Послано - 17 Фвр 2003 : 16:33:09
Друзья! Я думаю каждый из нас, читающих переводную фантастику, задумывался о том, что, собственно, от перевода сильно зависит восприятие книги читателем. Некоторые высказывания разных участников форума только подтвердили это мое мнение и показали, что интерес к проблемам перевода есть. К сожалению, до сих пор мне довелось общаться только с устными переводчиками синхронистами. Сейчас же нам выпала воистину уникальная возможность из первых рук узнать как происходит литературный перевод. Я надеюсь уважаемый smushkovich любезно удовлетворит нашу любознательность по этому вопросу
smushkovich Я правильно понял, что отдельные книги Питера Гамильтона были переведены тобой? И сколько по времени занимает перевод такого романа? Или может лучше говорить о количестве знаков? Какие еще "твои" произведения мы могли читать в жанре фантастики? И, вообще, как долго ты этим занимаешься и насколько профессионально? Думаю, у других тоже есть вопросы :))))
Послано - 17 Фвр 2003 : 17:34:52
Значит, отвечаю по порядку. Возможность, которая, по выражению любезного модератора, представилась, отнюдь не уникальная -- переводчиков пруд пруди. :-) Гамильтона (Питера :-)) я переводил "Нейтрониевого алхимика". Это, строго говоря, один роман, и я его так и делал насквозь. Примерно полгода убил. Переводил я много всего -- сначала в "Полярисе" (кто еще помнит -- было такое издательство, я там подвизался зав.ред.фант. одно время, поэтому переводы подписаны "В.Серебряков"), потом -- везде. Итого, получается, года с 1996-97-го. Из более-менее известных вещей на моей совести Фармер ("Конец времен", "Врата времени" и проч. в ассорт.), Глен Кук "Белая Роза", Тертлдав "Крисп Видесский", переводил "Янтарную цитадель" Уоррингтон, "Космического викинга" Пайпера, только что вышел "Город золотых теней" Тэда Уильямса (это мы делали большой компанией). И рассказы -- особенно много Ле Гуин. Еще перевел Фрэнка Герберта "Случай Иисуса", но книга пока не вышла.
Послано - 18 Фвр 2003 : 09:58:20
А как получается, что сериалы переводят разные люди? Как в таком случае согласовываются имена собственные и т.д. Вот случай с Белой розой, например.
Еще мне интересно каким образом переводят названия??? Я плевался немерянное количество раз, когда сталкивался с не то, чтобы неправильно переведенным, а, вообще, не соответствующим названию.
Послано - 18 Фвр 2003 : 10:06:00
Очень приятно видеть на форуме не только читающую, но и пишущую публику. Очень приятно, что пишущая публика спускается на землю и общается с простыми смертными. Насколько я понимаю, перевод текстов это еще труднее, чем их написание. И фантазии требуется не меньше. Хотелось бы, чтоб вы тут и остались.
Послано - 18 Фвр 2003 : 11:28:10
Вначале об абстрактном -- переводить текст все же проще, чем писать самому (пробовал, за базар в ответе). Автор, в принципе, уже все за тебя придумал, остается только понять и перетолмачить его слова на общепонятный язык. Что касается сведения имен и названий -- тут есть два способа: как надо и как делают :-) По-хорошему надо бы поступать, как делали мы с тем же Куком (с первыми тремя книгами): собрались вместе и мозговым штурмом выработали единый список, которого в дальнейшем придерживались. И никому не обидно, и нет дурацких нестыковок, когда проходной персонаж из первого тома к третьему оказывается женщиной -- а во втором к нему уже обращались "этот козел". :-) А обычно поступают проще: текст правится "по первому", то есть кто перевел первый роман -- тот и в ответе, остальные делают по образцу и не рыпаются.
Ну, а перевод названий -- это отдельная песня. Лебединая. Попробую вставить отдельным постом мою полемику с одним редактором, имени упоминать не стану -- крайне занимательно. И насчет "неправильно переведенных названий" -- это все мелочи, вот когда текст не соответствует оригиналу... :-)
Послано - 18 Фвр 2003 : 12:37:06
Полность согласен с ANN, перевод дело еще более сложное, чем просто написание. Переводчику надо не просто придумать от себя, но и передать те чувства и мысли которые автор хотел передать читателю. Поклон вам в землю smushkovich за ваш кропотливый труд, и за то что вы делаете переводы для нас не могущих перечитать в оригинале. Наверное иногда после перевода книга даже может стать лучше, за счет того что переводчик поймает ту мысль которую не смог точно выразить сам автор.
Послано - 18 Фвр 2003 : 14:03:11
Коллеге Белому -- вот приду домой, и отправлю :-) С работы неудобно :-) Коллеге JewSerge -- не вполне понял, чем вызван столь пиететный тон (или это я иронии не понял?) Вообще-то переводчиком может стать любой человек, хорошо владеющий русским и иностранным языком, и имеющий к тому желание. Проблема только в том, что очень немногие достаточно хорошо владеют хотя бы русским... :-) А кто владеет -- не питает столь глупых желаний... И самая большая проблема передо мной как переводчиком встает вовсе не в том случае, когда надо передать стиль, чувство, идею автора. А когда нет ни того, ни другого, ни третьего, когда автор "гнал объем" -- а перетолмачивать надо, бо аванс получен, и срок сдачи ближется... (Хотя вжиться можно даже в самый гадский текст, только оч-чень не хочется).
Послано - 19 Фвр 2003 : 00:24:11
Значит, как и обещал -- отрывок из моего письма редактору. Вот что получается, когда переводчик -- в Риге, редактор -- в Москве, и взаимодействие между ними находится на уровне "сдал-свободен".
------------------------- Начну с самого простого -- с транскрипции и перевода имен и названий. Теперь я понял, откуда в переиздании перинитского цикла г-жи Маккефри взялись нелепые апострофы на конце драконьих имен (почему нелепые? Кто знает английский, тому и так, скорей всего, известно, что эти имена оканчиваются не на «т», а на «th». А кто не знает, тот и с апострофом не поймет. Более того, транскрипция этого сочетания как «т» не только правомочна, но и впрямую рекомендуется). Опять-таки: мне всегда мнилось, что в компетенцию редактора этот вопрос попадает, только если предложенный переводчиком вариант не лезет совсем уже ни в какие ворота, и вот по какой причине -- редактор обязан знать русский язык, по крайней мере, не хуже переводчика (а обычно он его знает лучше), но если редактор знает лучше переводчика английский, значит, кто-то из них двоих занимается не своим делом. А теперь посмотрим.
Было Стало Оригинал элир аэлир Aelyr
Ну и с какой, позвольте осведомиться, стати? Если руководствоваться правилами транскрипции с английского, то диграф «ае» в начале слова обычно звучит как «э» (aerie -- «э(э)ри»), и передаваться должен так же. В заимствованных для английского языка словах, начинающихся этого сочетания (обычно греческих), в русском тоже звучит «э» (кроме производных от корня «аэро»)! (Хотя по-английски слышится «и»; но тогда почему не «илир»?) В конце концов, мы же не пишем «аэгида», «аэстет», «аэтиология»… так, это уже походит на перевод романа «Гибель эскадры» на абхазский (где все существительные начинаются с «а») -- «Аэскадра акирдык». (Кстати, сколько я помню из университетского курса латыни для медиков, сочетание «ае» и там звучит однозначно «э», правда, в заимствованных словах, для латыни оно нехарактерно). Если бы автор хотел указать, что здесь слышится два раздельных звука «а+э», а не одиночное «æ» или, как в приведенном примере «е№», то написал бы «Aёlyr».
Вариант «аэлир» имеет смысл, только если придерживаться не столько транскрипции, сколько транслитерации. Но на каком основании-то? А главное -- зачем?
Было Стало Оригинал Лазура Марок Лазурь-Марок Azura Maroc
Оно, конечно, можно и так… Но я, признаться, по серости своей не вижу разницы. Само собой, если ставить целью сделать «не как было»… Зато теперь название гордо не склоняется вообще. Разумно -- «Лазурь-Мароки» звучит почти как анекдот. Маленькое добавление касательно методики редактуры -- почему-то названия, состоящие из двух слов, редактор заботливо снабдил соединительным дефисом. Странно, что на обложке не написано «Янтарная-Цитадель».
Было Стало Оригинал Ляписзуль Лазвард Lapiszul
А это уже просто отсебятина чистейшей воды. Поймите правильно -- я не имею ничего против отсебятины как таковой. Иногда проще свое придумать, чем чужое перетолмачить. Но связь-то какая-то должна быть! Или редактору «ляпис» не понравился? «12 стульев» вспомнила?
Было Стало Оригинал Нахиллея Нахиллей Nachillei
Согласен, что оригинал допускает варианты транскрипции и не может быть транскрибирован буквально. Но мне показалось, что названия населенных пунктов русскому уху привычнее слышать в женском роде. Возможно, это было ошибкой… но настолько ли принципиальной, чтобы ради нее бумагу черкать?
Было Стало Оригинал Ардакрия Ардхакрия Ardhakria
Ну что тут сказать… У меня есть не одно, а даже два доказательства тому, что мой вариант правильнее. :) Во-первых -- не знаю, известно ли об этом редактору, но в литературе «фэнтези» со времен Толкиена существует нечто вроде неписаных законов произношения, во многом повторяющих его «Приложения» к «Властелину колец». Так вот, сочетание «dh» используется, чтобы обозначить звонкое «th», как в слове «that» (в отличие от глухого, как в слове «cloth»). А этот звук даже в справочниках (которым верить никогда нельзя) рекомендуется передавать как «д», и уж, во всяком случае, не как «дх».
И даже если сочетание «dh» следует произносить как два звука, а не один -- все равно (попробуйте!) английское, и без того едва слышное «х» сглатывается напрочь. Можно его опускать. А если и нельзя -- то нужно. Да и благозвучнее так. Ардхакрия -- то ли харканье, то ли хэканье… и без того физиологии хватает.
Было Стало Оригинал Маха Махаа Mahaa
Оно, возможно, формально даже правильнее будет… Только Маха в ирландской мифологии -- богиня войны и разрушения, образ, близкий Морриган. Учитывая немного «кельтский», или даже скорее «европейско-языческий» колорит (Триединая богиня и ее божественный Супруг… Грейвс, сколько литературных преступлений совершается во имя твое! сколько же тебя передирать-то можно!), я счел подобную замену подходящей. Но редактору ведь надо как правильнЕе.
Было Стало Оригинал Нефетер Нефтер Nepheter
Ну что тут сказать? Чтобы «не как было»…
Было Стало Оригинал Сафаендер Сафаэйендер Saphaeyender
Приплыли. То есть логику этого безумия я, кажется, понял -- транскрипцию заменяем транслитерацией. Если по буквам переписать английское «аеуе», действительно, получится «аэйе». Но! Во-первых -- зачем, когда по большей части имена и названия в книге все же транскрибированы? Во-вторых -- я по возможности старался приблизить звуковой строй имен и названий к русскому. (Если кому интересно, могу предоставить отчет. Кстати, редактор попутно похерил еще два моих движения в этом направлении, сделав из Рафроема -- Рафроэма, а из Орке -- Оркэ. Если первое я еще могу оправдать соображениями благозвучия («Что-что мы роем?»), то второе -- никак). Для этой цели, помимо прочего, я старался по минимуму пользоваться буквами «э» и «й». Если очень хочется выпендриться, почему нельзя было хотя бы «Сафаэендер» написать? Хотя «э» так и так остается… Примечание. Опять-таки -- если кому-то нужен тот вариант разбивки на слоги, которым я руководствовался при транскрипции, пришлю с удовольствием, а сейчас лень с таблицей символов возиться.
Было Стало Оригинал Лафеом Лафаеом Laphaeome
См. возражения по элирам-аелирам. Зато теперь в этом имени «лафа» так и слышится! Снисходительный, верно, оборотень попался.
Было Стало Оригинал Аштарь Аштара Ashtar
Ну, это просто переполнило чашу моего терпения. «Шаг вправо, шаг влево считаются попыткой побега…» «Все женские имена кончаются на «а». Это космическая константа, установленная еще Генри Райдером Хаггардом». (У. ле Гуин, «Тропки желания»)
Было Стало Оригинал заурома ксаурома Xauroma
А вот это, на мой взгляд, показательно. То есть логика безумия сохраняется и здесь -- если написано «х», то надо перетолмачить как «кс». О том, что начальное «х» в английском читается как «з», причем всегда, редактор, судя по всему, не знает, хотя править берется. (А если знает, то зачем правит?) Но если в переводе написано явно не то, что редактор видит в оригинале, можно ведь было озаботиться этим и выяснить -- почему?
Понятно, что моя аргументация не безупречна -- англичане говорят «зи-инон», когда русские химики -- «ксенон». Но, в конце концов, все слова с начальным «х» в английском -- заимствованные, и разница в произношении обусловлена разными путями этого самого заимствования. А как поступать с целиком придуманными словами, примеров нет. Так что любая аргументация со стороны редактора повисает в воздухе, правка внесена исключительно волей левой ноги --о чем я, собственно, и толкую.
Короче говоря, текст напичкан совершенно ненужными, бессмысленными исправлениям уже в той области, которой редактор касаться вообще-то не должен, каким-то диким самоуправством. Я бы не бушевал столь яростно, если б от этой вкусовщины была польза, но усмотреть ее я не в состоянии.
Теперь дальше -- по стилю и проч. Тут упомяну лишь, что попалось на глаза при беглом просмотре, но подозреваю, что подобных «хотели как лучше» можно найти много. Правда, кое-что можно приписать добрым корректорам, так что если это их работа -- перед редактором извиняюсь, а все злые слова направляю им.
По всему тексту заботливо вымараны «Антаровы» (равно как «Дионовы») «ядра», и заменены на «яйца». Забудем о том, когда этот эвфемизм вошел из самого скотского жаргона в литературную речь. Но можно же было уловить, что книга-то относится к жанру эпического фэнтези! Что речь персонажей, как бы ни была она принижена стилистически, должна соответствовать обстановке! Ну представьте себе, в конце концов, Ланселота Озерного, сообщающего в интимной обстановке королеве Гвиневере: «Что-то, возлюбленная моя, у меня сегодня левое яйцо чешется…»! Давайте еще «жопу» в текст добавим, для полноты речевых характеристик. Что интересно -- «Антаров уд» остался; видимо, сочетание «Антаров хер» все же резануло глаз.
Особенно смешно в этой связи смотрится переименованный второй пролог. У меня он назывался «Семя тьмы». В книге -- «Зерно тьмы». Почему? А Бог его ведает, но подозреваю, что «семя» вызвало у редактора сугубо фрейдистские ассоциации. Ничем иным я объяснить подобную правку не в силах, потому что точности она не прибавляет. Речь идет о конкретном событии -- сносе театра, и «семя» -- тоже одно, в то время, как «зерно» -- это и один предмет, и родовое, обобщающее понятие. Без особой натуги представляешь себе колосящуюся тьму -- поля, поля, зерно, комбайны, закрома Родины…
Убрано слово «карла». Теперь по страницам книги бегают карлики. Маленькие такие, противные. Как колдун Черномор. Тоже карлик. И как его злой Руслан не постыдился обидеть? Неужели редактор всерьез считает эти слова синонимами? Не видит разницы между полной, начальной формой слова и уменьшительно-уничижительной? Не верю. Но, видно, решено было избавиться от «устарелых форм» и приблизить текст к уровню понимания ученика начальных классов.
Но ладно бы так -- это я могу списать на снисходительность интеллигента. А вот откуда взялись «жилы-жеоды», да еще в мужском роде, я просто отказываюсь понимать. Допускаю, слово «жеода» в быту употребляется нечасто. Но черт меня побери, редактор уровня г-жи *** не может не пользоваться справочной литературой! Или она это троюродной племяннице подсунула? Жеодами называются округлые, полые внутри, отграниченные от вмещающей породы сростки кристаллов, действительно, как и сказано у автора, похожие на каменные яйца. Какие жилы?! (И кстати -- корректор-то куда смотрел? Или это-таки его фокусы?)
Нет, дальше продолжать не могу. Причем бросились мне в глаза по большей части исправления, так сказать, политического характера, меняющие именно настроение, стиль, строй текста. Возможно, принятые мной варианты не безупречны, но они, по крайней мере, делались в рамках определенной… концепции, что ли, пусть даже мне по недостатку таланта не удалось ее в полной мере озвучить. Я не стану тратить ваше время, объясняя, почему, на мой взгляд, если «элир» еще воспринимается как оригинальная придумка, то «аэлир» -- это однозначно метка перевода, в то время, как книга такого характера вообще не должна восприниматься как перевод. Ни в ее содержании, ни в языке оригинала нет ничего специфически английского или американского, она фантастическая в полном смысле слова, и русский читатель не должен продираться взглядом через, простите за невольный каламбур, слепые кальки, англицизмы, которые и так засоряют нашу (и мою) речь сверх всякой меры.
Послано - 19 Фвр 2003 : 09:55:50
smushkovich Спасибо! Это было очень показательно. :)) Целиком и полностью поддерживаю твою позицию. Пока читал, назрел вопрос, а у тебя остались авторские варианты перевода?? Я намекаю, что неплохо бы почитать неиспорченные книги :)))
Ты не рассказал, как "придумывается" название для книги :) И, хотелось бы знать, случайно, не имел дел с издательством "Русич"? У меня к нему бОльшие вопросы :))
Послано - 19 Фвр 2003 : 13:00:43
:)))) А я забыл, что свои сообщения можно редактировать :))) То есть применительно к себе я этот помню, а вот применительно к другим не подумал :)) Склероз :))
Послано - 19 Фвр 2003 : 13:52:40
Очень интересная тема. Я знаю отчасти что такое перевод, но несколько на другом уровне. Я скорее знаком с опусами от Oracle и Microsoft, чем фантастикой в оригинале. smushkovich, очень приятно, что Вы согласились провести нал небольшой ликбез в этой области. Прочитал про редактуру, и возник интересный вопрос. А какова статистика правок? Можно ли доказать редактору правильность своего варианта, какие здесь есть варианты? Насколько вообще можно считать переводчика ответственным за такие ляпы, как были описаны?
Ничто не прощают так неохотно, как различие мнений
Послано - 19 Фвр 2003 : 17:32:09
Немного общих вопросов... Переводчик работает с каким то определенным издательством или оно каким то образом на него выходит? Или он предлагает свои услуги каждый раз? И какую свободу выбора книги имеет переводчик? Как, собственно, осуществляется процедура перевода? Ты прочитываешь роман, потом переводишь, или перевод осуществляется, так сказать, по ходу?
Послано - 20 Фвр 2003 : 00:16:00
Вау... Сколько вопросов... :-) To kutushut На самом деле статистики правок никто не ведет... И я не могу с чистым сердцем назвать то, что в данном случае сделал редактор, ляпами. Редактор действовал формально -- ТОЖЕ правильно. Но по другой системе, в другом русле, ключе... как хотите, так и зовите. Собственно, потому так и обидно. To Белый Переводчик, посколько ему платят денег, всегда выступает в отношениях с издательством стороной просящей, с интонацией "ну да-айте что-нибудь на перевод...". Дадут что ни попадя, то есть что у издательства в плане стоит -- то и дают; рыпаться можно, но чревато -- останешься без работы на месяц-два-три. Исключение -- мэтры; Тогоева, например, мэтр по Ле Гуин -- кто издает, тот к ней на поклон и обращается. Работают переводчики, как правило, на какую-то определенную контору (как и писатели-фантасты; у каждого издательства свои, прикормленные). А методика перевода у каждого своя, и зависит даже от переводимой книги. Я, например, если интересно -- проглатываю сразу; а вот тут давеча Ладлэма переводил, так до последней недели не знал, чем все кончится :-)
Послано - 20 Фвр 2003 : 00:20:50
И продолжая -- нет, с "Русичами" дела не имел. Что касается названий, тут вопрос тонкий. В принципе, название положено переводить. Но есть такие люди -- "маркетологи" называются, и если они скажут, что название "не пойдет" -- то книгу могут и переименовать. (Про ошибки в переводе названий я просто не говорю). А вообще фенечки у каждого издателя свои. В "АСТ", например, хорошим тоном считается урезать книгу процентов на 20-25. Так, "от балды". Буджолд, в частности, изрядно пострадала.
Послано - 20 Фвр 2003 : 09:47:39
Опля!!! Это, чтож получается, что АСТ, которое я уважал за хорошие фентези-серии типа "Век Дракона" впаривало нам урезанные варианты??? (Еще один кирпич построенного Белым мироздания с треском вылетает...)
Скажи, а ты пробовал переводить с русского на английский? Какой процент в твоих переводах занимает фантастика?
Послано - 20 Фвр 2003 : 11:27:28
Фантастика в объеме мною переведенного занимает 99%. Ну люблю я ее... :-) А насчет урезанных вариантов -- это кому как повезет. Не сравнивал, например, Мартина (который как Толкиен -- Дж.Р.), но четкое ощущение складывается, что усекли (а может, это потому, что Вебера на таких штучках ловила в "Полярисе" детективная редакция). Буджолд урезали, как я слышал, по инициативе зам.гендиректора АСТ с формулировкой "недетская какая-то книжка получается". Тут еще такая тонкость -- ЭКСМО платит по объему перевода, и у переводчика есть стимул расплыться мыслию по древу. А АСТ платит по объему оригинала, и возникает острое желание выжать из текста воду... а с ней и ребенка выплеснуть.
С русского на английский переводить не пробовал... и не потяну, скорей всего. Да и кому это надо?
Послано - 20 Фвр 2003 : 13:26:13
А мы об одном и том же Вебере говорим? Я про переводчика Вебера... А насчет "не читать" -- это уже экстремизм, конечно... хотя оригинал почти всегда лучше перевода. Исключения бывают, но именно что исключения.
Цитата: Буджолд урезали, как я слышал, по инициативе зам.гендиректора АСТ с формулировкой "недетская какая-то книжка получается".
А... интересно, "недетская" - это как: по количеству эротических моментов или по сложности стратегических построений? Вы, случайно, не в курсе, за что это они её так?
Послано - 20 Фвр 2003 : 14:00:32
За что конкретно -- не в курсе. Но вообще стремление защитить читателя от нагрузки на извилины -- оно живо, никуда не делось.
Послано - 21 Фвр 2003 : 09:29:08
Конечно я про переводчика Вебера говорю. На заре фантастики помню его читал, когда я еще обращал внимание на фамилии переводчиков :))
Скажи, в случае, если тебе не знакома лексика, к камим словарям или другим источникам ты прибегаешь? Что считается достаточно авторитетным среди переводчиков? Что вообще ты думаешь о машинных переводчиках построчниках, типа Stilus, Promt, Сократ??
Послано - 24 Фвр 2003 : 10:44:08
Сорри за долгое молчание.
Насчет машинных переводчиков -- штука хорошая, главное, книги ими не надо переводить... :-) А серьезно -- пример для сравнения: есть такая практика -- студентик-инъязовец делает подстрочник, тупой и негладкий, а потом редактор переводит это дело с русского на русский. Так вот, редактор в таком тандеме получает две трети гонорара. И это в том случае, если подстрочник делает человек, живой и не всегда глупый. С какими усилиями приходится разгребать то, что наворотит программа -- прикиньте сами. Гораздо проще -- и дешевле в конечном итоге -- делать сразу хорошо. У меня был в практике забавный случай. Я решил сэкономить усилия, и вместо того, чтобы переводить рассказ, взял валявшийся в сети перевод и решил просто отредактировать до неузнаваемости. На третьей странице плюнул и перевел заново -- ЛЕГЧЕ С АНГЛИЙСКОГО ПЕРЕВЕСТИ!
А что касается словарей -- пользуюсь любыми, то есть всеми, какие только могу найти. Все ведь еще и от тематики зависит: где-то можно своей головой обойтись, где-то нельзя... Хотя лично мне чаще оказываются нужны не словари даже, а справочники на русском языке по нужной теме. Например, английский не делает различия между пистолетом и револьвером -- скажет кто-нибудь "Colt 45", и лезешь выяснять, что это такое. Пока переводил "Янтарную цитадель" -- перешарил все, что смог найти по минералогии в поисках старинных названий самоцветов (жаль, кое-что не попало в текст). Кстати, никто не знает: существует ли обратный словарь архаизмов? Обычный, с переводом на современный русский -- есть, но заучивать его наизусть...
Послано - 25 Фвр 2003 : 02:53:00
Совсем небольшой вопрос к Smushkovichу (по "Нейтрон... Алхимику"). Даниэль, а как в оригинале обзывались "космоястреб" и "черноястреб"?
Послано - 25 Фвр 2003 : 11:33:38
Starking В оригинале соответственно "spacehawks" и "blackhawks". "Ястребы" -- это не от меня, это от переводчика первой книги; я бы их сделал "соколами" (хотя тоже "не фонтан"...)
Белый А для чего еще нужен редактор? Литературный, я имею в виду? (Есть еще ответственный редактор, который занимается организационными вопросами -- это мы дадим тому переводчику, это на редактуру пора, это корректорам в производственный отдел, и позвонить в литагентство -- денег за права просят...)
Послано - 25 Фвр 2003 : 11:58:06
Я имел в виду, как осуществляется процедура редактуры. Ты присылаешь перевод, редактор читает, делает правку и что дальше?? И сколько раз повторяется этот цикл, если конечно он повторяется?
Подумал, что, когда автор пишет книгу, он перелопачивает кучу литературы, а потом, то же самое делает переводчик, только на своем языке :))) Почему бы не давать ссылки на материалы :))
Послано - 25 Фвр 2003 : 12:58:31
Нет, цикл обычно не повторяется. К сожалению. Когда я работал с полярисовским редактором, она обычно все вопросы прямо обращала ко мне, по списку -- вот в этой фразе непонятка, а тут внесена вот такая правка, и вот почему... А с москвичами не проходит: отдаешь перевод, и только потом, взяв книгу в руки, хватаешься за. От редактора текст сразу идет в производственный отдел, на верстку и корректуру. А насчет ссылок -- вообще, наверное, иногда можно обращаться к авторам. Сам я не пробовал, но в принципе многие отвечают. :-) Опять же есть фэн-клубы, куда можно послать вопрос. Другое дело, что мало кто этим занимается -- почитай, что и никто.
Послано - 27 Фвр 2003 : 09:40:40
Думаю для фантастики сейчас тоже применимо понятие "классический перевод". Почему же тогда каждое издательство полагает лучшим само перевести сто раз до нее переведенную книгу? Неужели это дешевле, чем взять готовый перевод? Я конечно не имею в виду самиздатовские переводы. К примеру, смотришь выпускают Властелина кольца в каком-нибудь новом эффектном обрамлении, и перевод новенький.
Послано - 27 Фвр 2003 : 11:48:32
На самом деле это не всегда возможно -- пользоваться "классическим" переводом. Во-первых, есть проблема авторских прав, которые переводчик передает издательству. Был, помню, большой конфликт между "Полярисом" и "Эксмо" -- те хотели издавать "Хроники Амбера", а шеф мой уперся рогом, и соглашался отдать им права только вместе с переводом. А эксмошники хотели брать перевод "Яна Юа" (Ютанова сотоварищи), от "Терра-фантастики". (В конце концов уступили, и слава Богу -- тот перевод был хуже). Опять же переводчики разные бывают. Переводами Рыбкина сейчас никто не пользуется, потому что Ростислав Ромуальдович заламывает за них какие-то совершенно несуразные суммы. Хотя что подвигло, например, "Эксмо" издать в "Шедеврах" один перевод Толкиена, а в подарочном издании -- другой, мне не понять :-) И новый перевод -- не всегда к худу. Мы для своего собрания Брэдбери сделали заново несколько "рыбкинских" рассказов. Хуже не стало.
Послано - 27 Фвр 2003 : 12:36:54
Я и не утверждал, что это плохо. Просто непонятно, зачем, в случае если уже есть качественный перевод. Впрочем, спасибо за объяснения. Теперь отчасти прояснилось.
Послано - 27 Фвр 2003 : 14:19:59
А еще бывают лентяи. Или невежды. Когда ответ.редактор или не знает о существовании другого перевода, или не считает нужным искать переводчика, договариваться... проще заказать по новой кому попало и забыть (это стиль "Центрполиграфа"). Или вопрос решается в стиле "вась-вась": знакомым по фэндому... (Это питерский в основном вариант). И -- повторюсь -- если бы все пользовались одним переводом, мы бы не увидели "Луны", которая "Жестко стелет"... (И не видим -- почему-то издатели предпочитают менее яркий, хотя и более буквальный перевод от "Поляриса").
Цитата: За что конкретно -- не в курсе. Но вообще стремление защитить читателя от нагрузки на извилины -- оно живо, никуда не делось.
Надо же. А еще жаловалась на американских редакторов, которые поменяли Harry Potter and Philosopher's Stone на Sorcerer's Stone. Видимо, чтобы не загружать бедных амeриканских детей. Похоже, некоторые русские редактора свой народ вообще ни во что не ставят :(
Послано - 28 Фвр 2003 : 10:02:07
Очень интересные факты выявляются о наших издательствах :)) smushkovich А ты не можешь прорейтинговать ведущие издательства на предмет их отношения к переводам. Ну, там, кто больше всех режет, кто самый ленивый и т.д. :)) по убыванию.
Послано - 28 Фвр 2003 : 10:09:53
Рейтинговать издательства было бы некорректно... тем более, что у каждого -- свои фенечки... а мне с ними работать еще :-) А насчет ребят, которые "свой народ ни во что не ставят" -- они, [пи-ип], хьюговских лауреатов ни во что не ставят, а вы про какой-то народ... :-)
Послано - 28 Фвр 2003 : 12:52:41
Ладно уж, пусть живут. :) Несколько лет назад в Питер приезжал Шекли. Так он просто обалдел от того, что у нас его так сильно любят. Это, когда на западе он почти забыт :)
Послано - 01 Марта 2003 : 01:45:22
Ага!!! И такая ситуация не с ним одним. Чего стоит хотя бы бешеная популярность Гаррисона -- автора на родине вполне третьерядного. А параллельно -- упорные провалы (коммерческие) всех попыток приучить народ к Хайнлайну. О катастрофическом нашем общем, включая вашего покорного, незнании современных авторов -- просто молчу... То есть какие-то тенденции просто проходят незамеченными, движения целые выпадают, авторы... Но это уже не из области перевода.
И насчет "пусть живут" -- это не они пусть живут, это я пусть живу, я же не ради них прошу :-))))
Послано - 01 Марта 2003 : 11:41:40
Уважаемый smushkovich, Вы случайно не заглядывали в топик по Дэвиду Брину? Там у народа есть масса вопросов по произведению "Звездный прилив", например зачем в космос дельфинов потащили? Возможно ли, что при переводе кусок текста, где обосновывается преимущественное присутствие на корабле дельфинов, просто был выкинут?