Послано - 31 Мая 2007 : 19:52:09
"Наковальня мира"
Если вкратце, то перед нами три не совсем стандартные фентезийно-полудетективные истории, связанные в первую очередь героями, свободно переходящими из одной истории в другую.
Скажу честно, я впечатлён. Очень-очень редко сейчас можно встретить вменяемое и незаштампованное переводное фентези с харизматичными героями, приправленное некоторой толикой содержательности. Книга была буквально прочитана влёт - несмотря на то, что читалась с экрана.
И пусть автор - женщина (а потому некоторые накладки - например, в описании ранений - неизбежны), но за общую атмосферу ей хочется простить всё... И просить ещё и ещё! :-)))
С учётом того, как много ею написано (в основном в НФ-жанре), единственная переведённая на русский книга выглядит форменным издевательством...
З.Ы. Я предварительно года 2-3 назад читал её же "Караван", удостоившийся публикации в "Если". Так вот, "Караван" - это только первая треть этого романа.
Послано - 28 Июля 2008 : 13:23:05
О! А я-то думаю, откуда у меня дежа-вю при чтении "Наковальни"? А оно вон как, "Караван"... Теперь понятно.
Роман хорош. Смесь ярких пейзажей, занятных деталей, неподходящих персонажей и вывернутых наизнанку штампов оставляет на удивление приятное впечатление.
Послано - 29 Июля 2008 : 19:02:39
В сборниках "Лучшее за год" публикуют ее рассказы. Очень интересные рассказы... Все жду, когда же у нас издадут, наконец, нормальные книги ))) И побольше. )))
Повесть, 2006 год; цикл «Company» Перевод на русский: А. Бродоцкая
Аннотация:
Скрытый текст
Он был вторым мальчиком, родившимся на Марсе, и ему было шесть лет. По исчислению МСК, конечно. Сам себя мальчик называл Форд. Он жил с родителями, братьями и сестрами в отведенном его семье бараке. Скачивал школьные программы и занимался, закончив хозяйственные дела. Работы хватало и коров доить, и стойла чистить, а потом раскладывать навоз по грядкам с сахарной свеклой и соевыми бобами.
Он был третьим мальчиком, родившимся на Марсе. Ему было двенадцать лет, и почти всю свою жизнь он провел в кабине танкера. Звали мальчика Билл. Папу Билла звали Билли Таунсенд. Он был дальнобойщиком – доставлял лед с полюсов. Билл всегда летал с ним.
И так случилось, что судьба свела их вместе на большой дороге в кабине танкера…
А знаете - мне понравилась повесть. Очень напомнила "Последний дюйм" Олдриджа - по сюжету.
Ну да, разница есть - там два мальчика, у Олдиджа не Марс, а Египет, не вездеход, а самолёт, не два мальчика, а один - но в целом - сюжеты схожие.
Хорошая фантастика, написано крепко и перевод вполне - рекомендую, повесть на твёрдую четвёрку.