Послано - 09 Сент 2004 : 15:04:26
Есть еще сборник Дорога без возврата с одноименным рассказом и рассказом Что-то начинается, ну а что-то кончается. Плюс еще несколько левых рассказов(не по циклу) и статьи(очень хорошие!). Там история встречи родителей Геральта. И история Геральта и Йеннифэр(и не только их), точнее как она закончилась.
Лишь одна звезда светила В напряженной тишине И, хихикая, язвила И подмигивала мне.
Послано - 13 Сент 2004 : 21:36:35
Может быть, я повторюсь, но мне тоже до ужаса режут глаз все эти "намёки" в "Ведьмаке"! Некоторые отрывки кажутся пошлыми, отсутствие цензуры несколько нервирует, что начинаешь невольно думать: "Это перевод такой или автор из под воротни родом?" Ничего не имею против Сапковского, я лично его очень уважаю, но тем не менее... Нельзя же так...
Советы -- это то, что всем нужно.Но никто это не берёт...
Цитата: Некоторые отрывки кажутся пошлыми, отсутствие цензуры несколько нервирует, что начинаешь невольно думать: "Это перевод такой или автор из под воротни родом?"
вмешаюсь, если разрешите. Сравнивала (шаг за шагом) перевод с текстом оригинала (пока два рассказа, третий на подходе, если кого-то интересуют результаты - приглашаю, ссылка есть на первой странице этой темы), и на этом основании скорее отнеслась бы с недоверием к переводчику. Дело в том, что в отличие от текста переведенного, оригинальный текст Сапковского НЕ ГРУБЫЙ!! а вот переводчик грубости, к сожалению, использует, и часто. Уважаемый Вайсброт вообще сильно огрубил текст, многие реплики персонажей выдержал в глубоко разговорном стиле (независимо от того, говорит простолюдин или градоправитель), причем, там, где у автора - правильный литературный язык. хорошо об этом написала госпожа Ирэна Брюн, тоже, кстати, переводившая Сапковского: "Но, как человек, немного читавший Сапковского в оригинале (отрывки из "Башни Ласточки", в частности) и имевший возможность сравнить польский и русский текст, готова подтвердить, что, по моему мнению, он действительно теряет в переводе Вайсброта. Оригинальный Сапек гораздо ярче, легче и "вкуснее". Пожалуй, даже изящнее. Вот это изящество и блеск в переводе, к сожалению, пропадают." а вот вам пример (от меня): У Сапковского то и дело попадаются такие два слова как "rzyc' " и "che,doz'yc'". Слова эти вы найдете в большом толковом словаре польского языка с пометкой "устаревшее". И устаревшие они уже очень давно. Оба слова – старопольские, "rzyc'" (зад) сейчас сохранилось в некоторых диалектах, а «che,doz'yc'» в значении «совершать половой акт» исчезло где-то в XVI веке, после осталось лишь значение «чистить, украшать, наводить порядок» (и именно в этом значении данное слово также сохранилось в диалектах). ЧТО ВАЖНО: ни "rzyc'", ни «che,doz'yc'» в современном польском языка абсолютно не воспринимаются как вульгаризмы (а всего лишь как архаизмы). В этом прелесть их использования в саге: все читатели понимают, о чем речь, но это не звучит вульгарно, грубо и непристойно, а всего лишь колоритно, потому что никто так не ругается c XVI века :). Доказательством может служить факт, что слово "che,doz'yc'" Анджей Сапковски использует даже в своих публицистических статьях, например: «Z powyz'szego wynika oczywisty fakt - krytyk zawsze wie lepiej. Krytyk wie, z czego robi sie, pra,d elektryczny, kto kogo i w jakiej konfiguracji winien che,doz'yc', co be,dzie z Polska, za lat dwies'cie a z cal'ym s'wiatem za lat tysia,c.» = «Из чего следует очевидный факт – критику всегда виднее. Критик знает, из чего делают ток, кто кого и в какой позиции должен иметь, что будет с Польшей через двести лет, а со всем миром через тысячу.» (перевод мой) ("Na przel'e,czach Bullshit Mountains 1", Nowa Fantastyka 142/1994, http://www.promocja.wsi.edu.pl/~strefa/index.php?link=sapkowski_felietony) А что мы имеем у Вайсброта? "Задница" (так и слышишь гундосящий голос, переводящий какой-то боевик: "Эй, ты, оторви ему задницу":)) и "трахать" (или же его нецензурный вариант). И когда мы читаем это в каждой второй строчке (а есть такие фрагменты), то эффект, поверьте, не тот – уши вянут, как от каждого мата. И это при том, что Сапковский этот самый мат изящно обошел (не теряя ничего из его сочности)! Ну что стоило бы использовать вместо "трахать" хотя бы "иметь/поиметь". Уже – имхо – было бы лучше. И для "задницы" нашелся бы соответствующий вариант: "гузно", например.
Послано - 15 Сент 2004 : 06:55:33
Кайран Я имею ввиду эротические намёки на то, что должно последовать дальше. К примеру с этого начинается весь цикл, самое начало первой книги, опять же в первой книге, недвусмысленнй намёк на то, чем закончилась ночная встреча Ренфри и Геральта.
Советы -- это то, что всем нужно.Но никто это не берёт...
Цитата: В оригинале текст менее грубый. Очень жаль что Вайсборт так его огрубил.
приветствую единомышленника (немного их :(). Загляните на www.correctura.narod.ru ;может вас заинтересует сравнение пеерводов. (это не реклама :), просто хочу поделиться.)
Послано - 15 Сент 2004 : 16:02:03
Однако, заинтриговали, уважаемые знатоки польской словесности. Хм... Думаю, стоило бы попытаться выучить польский хотя бы для того, чтобы прочитать "Ведьмака" в оригинале. Ибо меня некоторые вульгаризмы тоже неприятно озадачивали... особенно - в последней части цикла. Впрочем, как я уже отмечал в этой теме раньше, пан Анджей все равно переборщил с намеками на ЭТО во "Владычице озера". Думаю, тут неудачный перевод мог только огрубить, опошлить, но не кардинально изменить общую канву.
Чтобы одно очистить нужно другое запачкать... Но можно запачкать все, ничего не очистив...
Цитата: Думаю, стоило бы попытаться выучить польский хотя бы для того, чтобы прочитать "Ведьмака" в оригинале.
ой стоит, стоит. некоторые вещи совсем в другом свете предстают :( Кстати, со времен "Как намордник стал светильником", что, насколько я помню, вы читали, там уже 2 новые статьи появились (и начало третьей), а в скором времени будет FAQ, третья статья полностью и исправленный перевод одного рассказа. приглашаю
Цитата: Ибо меня некоторые вульгаризмы тоже неприятно озадачивали... особенно - в последней части цикла. Впрочем, как я уже отмечал в этой теме раньше, пан Анджей все равно переборщил с намеками на ЭТО во "Владычице озера". Думаю, тут неудачный перевод мог только огрубить, опошлить, но не кардинально изменить общую канву.
до сравнения перевода этой части еще не добралась, так что не выскажусь :(. Придется вам подождать :). Но когда читала оригинал, ничего грубого там не заметила (и перебарщивания тоже, но это уже индивидуально)
Отредактировано - corrector on 15 Sep 2004 17:06:48
Послано - 05 Окт 2004 : 22:25:00
На correctur'е новая статья, давно обещанное сравнение перевода «Вопрос цены». Приглашаю всех желающих. Кстати, интересные новые вопросы есть и на форуме. Может, кто-нибудь присоединится?
Цитата: Да, если человек обвиняет автора в смерти героя книги - это больше чем обвинение, это признание таланта. Думаю, Сапковскому было бы приятно
У меня как-то было желания поехать в Польшу, найти Сапчика и хорошенько выматюкать! Было бы ему в таком случае приятно? Ну просто люблю я Региса, ну что делать?
Поделись улыбкою своей - и тебе ее не раз еще припомнят:)
Послано - 04 Ноябр 2004 : 09:32:27
Был у меня диалог с одним приятелем. Он спросил меня о "Владычице озера", которую намервался приобрести. Я. - Ну, угробил автор почти всех... Он. - Как? И вампира убил?!!!!!Не буду покупать! И это был не юный мальчик, а отец семейства...
Послано - 21 Янв 2005 : 11:44:35
Вопрос в том, значит ли это "хендожить" что-либо по-русски? Или оно понятно только исходя из контекста? Потому что по-польски значит, и для поляков это не абабагаламага какая-то, а конкретное слово (хотя и ужасно устаревшее).
Послано - 21 Янв 2005 : 12:10:30
А я слышала, что "Башня шутов" - всего лишь плагиат с Эковского "Баудолино", к тому же неудачный. По сему предпочитаю "оригиналы спискам"
Scrivo a te queste cose che sono nel passato, ma sembra non passare mai...
Послано - 22 Янв 2005 : 07:22:13
YOUPPI, правильно. Людям надо верить. Раз говорят списал - значит списал. А потом вы услышите, что Эко тоже плагиатор и опять поверите. Правильно дорогой идете ;-)
Цитата: А я слышала, что "Башня шутов" - всего лишь плагиат с Эковского "Баудолино", к тому же неудачный. По сему предпочитаю "оригиналы спискам"
"Башню шутов" прочитать еще не успел. Но! Зрите в корень! Если вещь читается и умом и сердцем, (а первый "Ведьмак", к примеру, - самая интересная у Сапковского вещь по композиции сюжета, этакая причудливая, рваная мозаика, которая складывается в конце произведения так, что слезу поневоле вышибает), то уже неважно, что послужило для нее источником. Поэтому чужое мнение - это, конечно, хорошо, но не мешало бы составить и собственное.
"чужое мнение - это, конечно, хорошо, но не мешало бы составить и собственное."
Полностью поддерживаю такую позицию! Я ведь и сказала "я слышала", т.е. может, если б я прочитала, мне было бы все равно, плагиат это или нет. Насчет того, чтобы прочитать - охотно, если кто нибудь даст. А так - имею ограниченное количество материальных средств, и посему покупаю только то, в чем уверена на 100% что понравится :) А в сети не читатель сум :)
Scrivo a te queste cose che sono nel passato, ma sembra non passare mai...
Послано - 16 Фвр 2005 : 10:45:34
Господа! И дамы. :0) А слыхать у нас уже что-нить о "Божьих воинах"? Первый поиск в инете ничего не дал, такое впечатление, что переводить/издавать пока не собираются. Кто-нить что-то знает о судьбе русского издания?
Послано - 13 Марта 2005 : 20:47:00
Прочитала всего Ведьмака на одном дыхании. Супер! О "трудностях перевода" даже не думала - получала удовольствие. "Башня шутов" лежит пока... боюсь испортить впечатление от автора, но прочту обязательно.
Послано - 21 Марта 2005 : 22:39:14
Я уже давным-давно "Ведьмака" прочитал, и "Башня шутов" мне тоже очень понравилась, в "Башне шутов" можно реально полахать с приключений Рейневана, как он попадает в разные засады, с его тягой к девчатам, хотя в начале немного растроило то, что мир не фэнтази, а реальный или почти реальный.
Послано - 21 Марта 2005 : 22:41:23
Я давно "Башню шутов" читал, точно не помню, но что случилось с девушкой, с которой он из замка улетел на метле, а потом они на шабаш, и после него она куда-то исчезла, вот куда - никто подсказать не может?
Послано - 31 Марта 2005 : 17:25:31
Ведьмак - весь Ведьмак - единственная книга о войне, которую я люблю читать. Причем о войне с точки зрения поляка. И поражает сходство сцен в полевом госпитале в Ведьмаке и в Московской саге Аксенова.Одна война, одни люди.
Послано - 17 Апр 2005 : 19:47:51
Сегодня у нас (в Украине) на радио "Эра" был сам Сапковский (приехал на "ПОРТАЛ"). Я, конечно, не удержался и позвонил. Спросил, когда жители Украины смогут увидеть вторую часть "Башни". Автор ответил, что через 1-2 месяца, потом добавил, что максимум через 3-4. В Польше она, оказывается, продается уже год. Вот. А еще его хотели спросить об "экранизации" Ведьмака (без кавычек тут никак). Как только я успел подумать, что некомпетентный журналист задал немного "не тот вопрос", Анджей сразу ответил: "А можно другой вопрос?" :))) Еще он раза три (где надо и не надо :)) вспоминал для примера некоего "дурачка" (цитирую), который берет кольцо и тащит к некоему вулкану, чтобы туда сбросить... М-да... Не любит он Толкина.
Послано - 18 Апр 2005 : 00:10:48
Потому что ОН всегда отказывался ее комментировать (я когда-то уже писал про интервью в журнале "Реальность Фантастики"). Его этот фильм раздражает (а человек, судя по разным интервью, он эмоциональный). Но ведь на самом деле книгу изуродовали. Если там вообще от нее что-то осталось. Разве нет?
Цитата: Его этот фильм раздражает (а человек, судя по разным интервью, он эмоциональный). Но ведь на самом деле книгу изуродовали. Если там вообще от нее что-то осталось.
Эт точно. Я так понимаю, речь идет о польском фильме? Редкая "порнография". Так эти ... специалисты... помимо киношной версии, сделали еще и сериальную. Разочарование было настолько велико, что я не смогла досмотреть до конца, развивалось недостойное "интеллигентного человека" желание "поймать и убить". ТАК испоганить первоисточник не удавалось ранее, кажется, никому.
Послано - 19 Июля 2005 : 20:05:47
Анджей Сапковский: (...) Конечно, подобно каждому переводчику, Вайсброт – личность творческая... Но порой в этом творчестве так размахнется... (...) (...) А. С.: (...) Когда я прочитал, что она ворует фрукты вместо того, чтобы совершать аборты, то у меня действительно волосы на голове дыбом встали. (...) А. С.: Однако самой смешной для меня всегда останется ошибка на почве разницы культуры. (смех) Я это всегда всем рассказываю и смеюсь до упаду, потому что Вайсброт раз написал... (...) (...) Татьяна Гладысь: То есть перевод "Ведьмака" Вы не принимали? (...) А. С.: Но и так хорошо, что когда дело дошло до цензуры, то Вайсброт лежал в АСТ как Рейтан, когда меня эти барышни, красивые, кстати, и молодые девушки, обвинили в порнографии, изъяли огромный кусок текста и, более того, поменяли девушку на парня... Вы не знаете этой истории? (...) Т. Г.: Много таких ошибок отпало? (...)
02.06.2005, на фестивале популярной литературы «POPLIT» в Кракове мне удалось встретиться с Анджеем Сапковским. Мои вопросы касались проблемы ошибок в переводах «Ведьмака» на русский язык. Приглашаю всех желающих ознакомиться с записью этого разговора: [url=http://www.correctura.narod.ru]www.correctura.narod.ru[/url] , «ИНТЕРВЬЮ С САПКОВСКИМ»
Если надо ударить в колокол и забить тревогу - ударь, даже если ты и не звонарь. Станислав Ежи Лец.
Послано - 31 Авг 2005 : 02:08:24
Я еще не дочитал "Башню Шутов", но уже давно хочется высказаться .
Давненько я не читал хороших исторических романов. ЧТо-то поднадоела уже фантастика и фэнтези. Башня, чудо как вовремя подвернулась. Шарль де Костер с Тилем Уленшпигелем и, пожалуй, Генрик Сенкевич, вот кто мне вспоминался во время ппрочтения этой книги, и уж совсем не Ведьмак. Также анологии всплыли с ранней Маделайн Симмонс , и Овернским Клириком Валентинова. Историческое полотно, как не странно, напомнило о Швейке Гашека, ибо герой Ярослава неоднократно вспоминает то святых, то еретиков, случившихся 500 лет до него...
Посему назвать Башню чем-то оригинальным и уникальным - никак нельзя, а вот ВЕЛИКОЛЕПНЫМ образцом - можно! История молодого, не очень умного и вполне себе слабого лекаря/магика на историческом фоне Гусистских войн фантастически интересна! Переход от исторических панорам к бытовым картинкам гармоничен. Постоянные огни и полыми, которые главный герой коллекционирует - оригинальны и непредсказуемы по развязке. Вообще говоря я не видел более реального описания влюбленного идиота, чем в этой книге. Иду дочитывать, а то парня уже инквизиция в шпиены прописала...
Послано - 31 Авг 2005 : 17:47:58
Народ, если кому творчество Сапковского не всегда нравится, советую прочитать http://www.correctura.narod.ru/sapkowski-interview.htm - увидите, насколько переводчики и редакторы тексты меняют :)
________________________
Я не расист, я ненавижу всех одинаково. Вредный. Просто Вредный.
Послано - 31 Авг 2005 : 18:29:32
Правильно ли я понимаю, что книШка заканчивается тем, что Главгер и ко едут в гусистскую чехию???!!! Блин!!! Где продолжение???!!! Хочу свадьбу и хэппиенд!!!