Послано - 28 Фвр 2011 : 00:12:17
Пересматривал классический релиз "Ван Хельсинга", и снова процарапало "цыганская принцесса". Все-таки это неистребимо - отдавать переводы уродцам и троечникам. Кого заботит в спешке "три дня на перевод, и быстро записываем", что рядом с Трансильванией находится БОГЕМИЯ, и там вполне мог оказаться свой князь. А в английском оба "гражданства" одно и то же слово Bohemian, и богемец и цыган. Удивительно, как это еще никто не перевол классический рассказ Конан-Дойла как "Скандал в ЦЫГАНИИ". Тот же фокус что и в Джорджии-Грузии, или алкалиновых-щелочных батарейках. Хохму про шубу из чистого мутона даже и вспоминать не буду - боянЪ.
Кто еще вспомнит, чем нас радовал якобы лицензионный перевод?
Сейм Польши предложил капитанам наемников купить у них укрепленные крепости. Магистр попытался договориться об отсрочке, некоторые наемники согласились, но руководитель цыганского гарнизона Мариенбурга продолжил переговоры с поляками...
Послано - 28 Фвр 2011 : 12:15:43
Ну, в sadtranslations я иногда захожу и отписываюсь. Это немножко не то. Там все-таки сидят пуристы, которые то и дело возникают по поводу перевода названий фильмов - к которым переводчик НЕ ИМЕЕТ ОТНОШЕНИЯ, ему название приходит уже переведенным, в 99,99% случаев он не может неправильно переведенное прокатчиком название (прокатчики стопудово не заморачиваются пониманием игры слов, аллюзий на библеизмы и т.п.) откатать на правильный смысл. Меня скорее беспокоит то, что фильм переводит связка переводчик-редактор, и ОБА все чаще показывают, что не справляются даже с простейшими вызовами - знать отсылки к культурному багажу средненачитанного человека. Ну, типа того - что у католиков и православных "Отче наш" читается по-русски разными словами, или что классику в цитатах стоит переводить текстом наиболее известного ее перевода... Ну, и напомнить тем, кто всего этого не читал, что в их фильмах спороли чушь, и понимать надо не то, что сказал диктор в фильме, а то что заложил туда автор. Не так давно набрел на стихи с аллюзией на "матрицу", с пресловутым Зионом. Ну, и автор был моим комментом удивлен - он не знал, что никакого "Зиона" нет, а есть Сион, по-английски Zion. Про китайскую династию Мингов я уже молчу.
Послано - 28 Фвр 2011 : 16:13:06
posadnik, скажите мне, вам нигде не попадался наиболее связный текст-перечень вот таких вот ложных друзей переводчика?
Послано - 01 Марта 2011 : 04:37:29
Falcony, давайте не будем умничать? ) А то я попрошу вас рассказать мне, в какой именно части классического образования рассказывается, что Zion = Сион, и где такое образование сейчас дают )))
Послано - 01 Марта 2011 : 05:17:17
В той, где сказано "знаешь слово - посмотри его в словаре". Это первое правило переводчика. Дальше идет опыт и начитанность. Чтобы не плодить королей Чарльзов и династию Квин.
А то я попрошу вас рассказать мне, в какой именно части классического образования рассказывается, что Zion = Сион, и где такое образование сейчас дают )))
Латынь и древнегреческий. Без этих древних языков нельзя понять не только отдельные русские слова и научные термины, происходящие из греческого и латыни - но и английского, в котором латинских корней полно. Не говорю уж об происхождении и истории наук, истории христианства - все это развилось в Греции и Риме.
Вот тебе, Эндрю, задачка. В самом начале первой Матрицы - Пифия показывает Нео на дверь, над ней табличка с двумя словами:
Послано - 01 Марта 2011 : 13:50:35
Есть, кстати, 2 варианта ложных переводов. Первый вследствие отсутствия широкого культурного кругозора, когда переводчик не знает, что за переводимым стоит целый пласт наследия, требующий вполне конкретного перевода согласно сложившимся традициям. Второй - когда переводчик просто не понимает фраз и начинает нести отсебятину. Вторых случаев значительно больше.
Послано - 01 Марта 2011 : 15:31:22
Falcony, а чего спорить то? Я пишу: "Давайте не будем умничать". В ответ читаю: "Нет, давайте всё же будем умничать". Давайте - так давайте. Но без меня, я в этом не участвую. ))) =============================================================
Из-за чего возникают такие ляпы? Из-за того, что на религиозном, общекультурном, или бытовом уровне разные языки имеют несовпадающие наборы терминов. То, что не используется в одном языке, может активно использоваться в другом. И наоборот. Соответственно, либо при переводе приходится делать массу сопровождающих пояснений основательного характера (как делали в советские времена к романам средневековых писателей, как делают теперь к книгам Хайнлайна и Стругацких), либо переводить без такого рода пояснений (тарабарщина на выходе), либо сознательно встраивать пояснения в текст, что: а) "святотатство"! б) не каждому дано. И как быть?
Типичный пример из недавнего прошлого - ассасин. Кто это - знали лет 20 назад у нас только специалисты. Теперь, наверное, знают все - произошло проникновение термина. Типичный пример из настоящего - lay-line. Вот вы знаете, что это такое? Как это перевести? Можете объяснить в паре слов? Renegade, помнится, в одном из срединных романов Батчера попытался, но имхо, неудачно. А между тем в англ. это достаточно широко известное понятие... И всё равно, пока не сложился аналогичный общепринятый термин в русском, переводить тяжело. Вот лично у меня для данного конкретного термина есть достаточно культурного опыта, чтобы осознать - что это на самом деле - когда я вижу в тексте романа "линии лея"... А у других? Что они увидят за таким переводом?
Послано - 01 Марта 2011 : 16:23:06
Andrew, не то чтобы я именно здесь очень хотела спорить. ;-) Но ты поднимаешь несколько не тот вопрос, что ли... "Богемский" и "цыганский" из начала темы - уж никак не несовпадение терминов.
Из-за чего возникают такие ляпы? Из-за того, что на религиозном, общекультурном, или бытовом уровне разные языки имеют несовпадающие наборы терминов.
Какие могут быть несовпадения терминов у Queen of Sheba и Царицы Савской? Однако же нет, появляется откуда-то Королева Шеба. Сноску к ней предлагаешь? Как можно в здравом уме douche перевести как "душа"? Какими-такими специальными знаниями надо обладать, чтобы не перевести to pay a visit - "заплатить за визит"? Или здесь тоже несовпадение? То же и с Сионом. Нет там никакого супер-сложного смысла, просто культурный бэкграунд (которого лично мне, кстати, часто не хватает).
Типичный пример из настоящего - lay-line. Вот вы знаете, что это такое?
facepalm Контекст где? Или мне вслед за Гуглом считать, что это термин из яхтового спорта?
Из игрушек возьмете? Я тут надысь в "Dragon Age: Origins" играла. Перевод официальный - преофициальный. По самое никуда. Вот там было весело!
ты такие вещи говоришь, что любой мужчина от тебя опрометью сбежит домой you say such things... they must have driven the men back home wild.
– Что бы ты сделала, если бы кто-то сказал, что любит тебя? – Для начала я бы посмотрела ему в глаза. – What would you do, if someone told you that he loved you? – I would probably check their eyesight first
Если ничего не помогает, бегите, куда глаза глядят! If all else fails, run for the eyes!
– Возьмем нашего храмовника: невинная красота… – Here, take that templar fellow. Rugged good looks…
– Предлагаю пройти в мою палатку. – Care to join me in my tent? (это приглашение к сексу, еслечо)
(Эльф и гном пытаются выдать себя за братьев) – Если вы братья, что ж вы не похожи? – Мы не двойняшки! Мы близнецы! (Это на английском не нашла, но и без того прекрасно)
A star-cut sapphire – это, конечно же «сапфир в форме звезды»
Персонаж Trickster Whim (здоровенный мужик) зовется «Каприз Обманщика».
Hurlock grunt (гарлоки – это типа местных орков) – Ворчание гарлока.
Dragon hoard – драконья орда.
Biteback Axe – Топор (дывитесь!) Воздержания
front attack – это, оказывается, фронтовая атака. (Целиком фраза звучит примерно так: «Постарайтесь обойти противника с фланга. Фронтовая атака – это, конечно, красиво, но проигравших барды не воспевают»).
Ealisay – Елисей (правда, оно женщина)
Champion – Витязь, а Powerful – Богатырь. А место действия у нас – квази-средневековая Европа.
В общем, там много чего прекрасного. Сейчас просто не вспомню.
Послано - 03 Марта 2011 : 19:27:16
Как человек причастный когда-то к официальному "Морроувинду" могу сказать, что скорее всего переводилось по принципу "200 килобайт ко вторнику", безо всякого знакомства с игрушкой - из голого экселевского файла с репликами. Отсюда и брак. В фильмах специфика такая появляется только в самом темно-сером секторе рынка - где тебе суют один скрипт БЕЗ фильма, и на вопросо "а где бы это посмотреть" говорят "обойдешься, редактор все поправит".
Из-за чего возникают такие ляпы? Из-за того, что на религиозном, общекультурном, или бытовом уровне разные языки имеют несовпадающие наборы терминов. То, что не используется в одном языке, может активно использоваться в другом. И наоборот.
Тебе верно Ель заметила, что "Богемия" и "цыганский" к несовпадению терминов отношения не имеет.
А ты хочешь поговорить про: "Раз у эскимосов пальмы не растут, то как же переводить на эскимосский "пальмовое масло?"
Зато эти талантливые люди дневники в сеть выкладывают. С подробностями, так сказать, кухни. Дискуссия про зайцев и партизан особенно порадовала, как и ее решение, впрочем.
Скидку на экселевский файл я сделала. Постаралась выбрать такие ошибки, которые одним экселем не объяснишь.
Послано - 04 Марта 2011 : 01:37:37
Falcony, блин. Если человек не знает, что такое "Богемия" и где это (и нахрена ему это нужно) - то как он будет переводить? Пра-а-авильно!
Внимание, вопрос: какой процент нашего населения не знает, что такое "Богемия"? ))) А какой процент среди переводчиков?
Послано - 04 Марта 2011 : 02:04:56
Каков процент населенцев, ни разу не встретивших название конандойлевского рассказа? Каков процент населенцев, ни разу не читавших, что после оккупации Чехия стала называться "протекторат Богемия и Моравия"? Не думаю, что большой. К тому же, чтобы начать искать что такое богемия, долстаточно знать, что у цыган принцесс не бывает. Там и баронов-то не бывает, это искаженное "шеро баро", если верить Бушкову.
Послано - 04 Марта 2011 : 02:15:04
posadnik, иногда мне кажется, что я с вами (и с Falcony тоже) живу в параллельных вселенных... ))) И эти вселенные пересекаются почему-то именно на этом форуме... )))
Послано - 05 Марта 2011 : 00:48:10
Да дело не в опыте переводчика, в общем-то. У меня, скорее, опыт кушания чужих хороших текстов и написания своих, пусть не в прозе.
Послано - 05 Марта 2011 : 16:17:13
О да. Как я корячился с "Одержимостью", куда режиссер напихал стихов Браунинга, которых нету в интернете... И на все про все - три дня до записи звука.
Послано - 07 Марта 2011 : 19:12:34
Ну, тот кто хотя бы раз бился со зверем Дедлайном, тот знает, где ошибки от спешки, где - от халтуры. Стихи-то я тогда перевел. Кстати, там был даже не белый, а классический свободный стих. Никакого ритма. Никаких рифм. Одни образы. Главное, с чем пришлось корячиться - звукопись. А вот "две порции цыпленка" - это уже халтура-матушка. Как и незнание специфических терминов в той области, в которой переводишь. Когда я только начинал, меня вовремя обсмеяли за пушку, которая стреляет мячами.
Ну, тот кто хотя бы раз бился со зверем Дедлайном, тот знает, где ошибки от спешки, где - от халтуры. Стихи-то я тогда перевел. Кстати, там был даже не белый, а классический свободный стих. Никакого ритма. Никаких рифм. Одни образы.
Браунинга я не очень знаю, но из поэзии того периода Теннисона чуть-чуть переводил.
Правда не за деньги, а из любви к, поэтому Дедлайна не было
Сложности возникли короткими строками - у него там два коротких слова на строку в некоторых стихотворений.
Начинаешь переводить - и тут либо смысл теряется, либо ритм
Хотя какой-нибудь Маяковский справлся бы только так
А вот "две порции цыпленка" - это уже халтура-матушка. Как и незнание специфических терминов в той области, в которой переводишь. Когда я только начинал, меня вовремя обсмеяли за пушку, которая стреляет мячами.
Специфика, это да. Без неё вообще в любом переводе никуда
Послано - 16 Янв 2012 : 01:46:56
При пересмотре "Гарри Поттера-1" больно ушибся об еще одну халтуру. Сцена с падением с метлы. Мадам Трюк подбегает - "Ой, дорогой! Сломана рука!", как-то так. Раньше не обращал внимания, или отвлекался на этой сцене. А ведь еще одна халтура - попытка перевести oh dear! буквально, а ведь оно означает что-то вроде "ах, батюшки!".