Перейти на главную страницу форума
Логин:
Пароль:
Запомнить  
Забыли пароль?
Регистрация »
 

     Библиотека

Мураками Харуки / Murakami Haruki

   Версия для печати
 
Автор Предыдущая тема Темы Следующая тема  
Wren
Хранитель


Belarus
390 сообщений
Послано - 02 Фвр 2002 :  15:34:27  Показать инфо об авторе  Посетить страницу Wren Посмотреть читательский профиль  Ответить с цитатой
Давайте поможем бедной овечке.
Итак, прочитана "Охота на овей" Харуки Мураками. Мураками - новая волна японской прозы, чьи произведения не приемлет старшее поколение, но которые "на ура" идут у молодежи. Не ждите, что почувствуете дух Японии, читая его книги. Там его просто нет. Х-м... Ну, почти нет. Все европезировано и американизировано до невозможности.
Итак, человеку, по большому счету ничем не примечательному, прожигающему свою жизнь в барах и женских объятиях, поступает предложение, от которого он не может отказаться. Но о чем это я? Нельзя рассказывать сюжет... Прекращаю. И приступаю к впечатлениям.
Очень трудно догадаться, что читаешь книгу японского автора и про Японию. События, описываемые здесь, могли происходить в любом месте земного шара. Нет имен, нет названий улиц. Люди не то что безлики - ни в коем случае, просто за основу берется какая-то определенная особенность характера или внешности, или кличка на худой конец - и этим определяется человек. Даже у кошки главного героя нет имени. Из динамиков льется американская музыка, потребляется американское пиво. Повествование течет неспешно. Ничего не происходит. Но это - до определенного момента. Первый раз что-то японское проскакивает в беседе главного героя с Секретарем Cэнсэя. Наверное, это неповторимая манера общения. Характер выписан виртуозно. Невольно сам (не только главный герой) начинаешь верить в якобы билеберду, которую несет этот уважаемый человек. Явный бред из его уст звучит непреложной истиной.
Все взаимосвязано в этой книге. Реплики и действия Подруги героя при всей их нелепости являются ключевыми в сюжете. И так неспешное действие постепенно перерастает в футуристическую фантастику. Поворотным моментом, мне кажатся, я вляется обретение имени старой кошкой героя. Кстати, с ней связан один занимательный момент, который, кажется подчеркивает нереальность и некоторую злобную комичность происходящего. Книга превращается в занятный детектив в стиле Шерлока Холмса, кстати, книгу про его похождения читает главный герой.
Очень примечательно название книги. После последней страницы оно кажется злобной иронией. И не буду объяснять - почему. Прочитайте - поймете сами.
Жанр книги можно было бы определить как фантастика. Если бы не одно Но. Все очень реально. Даже чересчур реально. Трудно это объяснить не раскрывая сюжета, поэтому примите как есть. Мне книга несколько напомнила произведения Севера Гансовского. Для справки: по его рассказам снят фильм "День гнева" и анимация "Полигон". Но это только по вызываемым эмоциям.
Да, вот писал, и решил поправить сам себя. Кое-что японское здесь есть. Это немногословность. И относительная схематичность повествования, несвойственная серъезной западной литературе.
Мой вывод - книгу стоит прочитать, хотя бы для того, чтобы знать, чем живет СОВРЕМЕННАЯ Япония.


Отредактировано - Andrew on 27 Oct 2004 15:31:59

Лёлик
Мастер Слова


Russia
1150 сообщений
Послано - 01 Апр 2002 :  12:20:26  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Лёлик Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Мураками вообще довольно странный писатель… в его произведениях действительно почти нет имён, а есть лишь ассоциации, кличкы, определения. В его книгах нет начала и нет конца. Тебя кидают в уже идущее повествование и с окончанием текста жизнь героев только начинается… Он оставляет в тексте кучу "зайчиков"… сначала думаешь… какой бред, зачем здесь вообще эта история, но потом всё складывается в общую картину. Причем складываются не только части одной книги, но и книги вцелом. Охота на овец третья часть серии о Крысе… довольно забавном парне и первая из дилогии "о смысле жизни" как я их называю.
Но вернёмся к нашим овцам… Все начинается очень просто : А ты попробуй мыслить неодномерно. Всё, что от тебя требуется - это найти одну-единственную овцу, так? Но это же интересно! Говорит Подруга героя и у него начинается совсем другая жизнь. В его жизни наконец находится цель… и он достигнет её, но будет ли он от этого счастлив? Помните как пелось в старой песенке… Нажми на кнопку - получишь результат… Так и здесь. Почти все люди которых встречают герой с подругой либо уже достигли своей цели и жизнь их идёт на убыль (их уже оставила овца), или находятся на грани (Секретарь). Лишь двое не стремятся к этой цели… Подруга и Человек-Овца. Но это уже другой пласт произведения и для этого нужно читать Денс, Денс, Денс… Это не люди, да и вообще в произведении людей почти нет… Эти двое разные состояния психики главного героя… они пытаются вернуть его в реальность… подальше от этой мистики и этого бреда… а вот удастся ли им это…
Книги переведены очень качественно… Огромное спасибо Дмитрию Каверину. И способны доставить удовольствие просто от языка повествования. А некоторые диалоги и монологи просто… неописуемы. Про случайность и закономерность, про вселенную глазами червяка, про заблокированные уши, про любовь людей всему давать имена (вешать ярлыки)…
Ну и очень интересна мистическая сторона книги… страх человека перед неизвестным и желание заполучить себе это и все про него разузнать. Причем это мистическое совершенно не понятно… добро это или зло… откуда приходит и куда уходит… в этом смысле мне очень нравится рассказ Рвота. Он небольшой… прочтите его и может Мураками захватит в свои объятия и вас…
Ну и последнее (хотя говорить можно ещё долго) В книге отчетливо противопоставляется Индивид и Общество… Вот Wren как то обозвал его жизненную позицию пофигизмом… я так не думаю. Просто этому человеку противно то общество в котором он живёт и он уходит в свое… более светлое в его понимании… и к жизни он относится с позиции этого мира… это нельзя называть пофигизмом… это нечто другое.

Впрочем, не исключено, что в этом я ошибаюсь.

Отредактировано - Лёлик on 01 Apr 2002 12:21:54

Денис
Мастер Слова


Russia
2072 сообщений
Послано - 08 Апр 2004 :  08:41:49  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Думается, будет вполне резонно, если после двух отзывов со знаком «плюс» в этой теме (пусть и с огро-о-омным опазданием) появится и негативный отзыв:). Конечно, все нижеследующее вовсе не претендует на объективность, и не сопровождается ярлыком «Единственно верное мнение. Обжалованию не подлежит». Скорее это несколько реплик читателя, который, как ему (то есть мне) кажется, без особой пользы потратил на чтение определенное количество времени…

…В послесловии к «Охоте на овец» говорится, что в молодости Мураками много спорил с отцом, пытаясь убедить того (а отец был преподавателем японской литературы), что литературу страны Восходящего Солнца просто необходимо реформировать. Вроде как именно этим и занялся Мураками-младший.
Признаю честно – я не слишком хорошо знаком с японской литературой. В моем «активе» лишь несколько повестей вроде «Соломенных мечей», и все они не имеют никакого отношения к фантастике (в большинстве случаев это бытописательные, социальные произведения). Однако из них я почерпнул во много раз больше информации о том, чем и как живет Япония, чем из книги Мураками.
Но вернемся к реформаторским планам автора. Каждое реформирование, в принципе, должно обогащать литературу чем-то новым, ранее ей несвойственным, благодаря чему литература поднимается на новую высоту, развивает какие-то свои внутренние, ТОЛЬКО ЕЙ ОДНОЙ ПРИСУЩИЕ качества. А иначе это никакое не реформирование. Удалось ли это Мураками? Конечно, опасно делать общие выводы из одной прочитанной книги… но если судить по «Охоте на овец», то, как мне кажется, реформаторства не получилось.
Почему? Потому что Х. Мураками написал книгу в том стиле, который сейчас отличает так называемую «модную» прозу. Его «западность», нарочитая, и выставляемая напоказ, чувствуется во всем – в поведении героев, в описании их быта, привычек, даже питания. Они не едят мисо-сиру и о-хаги, не носят гэта (даже дома) и хакама, не пьют кальпис и сакэ (оно упоминается, по-моему, только один раз). Вместо всего этого – джинсы, пицца, виски и пиво, целые страницы исписаны именами западных музыкантов, и впечатлениями от их творчества…. Что ж, если это реформаторство – то оно сродни малеванию абстрактных картин поверх полотен Шишкина и Айвазовского.
Но вот чего у книги не отнять, так это грамотного построения и исполнения. Тут придраться практически не к чему. Почти все в ней правильно, почти все в ней ловко цепляется одно к другому. Но, как ни странно, в сочетании с безыдейностью сюжета эта правильность, конструкционная безупречность повествования создает ощущение холодности и стерильности – словно автор внимательно прочитал какое-то пособие вроде «Как написать бестселлер», и сделал все, как советовали. Книга напоминает красивое здание, которое внутри абсолютно пусто. Содержания, которое соответствовало бы форме, в ней нет.
Да и некоторые эпизоды, мягко говоря, просто удивляют. Может быть, это глупо и старомодно – но мне кажется, что если автор хочет донести до читателя свои мысли и переживания, для этого можно найти гораздо более простые (и эстетически более выигрышные) средства, нежели рассуждения о гениталиях кита…
Рискну сказать, что «Охота на овец», как и вся «модная» проза – это не литература. Это квазилитература, суррогат. В большинстве случаев написанный хорошим литературным языком, прекрасно оформленный, но – суррогат. Изощренная, мастерская игра словами – игра в бисер. Потому что – ни о чем. И никак не получается отделаться от мысли о том, что книга написана единственно ради лишь того, чтобы (цитирую по послесловию) «пара токийских яппи, сидя в баре, смогли сказать друг другу: «а что ты думаешь про Мураками?». Именно так – не «что ты думаешь о книге?», а «что ты думаешь о Мураками?».
Эта цитата очень показательна, потому как книга, похоже, написана только лишь для очень узкой прослойки людей – тех самых яппи (и не только токийских). Между тем теми же яппи даже поднимается вопрос: дадут ли Мураками Нобелевскую по литературе? Это, как мне кажется, вообще из области странного – разве можно представить Мураками в одном ряду с Шолоховым?
В общем, кому как, а мне «Охота на овец» показалась просто очередным произведением в духе современного искусства, чем-то вроде модных инсталляций, которые вызывают восторженные вздохи «богемы» и остаются непонятными простым смертным. И в этом случае (как и в большинстве остальных) я предпочитаю быть на стороне простых смертных.



Лёлик
Мастер Слова


Russia
1150 сообщений
Послано - 10 Апр 2004 :  21:43:33  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Лёлик Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
книга, похоже, написана только лишь для очень узкой прослойки людей – тех самых яппи (и не только токийских).

Интересно, а следует на это обижаться? Денис, яппи они кто?


В моем «активе» лишь несколько повестей вроде «Соломенных мечей», и все они не имеют никакого отношения к фантастике (в большинстве случаев это бытописательные, социальные произведения). Однако из них я почерпнул во много раз больше информации о том, чем и как живет Япония, чем из книги Мураками.

Кстати, Муруками тоже не фантаст, а занимается в основном именно бытописанием и попыткой осмыслить прошлое страны через жизнь своего поколения, совершившего культурную революцию в Японии. Не странно, что Вы это не разглядели, ибо Охота совсем о другом :)
Просто на Японию можно смотреть под разными углами. Можно увидеть «Последнего самурая», а можно «Трудности перевода». Различие антуража разительно, но обе созданные страны существуют. Япония – страна контрастов :)

Каждое реформирование, в принципе, должно обогащать литературу чем-то новым, ранее ей несвойственным, благодаря чему литература поднимается на новую высоту, развивает какие-то свои внутренние, ТОЛЬКО ЕЙ ОДНОЙ ПРИСУЩИЕ качества.

Очень спорный тезис, а точнее вторая его часть. Реформа это всегда модернизация, но не обязательно изобретение велосипеда.

Х. Мураками написал книгу в том стиле, который сейчас отличает так называемую «модную» прозу. Его «западность», нарочитая, и выставляемая напоказ, чувствуется во всем – в поведении героев, в описании их быта, привычек, даже питания. Что ж, если это реформаторство – то оно сродни малеванию абстрактных картин поверх полотен Шишкина и Айвазовского.

Не совсем верное сравнение. Мураками скорее малюет замысловатые пейзажи поверх Черного квадрата. Он сделал специфичную японскую прозу массовой и в этом его огромная заслуга. Оставив все ключевые компоненты (метафоричность и иррациональность, когда мотивировку происходящего понять порой невозможно, а повествование ведется через Тель-Авив или член кита) он добавил других, позволивших его прозе стать модной (секс, наркотики, рок-н-ролл) и нести новую японскую культуру в широкие массы. А вот хорошо это или плохо, уже другой вопрос.

И еще один момент. Чего же все называют Охоту современной? Она уже скоро свой двадцатилетний юбилей отметит.


Денис
Мастер Слова


Russia
2072 сообщений
Послано - 13 Апр 2004 :  06:56:43  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Обижаться ли на определение «яппи»? Не знаю. Во всяком случае, ничего обидного я сказать не хотел. Я исхожу из определения, что яппи – молодой представитель среднего класса (скорее, даже верхнего среднего класса). Некая странность, как мне кажется, заключается в том, что когда у нас начал по западным лекалам создаваться свой средний класс, свои яппи, этим людям пришлось заимствовать с Запада и весь имидж, этой категории присущий. То есть им нужно, просто даже необходимо, употреблять (в широком смысле этого слова) все продукты, за рубежом популярные – будь то продукты питания, либо продукты интеллектуальные. Просто потому, что это воспринимается как неотъемлемая часть имиджа, часть внешнего образа («я-свой»). Без этого принятия внешних признаков необходимая степень соответствия не достигается. Однако в немалом количестве случаев различные фрагменты принятого имиджа не воспринимаются самим человеком – я говорил о книге Мураками с людьми, среди которых были и яппи (пусть уж термин так и останется), и из разговора стало ясно, что книга ими не понята. То есть они понимают, что для «соответствия» им нужно читать это, но понимания-то нет. Словом, получается примерно как в ситуации с костюмом – кто-то их терпеть не может, но носить приходится, потому как положение обязывает.
А теперь несколько наблюдений. Честно скажу, мне было бы абсолютно все равно, если бы Мураками остался «элитарным» (само слово в данном контексте мне не нравится, но раз уж устоялось…), как принято называть, автором, то есть писателем, творчество которого знакомо лишь узкому кругу людей, и ценится ими. Если читатели могут, подобно Wren`у или Лёлику, увидеть в этих книгах смысл, найти самородки содержания в этих терриконах словесной породы – значит, книга попала по адресу. Даже в том случае, если никакого смысла в этой книге нет, если это просто красивое словоблудие (а мне кажется, что это все же так, хотя это мнение я никому навязывать не буду), но читатель смог наполнить эту пустую форму каким-то смысловым содержание – значит, она опять-таки попала по адресу. Но как раз больше всего удручает именно то, что все это «элитарное» творчество активно продвигается в массы. Я несколько раз беседовал с людьми, которые пребывают в восторге от книг Мураками. Вопрос был прост – что понравилось в книгах? Общий смысл ответов можно изложить в нескольких словах – «Мураками – это круто!». Понимаете? Не «Норвежский лес» – круто, не «Дэнс, Дэнс, Дэнс» – круто, а просто, «оптом»: Мураками – это круто! Почему "круто", о чем говорится в книгах – ответа нет. Конечно, сам-то Мураками в этом не виноват:)
И еще пару слов по поводу своего высказывания о том, что это – не литература. Вполне возможно, что я ошибаюсь, вполне возможно, что мой подход устарел – но мне кажется, что речь в серьезных книгах (да и в «несерьезных» это должно проходить хоть где-нибудь на заднем плане) должна идти о проблемах, которые каждому человеку близки и понятны, о которых он может и должен задумываться – и все должно быть объяснено ясно и понятно. Если же автор начинает плести словесные и смысловые лабиринты, превращать книгу в ворох словесной же мишуры, выдавливать, вымучивать из себя «нестандартность» и «оригинальность» – это уже нечто другое.


   
Перейти к:

Ответить на тему "Мураками Харуки / Murakami Haruki"

Экран:   
Логин:  
Пароль:  
Авторизовать на форуме:  
Форматирование:   Жирный Курсив Подчеркнуть Зачеркнуть Вставить кавычки Выравнивание по левому краю Центрировать Выравнивание по правому краю Горизонтальная линия Вставить ссылку Вставить E-mail Вставить картинку Вставить цитату Спойлер Вставить список
   
Сообщение:  
* HTML разрешен
* Внутренний язык включен


радость [:)]
радость!!! [:D]
стыд [:I]
язык [:P]
злость [}:)]
подмигивание [;)]
шутка [:o)]
черный глаз [B)]
грусть [:(]
скромность [8)]
шок [:O]
гнев [:(!]
смерть [xx(]
поцелуй [:X]
одобрение [^]
несогласие [V]

  Отметьте для добавления собственной подписи из вашего профайла.
Отметьте для получения ответов по e-mail.
     

Последние 10 сообщений | Активные форумы | Тематические разделы | Хранители | Инквизиторы | Поиск | Вопросы и ответы
© Wilmark Design Пользовательское соглашение
Политика конфиденциальности
Snitz Forums 2001
Русификация: Wilmark Design