Послано - 16 Апр 2010 : 11:22:50
Темы не нашел, как и автора в Библиотеке, но первое я могу исправить. У писателя в 2007 году вышла первая и единственная на сегодняшний день книга "The Name of the Wind". В 2010 книга издана у нас, издательством Эксмо.
В планах автора значатся еще две книги продолжающие и закрывающие цикл, но дата окончания работы даже над первой из них неизвестна. Сам Патрик с подобными вопросами отсылает к записи(подробной и с картинками ;=) в своем блоге.
Таким образом, мы остаёмся с его единственной книгой. И это намного лучше, чем ничего! Если нужно рассказать о книге не касаясь содержания, я скажу так - это романтическая сказка о dark fantasy в стихах.
Стихов, песен и куплетов в книге действительно много, но ритмика растворена в прозе, спасибо автору за слог и переводчику за его сохранность. Пользуясь случаем, скажу пару слов о переводе: дважды я запинался на монологе рассказчика и меня выручал перевод туда-и-обратно, затем я был захвачен повествованием и перестал обращать внимание на подобные мелочи. Что до перевода стихотворных отрывков - он куда лучше, чем мои собственные потуги перевести оригинал.
Немного сюжета:
Скрытый текст
В самом глухом углу мира, на краю маленькой деревушки, приютившейся возле тракта, стоит трактир, который содержится в идеальном порядке, что не так уж и трудно, учитывая редкость посетителей в этих краях. У трактирщика огненно-рыжие волосы, а когда морщины на его лице разглаживаются, можно понять что он еще молод. Возможно он успел устать от жизни, пусть не столь долгой, но насыщенной, и хочет чтобы его забыли, а может, надеется, что его ещё вспомнят. Его самого, не легенды о нём. Судьба, весьма возможно с чьей-то помощью, подкидывает ему очередной шанс рассказать историю о себе самом. История может стать захватывающей, веселой и печальной, но совершенно точно, история будет красивой, ведь её автор родился в семье артистов и учился рассказывать истории. До тех пор, пока детство не кончилось...
Послано - 20 Авг 2010 : 20:22:58
Прослушал "Name of the Wind". Действительно достойная книга. Во всех смыслах
Написано в стиле биографического романа. Навроде "Жизнь и приключения Заморыша" с магическим уклоном. В героях "индиго-кид", которого автор не забывает регулярно пинать для читательского развлечения. Затем паренёк героически преодолевает всякие трудные трудности. От сказки там наличие магии и небольшая доля "гаррипотерровщины".
Всё очень культурно, никакого секса и практически нет насилия, за исключением пары тройки эпизодов, в которых, в основном, достаётся герою.
Послано - 05 Сент 2010 : 23:52:11
Дядьке следует прекращать вести блог и закончить таки книгу, или бросить книги и сосредоточится на блоге. Пока умудряется рассказывать почему книга не готова и "чем он там, черт возьми, занимается" подробно и увлекательно. P.S. А ещё у него хватает наглости заявлять, что он ценит краткость. :))))
Послано - 07 Сент 2010 : 22:45:50
Dayroon Производит впечатление одного матерого любителя французского языка. Интересно, у него есть какая-нибдуь импортная Софья Берс, или сам ковырнадцатую редакцию переписывает?
Послано - 07 Сент 2010 : 23:03:26
tchr Сам, всё сам. Но борода не хуже. Авось, клюнет какая и возложит на свои хрупкие плечи какие-нибудь тяготы, лишит Патрика любимых мелких привычек и увлечений, надавит на материальное благополучие ячейки общества, творческий процесс то и ускорится.
А мы, глядючи на результаты, скажем, что исписался Пат и уже не торт, махнём рукой и уйдём искать новых кумиров...
Послано - 29 Окт 2010 : 09:47:19
Читается не без интереса (впрочем, мне вообще редко нравится фэнтези), но ряд нюансов напрягает, несколько портит впечатление. Так, непонятно, зачем используется метрическая система - все эти метры и килограммы. Местами пафос просто зашкаливает, и повествование становится феерически вычурным - правда, касается это рассказываемых персонажами легенд, где пафос вроде бы оправдан, но даже в таком случае этого самого пафоса чересчур. Чехарда с именами - у части персонажей они вполне себе западноевропейские, у части - вымышленные, и порой звучат скверно (не в смысле непристойно, а в смысле неуклюже). Масса неудачных сравнений, неоднозначных или откровенно непонятных - "упрям как чугунная болванка", например, или "взгляд, которым волк награждает загнанного на дерево кота". Казалось бы, мелочи - да в общем, мелочи и есть - но книга неплоха, и от этого недостатки выглядят тем более обидными.
Вообще-то там фунты и мили. Но это ничего, мы же ругаем книгу, а не перевод? Так же было бы странно, если бы у разных народностей, населяющих тамошний мир, были бы совершенно одинаковые имена. Вот потеха была бы, если бы цыгана звали Джейк Морган. Ну и по поводу плохих переводов сами знаете что делать.
Вообще-то там странная чересполосица - доминирует метрическая система, но временами вылазят иные единицы: стоуны, например. И если уж вдаваться в скучные детали, мне непонятно, как метрическая система могла в этом мире возникнуть. Бог с ним, с эталоном килограмма - но как быть с эталоном метра?:)
Так же было бы странно, если бы у разных народностей, населяющих тамошний мир, были бы совершенно одинаковые имена
Зачем одинаковые? Не надо. Но мне странно, что в вымышленном мире у иных товарищей вполне себе английские или французские имена - а у иных какие-то собачьи клички.
Ну и по поводу плохих переводов сами знаете что делать
Перевод, кстати, достойный. И неуклюжие сравнения и обороты, сдается мне, все же на совести автора, а не переводчика.
Послано - 07 Ноябр 2010 : 14:58:55
Денис Повторяюсь - именно фунты и мили. Никакой метрической системы в оригинале нету. Потому что там есть аналоги французов и англичан. А так же другие индейцы и цыгане.
"Arwyl is stubborn as pig iron. There is no bending him."
As he shook my hand he gave me the look a wolf gives a treed cat.
Всё же ангийский язык, господа. Задача переводчика подобрать правильный аналог, а не дословно переводить. Я склоняюсь к тому, что перевод не ахти.
Послано - 09 Ноябр 2010 : 15:46:41
tchr Ага, Сам в шоке! А ведь любит сниматься в обнимку с симпатичными девушками и дарить им надписанные двусмысленные книги....
Послано - 31 Янв 2011 : 20:56:31
InterNed Недавно сдал в печать, пока готовы дежурные экземпляры для обозревателей и критиков. На русском ещё не скоро будет, ИМХО.
Послано - 08 Апр 2011 : 23:04:26
За океаном книга вышла 1 марта. Знакомые, кто имеет счастливую возможность читать в оригинале, говорят что продолжение отличное. У кого нибудь есть информация о переводе на русский? Кто переводит? Дата издания?
Послано - 11 Апр 2011 : 22:39:43
Dayroon спасибо. Теперь буду мучится, читать любительский или ждать издательский )) Но в данном случае наверно предпочту подождать... Хочется все сразу и вкусно )
Послано - 18 Июля 2011 : 14:38:38
Закончил вчера слушать аудиокнигу.
Во-первых, рассказчику моё почтение - последний раз я так пёрся с дрездена.
Во-вторых, история начинает приобретать довольно мрачные очертания. Она и с самого начала не была особо весёлой, а уж про третью книгу вообще боязно думать.
В-третьих - история стала больше. Около 40 часов длилась книга.
"Arwyl is stubborn as pig iron. There is no bending him."
As he shook my hand he gave me the look a wolf gives a treed cat.
Всё же ангийский язык, господа. Задача переводчика подобрать правильный аналог, а не дословно переводить. Я склоняюсь к тому, что перевод не ахти.
Очень подозреваю, что отстала от паровоза как минимум на полгода, но хочется внести и свои пять копеек в защиту переводчика. Перевод я не читала, но из приведенных выше примеров понятно следующее:
1) В первом случае имеем речь персонажа (если кавычки поняла правильно). Значит, приписываемый ему фразеологизм - как бы коряво в восприятии нашем он ни звучал (и на английское ухо тоже, подозреваю) - часть культуры их мира. А значит, подыскивать аналог или улучшать со своей колокольни переводчик тут права не имеет :)
2) Тоже отсылка к местным идиомам (повествование от первого лица, а не авторские слова). Результат - то же.
Редактировать автора? Так из "Винни-пуха" "Трех мушкетеров" получить можно :) Так что, господа хорошие, "нечего на переводчика пенять..." ;)
Играя словами, мы движемся в ночь, где наши слова - не игра.
Послано - 30 Окт 2011 : 13:28:21
Вторую книгу переводит Анна Хромова, что не может не радовать. Обещает закончить к марту 2012 или около того. Так что продолжение ещё с полгодика подождать надо, или более. Второе издание в "Книге-фантазия" гораздо красивее первого.
Неотразимым острием меча, Отточенного для последней битвы Да будет слово краткое молитвы И ясным знаком -- тихая свеча. (С.С.Аверинцев)
Послано - 30 Окт 2011 : 16:57:04
Да мы в общем-то как-то не дожидаясь милости от издателей, сами ознакомились. Тем более по нынешним временам можно и не дождаться. Моя имха книжка вышла затянутой почище первой, как автор собирается уложиться в трилогию просто не представляю. Ах, да продолжает радовать героиня. Вот интересно, почему в романтической фентази подружки ГГ хронические дуры?
Послано - 09 Фвр 2012 : 22:22:13
Не выдержал. Прочитал в переводе (colltran) Перевод так себе (подстрочник). Примерно 20% предложений приходилось на лету на русский переводить. )) Но продолжение не разочаровало. Великолепно. Вот только не понятно как все остальное в третей книге уместить. Хотя может она будет еще больше и повествование будет более насыщенным. 3 книгу не известно когда ждать. Скорее всего не раньше 2013. А перевод в 2014 ((
Послано - 20 Июня 2015 : 20:35:24
ванька У нас на Форуме был активный и начитанный Хранитель, который постепенно терял зрение, и когда он ослеп - аудиоформат остался для него единственным вариантом.
Falcony, если они незнакомые, сиречь фэнтезийные в нашем случае, то не один ли пень, где там стоят ударения?-))) себе.
авторы имена склоняют - это естественно.
Отсюда разное количество букв и гласных, и получается, что незнакомые имена могут произноситься то с ударением на один слог, то на другой.
Это исправляется поиском незнакомых слов по частоте использования, и добавлением имён в слова ударений. Так что проблема не самая большая, но минут двадцать - чтобы расставить ударения, если текст большой, уходит
Послано - 22 Июня 2015 : 21:44:14
Falcony, в школе в моей фамилии в трех разных местах ударения ставили, и ничего, всегда понимала, кого к доске вызывали :))))))
Я - кошка. Хожу где вздумается, гуляю сама по себе.