Перейти на главную страницу форума
Логин:
Пароль:
Запомнить  
Забыли пароль?
Регистрация »
 

Лучший перевод Толкиена

   Версия для печати
 
Автор Предыдущая тема Темы Следующая тема  
Ног Неотвратимый
Хранитель


Russia
863 сообщений
Послано - 16 Янв 2005 :  15:16:36  Показать инфо об авторе  Посетить страницу Ног Неотвратимый Посмотреть читательский профиль  Ответить с цитатой
Любопытно было бы узнать, какой перевод "Властелина колец" Хранители считают лучшим.
Для начала предлагается четыре наиболее популярных, как мне кажется, варианта. Каждый вариант сопровождается несколькими отличительными особенностями. Любой участник опроса вправе предложить свой вариант. Тогда список будет дополнен. Итак...

1. Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского
Первая фраза: "Рассказ у нас пойдет в особенности о хоббитах."
Baggins - Торбинс
Strider - Бродяжник
Butterbur - Наркисс
Rivendell - Раздол

2. Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого
Первая фраза: "В книге речь пойдет в основном о хоббитах."
Baggins - Сумникс
Strider - Колоброд
Butterbur - Маслютик
Rivendell - Дольн

3. Перевод В. Маториной
Первая фраза: "Немало страниц этой книги отведено хоббитам."
Baggins - Торбинс
Strider - Бродяжник
Butterbur - Медовар
Rivendell - Райвенделл

4. Перевод М. Каменкович, В. Каррика
Первая фраза: "На страницах этой книги много говорится о хоббитах."
Baggins - Бэггинс
Strider - Бродяга-Шире-Шаг
Butterbur - Подсолнух
Rivendell - Ривенделл


От Нога не скрыться!

Ног Неотвратимый
Хранитель


Russia
863 сообщений
Послано - 16 Янв 2005 :  15:17:44  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Ног Неотвратимый Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Ну и для начала - собственный голос.

Я выбираю №2 - Григорьева/Грушецкий.

От Нога не скрыться!

Хельга
Хранитель


Russia
92 сообщений
Послано - 16 Янв 2005 :  15:47:58  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Хельга Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Я из вышеперечисленных читала только один, но читать другие даже желания никогда не возникало, так что - №1 Муравьев/Кистяковский


Yan_S
Магистр


Russia
226 сообщений
Послано - 16 Янв 2005 :  15:58:59  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Из всего списка читала только №1 и он мне очень понравился.

Мой голос за №1.

Yan_S

Eki-Ra
Хранитель-дебютант - 2004


Russia
3631 сообщений
Послано - 16 Янв 2005 :  17:29:56  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Я когда-то два или три раза читал перевод №2 и делал это с неизменным удовольствием. Затем получил в подарок издание с переводом №4... до конца не дочитал, в какой-то момент скучновато стало. И это при том, что перевод названий более "правильный". Другие варианты не читал, но в принципе слышал, что №2 признается лучшим.

Чтобы одно очистить нужно другое запачкать...
Но можно запачкать все, ничего не очистив...

Andrew
Мастер Слова


Russia
6638 сообщений
Послано - 16 Янв 2005 :  18:07:06  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
№1 - ибо других не читал... Очень поэтичный перевод...

С уважением, Andrew.

andros
Хранитель


Russia
959 сообщений
Послано - 16 Янв 2005 :  18:33:07  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Читал перевод №2 - Григорьева/Грушецкий. Поэтому и считаю его лучшим. №1 просматривал (была у друга), и зачастую просто не понимал, о чем и о ком идет речь – приходилось вспоминать и догадываться…


Тия
Хранитель


Russia
983 сообщений
Послано - 16 Янв 2005 :  18:45:51  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Тия Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
У меня № 1 Муравьева и Кистяковского. И ни на какой больше менять не хочу. Привыкаешь к одним именам, другие сложно воспринимать.

И действительно поэтичный перевод. Согласна с Andrew

Отредактировано - Тия on 16 Jan 2005 18:49:13

Mastack
Посвященный


Russia
44 сообщений
Послано - 16 Янв 2005 :  19:36:25  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Внесу свои 20 копеек ;)
Присоединяюсь к Andrew и Тие: перевод действительно поэтичный. Поэтому выбираю №1 (правда, сравнивал только с №4).

Отредактировано - Andrew on 16 Jan 2005 20:39:46

vladj
Инквизитор


Russia
1730 сообщений
Послано - 16 Янв 2005 :  22:57:44  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
а в северо-западе был какой перевод? только его и читал...вполне нормально...и мне показалось, что и фильм был переведен по этому переводу...

Кто к нам с мЯчом придет, тот клюшкой по оралу и получит!

Ног Неотвратимый
Хранитель


Russia
863 сообщений
Послано - 17 Янв 2005 :  00:25:01  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Ног Неотвратимый Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
В "Северо-Западе", по-моему, был перевод Григорьевой/Грушецкого, но точно не помню, так что если кто поправит, спорить не стану :)

От Нога не скрыться!

zhrec
Магистр


Russia
134 сообщений
Послано - 17 Янв 2005 :  12:58:03  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Тоже за первый перевод... но собираюсь заценить и другие... пожалуй, кроме четвертого 8))

1. Пусть ветер с реки Джаал освежит твое лицо - это прояснит твой мозг!
2. Глубокое проникновение в себя может вызвать болевые ощущения.
3. А вообще я добрый. Я даже гадости делаю так, чтоб всем хорошо было.

Отредактировано - Andrew on 17 Jan 2005 19:54:09

skunsa
Мастер Слова


Russia
1131 сообщений
Послано - 17 Янв 2005 :  18:17:52  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу skunsa Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Перевод Григорьева-Грушецкой (№ 2) мне после "Хоббита" в переводе Рахмановой совсем не покатил. Так я трилогию Толкина и не дочитала. Может, попробовать другой перевод? Хотя, судя по отзывам форумчан, как раз тот, что я пробовала, считается неплохим. Видимо, само произведение - тягомотина...

Не женщина ли здесь о демоне рыдает?

andros
Хранитель


Russia
959 сообщений
Послано - 17 Янв 2005 :  18:34:55  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
Видимо, само произведение - тягомотина...
Ты, Зин, на грубость нарываешься…
А если честно – то и я ни разу не перечитывал сиё эпохальное произведение. Видать…


Andrew
Мастер Слова


Russia
6638 сообщений
Послано - 17 Янв 2005 :  19:55:18  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Предлагаю на этом оффтоп и закончить!

С уважением, Andrew.

Тень вампира
Наблюдатель



8 сообщений
Послано - 19 Янв 2005 :  20:08:43  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Я читала во всех 4-ёх переводах это замечательное произведение. Но мне больше всего понравилось в переводе №1. Красиво написано, наиболее близко к оригиналу. Вот.

Пусть скажут, что разум мой бредит
Но кажется мне и сейчас
На четверть из воска и меди
Граф «Д» это кто-то из нас

Weikha
Хранитель


Russia
434 сообщений
Послано - 21 Янв 2005 :  21:25:45  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Первое - самое любимое :), поэтому перевод №2. А №4 - это который "академический"? Если он, то тоже хорош.


Mat
Мастер Слова



12213 сообщений
Послано - 22 Янв 2005 :  23:11:42  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Переводов не читал. Оригинал не перечитывал - а ведь читал в начале девяностых. Может - пора? Кто меня знает, что я тогда, со своим английским, упустил... Хотя... аллитерации на классику я ведь и сегодня врядли увижу ;).

Mat, if you don't mind

Taili
Посвященный


Russia
44 сообщений
Послано - 30 Янв 2005 :  23:31:18  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Taili  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Мне второй перевод ближе. Я после него остальные читать уже не могла, хотя честно перебрала много переводов. ))
А особенно меня перевод стихов радует этих авторов. :))


Zlobniy Kos
Магистр


Russia
118 сообщений
Послано - 12 Фвр 2005 :  20:32:32  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Zlobniy Kos Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
видимо, Гриши&Груши. Остальные не катят. И примеры - не показатель.

...чтоб вас так вставило тоже!

Admin
Администратор
Чебурель
Наблюдатель



2 сообщений
Послано - 01 Мая 2005 :  23:36:07  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Уважаемые Хранители, сочувствующие и неприятели. Помогите новичку бестолковому - подскажите, где можно скачать ВК в переводе Григорьевой и Грушецкого? А? Очень перечитать что-то захотелось...
Vatavna
Хранитель



255 сообщений
Послано - 02 Мая 2005 :  17:49:17  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Предпочитаю перевод Григорьевой и Грушецкого, хотя вначале читала первые две книги ВК в переводе Муравьева и Кистяковского. Между прочим, читала в другом месте мнение (никем не оспоренное), что перевод Гри-Гру слишком христианский, более того, слишком католический, тем и тяжел. Совершенно не поняла, что при этом имелось в виду. А вы что думаете?


osa
Магистр


Russia
226 сообщений
Послано - 02 Мая 2005 :  18:52:02  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу osa  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Я их (переводов) читала семь штук, включая переводы Бобырь (вот уж кошмар из кошмаров!),Волковского и Немировой. Лучше всех, по-моему, перевод Муравьева и Кистяковского. По поводу слишком христианского, это скорее относится к №4, комментарии там с очень большим уклоном в религию, ну и сам перевод религиозную составляющую текста сильно подчеркивает, чего у Муравьева, к примеру, нет.
По поводу где скачать - http://kniga2001.narod.ru/bibl/index.htm - тут их куча, на самый изысканный вкус, даже по-эстонски :)


Vatavna
Хранитель



255 сообщений
Послано - 02 Мая 2005 :  19:27:42  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Не-ет, это говорили именно по поводу Гри-Гру.


osa
Магистр


Russia
226 сообщений
Послано - 02 Мая 2005 :  20:26:23  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу osa  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:

Не-ет, это говорили именно по поводу Гри-Гру.


Особой религиозности не заметила. Впрочем, я читала первую версию, однотомник, тот перевод был сильно сокращен по сравнению со следующим, трехтомным изданием.


Чебурель
Наблюдатель



2 сообщений
Послано - 02 Мая 2005 :  23:37:05  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Спасибо огромаднейшее за наводку. Вообще, от Гр-Гр действительно весьма отдает религиозностью. Только, когда я читала, я, наверное, была к этому индифирентна. Потом уже - да... Но все равно - первая любовь и все такое...
Vatavna
Хранитель



255 сообщений
Послано - 04 Мая 2005 :  13:55:43  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Чем? Чем религиозен перевод Гри-Гру? Ну объясните же, я не понимаю. Честно, я не издеваюсь.


solo
Мастер Слова


Russia
1193 сообщений
Послано - 21 Мая 2005 :  23:31:00  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Прочитать довелось все четыре перевода. Но, все равно все симпатии на стороне Гр./Гр. (окрестят же...). И не из-за религиозности. Хотя, если верить всем тем бесконечным биографиям, которые как раз-таки и акцентируют внимание на религиозности Толкина, и на параллели между Библией и ВК, то книга должна некоторой религиозностью отдавать...
Но, верность и преданность (о как!) заслужили Гр./Гр. потому как им удалось-таки состряпать ЖИВОЙ (как хотите, так и понимайте, не могу другого слова найти) перевод.

Это, конечно, мое личное мнение, но все-таки....

Ног Неотвратимый
Хранитель


Russia
863 сообщений
Послано - 22 Мая 2005 :  22:29:08  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Ног Неотвратимый Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Жаль, что опрос малопопулярен, но определенные итоги все же есть.
Итак, пока лидирует перевод Григорьевой-Грушецкого с 9 голосами, ему в затылок дышат Муравьев и Кистяковский - 8. Об остальных доброго слова не сказал никто.

Кстати, что интересно, "Хоббит" мне нравится в переводе Каменкович сотоварищи (сегодня как раз купил "Азбучное" издание для коллекции). Может, во многом, из-за переводов стихов, выполненных И. Комаровой.

От Нога не скрыться!

TOK
Ищущий Истину


Russia
96 сообщений
Послано - 23 Мая 2005 :  09:52:30  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Читала только два перевода и давно, к сожалению книжка Северо-запада была чужая, так что посмотреть чей там был перевод не могу, помню там были Засумки, энты и Рохан. Второй перевод(Муравьева )- на полке. Там есть очень спотыкучее слово Мустангрим, онты, Зайчатник (?) и стихи... неужели там в оригинале столько раз зайцы упоминаются? В общем обеими руками за перевод Северо-запада.


olgavals88
Хранитель


Russia
784 сообщений
Послано - 20 Мая 2006 :  00:46:53  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Первое впечатление - самое сильное. Муравьёв нравится больше. Хотя бы тем, что после n-ых перчитываний свободно в именах ориентируюсь. НО: Перевод №2 Г-Г - динамичнее и легче читается, может, от этого у меня возникло ощущение некоторой его поверхностности, однако стихи там лучше, кроме "Пылает солнце за окном" - это лучший перевод данного стихотворения, а я их штук пять видела.. Ещё какие-то читала, не помню... но все хуже, потому как либо вторичны, либо пытаются поэкспериментировать с переводом фамилий, в общем, запоминать десяток переводов слова Бэггинс:( - зачем?
Никакой религиозности в Г-Г не заметила.
В этом плане очень интересны письма Толкина и "Лист работы Ниггля(Мелкина)"

Ударим ЕМНИПой по склерозу!

Lana
Мастер Слова


Эквадор
3602 сообщений
Послано - 21 Мая 2006 :  21:24:32  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Мой любимый вариант - "немного сокращенный" перевод Хранителей Муравьева и Кистяковского 1982 года. Читала его году в 89, потом пару лет искала продолжение. Лучше б я его не находила :(. Муравьев и Кистяковский 1982 и 1991(?) - это две большие разницы. Так что 2 и 3 книгу предпочитаю в Северо-Западном варианте. А 1-я зачитана буквально до дыр :).

Все может быть, а может и не быть...

gousaroff
Мастер Слова


Netherlands
1132 сообщений
Послано - 24 Мая 2006 :  23:42:14  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу gousaroff  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Я до сих считаю, что прочитанный мною в юношестве перевод издательства Северо-Запад (Григорьевой-Грушецкого) - каноническим. Соответственно и самым лучшим. От других переводов, меня как-то "корёжило". Да там и ошибки по-моему были настоящие...


   
Перейти к:

Ответить на тему "Лучший перевод Толкиена"

Экран:   
Логин:  
Пароль:  
Авторизовать на форуме:  
Форматирование:   Жирный Курсив Подчеркнуть Зачеркнуть Вставить кавычки Выравнивание по левому краю Центрировать Выравнивание по правому краю Горизонтальная линия Вставить ссылку Вставить E-mail Вставить картинку Вставить цитату Спойлер Вставить список
   
Сообщение:  
* HTML разрешен
* Внутренний язык включен


радость [:)]
радость!!! [:D]
стыд [:I]
язык [:P]
злость [}:)]
подмигивание [;)]
шутка [:o)]
черный глаз [B)]
грусть [:(]
скромность [8)]
шок [:O]
гнев [:(!]
смерть [xx(]
поцелуй [:X]
одобрение [^]
несогласие [V]

  Отметьте для добавления собственной подписи из вашего профайла.
Отметьте для получения ответов по e-mail.
     

Последние 10 сообщений | Активные форумы | Тематические разделы | Хранители | Инквизиторы | Поиск | Вопросы и ответы
© Wilmark Design Пользовательское соглашение
Политика конфиденциальности
Snitz Forums 2001
Русификация: Wilmark Design