Послано - 18 Янв 2016 : 18:56:21
Савва — десятилетний мальчик, проживающий в небольшой деревушке, которую когда-то охраняли белые волки. Но однажды волки исчезли, после чего на деревню напала стая свирепых гиен. Савве удалось спастись и сбежать в лес, где он встретил Ангу — последнего белого волка. Она рассказала ему о могущественном Волшебнике, который живет на горе и может помочь освободить деревню. Но проблема состоит в том, что гору окружает огромное войско злой Мамы ЖоЗи — трехглавой королевы обезьян. Несмотря на это Савва и Анга начинают свой долгий и опасный путь на гору, в котором им предстоит повстречать новых друзей и преодолеть множество испытаний...
Мне одному кажется, что это рабская ученическая попытка "скреативить" клон американской анимации про беды и горести среднего класса из субурбии? Причем, это ни разу не "Цыпленок Цыпа", это политкорректный и выхолощенный "Дом-монстр" с примесью "Короля льва". А за диалоги просто хочется убить сценариста.
Ну, и кастинг голосов убогий, хоть об стену головой.
Послано - 18 Янв 2016 : 20:14:11
posadnik я читал, что Макс Фадеев задумывал этот мульт лет десять а то и дольше назад, но что-то не срослось. Может все замечания, которые ты перечислил - суть плоды этих долгих и тяжелых родов?
Послано - 19 Янв 2016 : 00:10:48
ээээ... сколько ни готовь, а сценарий писать все равно надо. Там постоянно перекошен волк - реплики не очень подходят ему по стилю (умные слова плавно переходящие в канцелярщину). То же и с другими персонажами - скажем, вся завязка до вламывания гиены в дом никак не изменится, если из фэнтези-деревни переползет в субурбию мультика про современных подростков из обеспеченной семьи. Был в отечественной школе перевода такой сифилис - "сглаживание", диктат литературной нормы языка, даже при передаче неправильной и вульгарной речи. Понятно откуда он брался - "все лучшее детям". Но со времен первых переводов из Стивенсона и Хэма времена изменились - сегодня это гораздо менее табу в лексике. А персонажи разговаривают не то что на литературном языке - у них различия в манере речи как-то все обтесаны под один шаблон. И этот шаблон до неприличия похож на "переводческую речь" локализаций западных полнометражных мультов, как раз все праздники шли мульты по детским каналам, была возможность запомнить.
Пы.Сы. Да - и на какую давнюю задумку я должен списать мимику/пластику мелкого-ушастого, на 99,99% идентичную Маше из "Маши и медведя"? Такой же полуплагиат, как роханские шлемы в "Лев, колдунья..." и автоплагиат Каа - сэр Хисс
Послано - 19 Янв 2016 : 18:00:56
posadnik посмотрел немного детали. Первоначально Макс Фадеев был автором сценария и задумал сам снимать фильм. Однако что-то не срослось и в 2010 году некий американский сценарист делает адаптацию сценария для американского рынка. (этот же сценарист занимался проектом Король лев 2). Вот и пожалуйста. Очевидно, что Фадеев не литератор, а его приглашенный американский коллега звезд с неба не хватает. Так что получили то, что получилось.
ps. А-ха-ха. А еще одним сценаристом выступает Александр Чистяков, муж Глюкозы. Он же генеральный продюссер.
Послано - 21 Янв 2016 : 13:35:07
(мрачно) и после этого либеральные журналисты говорят что злой совок (тм) был местом где правили дилетанты, а сейчас время профессионалов.