтичный перевод. Согласна с Andrew
Послано - 16 Янв 2005 : 19:36:25
Внесу свои 20 копеек ;) Присоединяюсь к Andrew и Тие: перевод действительно поэтичный. Поэтому выбираю №1 (правда, сравнивал только с №4).
Послано - 16 Янв 2005 : 22:57:44
а в северо-западе был какой перевод? только его и читал...вполне нормально...и мне показалось, что и фильм был переведен по этому переводу...
Кто к нам с мЯчом придет, тот клюшкой по оралу и получит!
Послано - 17 Янв 2005 : 00:25:01
В "Северо-Западе", по-моему, был перевод Григорьевой/Грушецкого, но точно не помню, так что если кто поправит, спорить не стану :)
Послано - 17 Янв 2005 : 12:58:03
Тоже за первый перевод... но собираюсь заценить и другие... пожалуй, кроме четвертого 8))
1. Пусть ветер с реки Джаал освежит твое лицо - это прояснит твой мозг! 2. Глубокое проникновение в себя может вызвать болевые ощущения. 3. А вообще я добрый. Я даже гадости делаю так, чтоб всем хорошо было.
Послано - 17 Янв 2005 : 18:17:52
Перевод Григорьева-Грушецкой (№ 2) мне после "Хоббита" в переводе Рахмановой совсем не покатил. Так я трилогию Толкина и не дочитала. Может, попробовать другой перевод? Хотя, судя по отзывам форумчан, как раз тот, что я пробовала, считается неплохим. Видимо, само произведение - тягомотина...
Послано - 19 Янв 2005 : 20:08:43
Я читала во всех 4-ёх переводах это замечательное произведение. Но мне больше всего понравилось в переводе №1. Красиво написано, наиболее близко к оригиналу. Вот.
Пусть скажут, что разум мой бредит Но кажется мне и сейчас На четверть из воска и меди Граф «Д» это кто-то из нас
Послано - 22 Янв 2005 : 23:11:42
Переводов не читал. Оригинал не перечитывал - а ведь читал в начале девяностых. Может - пора? Кто меня знает, что я тогда, со своим английским, упустил... Хотя... аллитерации на классику я ведь и сегодня врядли увижу ;).
Послано - 30 Янв 2005 : 23:31:18
Мне второй перевод ближе. Я после него остальные читать уже не могла, хотя честно перебрала много переводов. )) А особенно меня перевод стихов радует этих авторов. :))
Послано - 01 Мая 2005 : 23:36:07
Уважаемые Хранители, сочувствующие и неприятели. Помогите новичку бестолковому - подскажите, где можно скачать ВК в переводе Григорьевой и Грушецкого? А? Очень перечитать что-то захотелось...
Послано - 02 Мая 2005 : 17:49:17
Предпочитаю перевод Григорьевой и Грушецкого, хотя вначале читала первые две книги ВК в переводе Муравьева и Кистяковского. Между прочим, читала в другом месте мнение (никем не оспоренное), что перевод Гри-Гру слишком христианский, более того, слишком католический, тем и тяжел. Совершенно не поняла, что при этом имелось в виду. А вы что думаете?
Послано - 02 Мая 2005 : 18:52:02
Я их (переводов) читала семь штук, включая переводы Бобырь (вот уж кошмар из кошмаров!),Волковского и Немировой. Лучше всех, по-моему, перевод Муравьева и Кистяковского. По поводу слишком христианского, это скорее относится к №4, комментарии там с очень большим уклоном в религию, ну и сам перевод религиозную составляющую текста сильно подчеркивает, чего у Муравьева, к примеру, нет. По поводу где скачать - http://kniga2001.narod.ru/bibl/index.htm - тут их куча, на самый изысканный вкус, даже по-эстонски :)
Цитата: Не-ет, это говорили именно по поводу Гри-Гру.
Особой религиозности не заметила. Впрочем, я читала первую версию, однотомник, тот перевод был сильно сокращен по сравнению со следующим, трехтомным изданием.
Послано - 02 Мая 2005 : 23:37:05
Спасибо огромаднейшее за наводку. Вообще, от Гр-Гр действительно весьма отдает религиозностью. Только, когда я читала, я, наверное, была к этому индифирентна. Потом уже - да... Но все равно - первая любовь и все такое...
Послано - 21 Мая 2005 : 23:31:00
Прочитать довелось все четыре перевода. Но, все равно все симпатии на стороне Гр./Гр. (окрестят же...). И не из-за религиозности. Хотя, если верить всем тем бесконечным биографиям, которые как раз-таки и акцентируют внимание на религиозности Толкина, и на параллели между Библией и ВК, то книга должна некоторой религиозностью отдавать... Но, верность и преданность (о как!) заслужили Гр./Гр. потому как им удалось-таки состряпать ЖИВОЙ (как хотите, так и понимайте, не могу другого слова найти) перевод.
Послано - 22 Мая 2005 : 22:29:08
Жаль, что опрос малопопулярен, но определенные итоги все же есть. Итак, пока лидирует перевод Григорьевой-Грушецкого с 9 голосами, ему в затылок дышат Муравьев и Кистяковский - 8. Об остальных доброго слова не сказал никто.
Кстати, что интересно, "Хоббит" мне нравится в переводе Каменкович сотоварищи (сегодня как раз купил "Азбучное" издание для коллекции). Может, во многом, из-за переводов стихов, выполненных И. Комаровой.
Послано - 23 Мая 2005 : 09:52:30
Читала только два перевода и давно, к сожалению книжка Северо-запада была чужая, так что посмотреть чей там был перевод не могу, помню там были Засумки, энты и Рохан. Второй перевод(Муравьева )- на полке. Там есть очень спотыкучее слово Мустангрим, онты, Зайчатник (?) и стихи... неужели там в оригинале столько раз зайцы упоминаются? В общем обеими руками за перевод Северо-запада.
Послано - 20 Мая 2006 : 00:46:53
Первое впечатление - самое сильное. Муравьёв нравится больше. Хотя бы тем, что после n-ых перчитываний свободно в именах ориентируюсь. НО: Перевод №2 Г-Г - динамичнее и легче читается, может, от этого у меня возникло ощущение некоторой его поверхностности, однако стихи там лучше, кроме "Пылает солнце за окном" - это лучший перевод данного стихотворения, а я их штук пять видела.. Ещё какие-то читала, не помню... но все хуже, потому как либо вторичны, либо пытаются поэкспериментировать с переводом фамилий, в общем, запоминать десяток переводов слова Бэггинс:( - зачем? Никакой религиозности в Г-Г не заметила. В этом плане очень интересны письма Толкина и "Лист работы Ниггля(Мелкина)"
Послано - 21 Мая 2006 : 21:24:32
Мой любимый вариант - "немного сокращенный" перевод Хранителей Муравьева и Кистяковского 1982 года. Читала его году в 89, потом пару лет искала продолжение. Лучше б я его не находила :(. Муравьев и Кистяковский 1982 и 1991(?) - это две большие разницы. Так что 2 и 3 книгу предпочитаю в Северо-Западном варианте. А 1-я зачитана буквально до дыр :).
Послано - 24 Мая 2006 : 23:42:14
Я до сих считаю, что прочитанный мною в юношестве перевод издательства Северо-Запад (Григорьевой-Грушецкого) - каноническим. Соответственно и самым лучшим. От других переводов, меня как-то "корёжило". Да там и ошибки по-моему были настоящие...