Как Вы читаете - эти штамповки вторго передела: сначала их сделали на англо-американе, потом их передрали наши вахтовым методом и ударными темпами. В результате из гамбургера получились ленивые разварные пельмени.
Даже "Дюну" измордовали! Что после этого можно ждать от свежачка?
Послано - 25 Янв 2004 : 10:52:50
Обычно я такие топики игнорирую. Но в данном случае отвечу так: 1) Если тебе не нравиться, то не читай 2) Закон Старджона: 90% всего - отстой (утрированный вариант закона). И это относиться и к зарубежной и отечественной фантастике/фэнтези. 3) А кто "Дюну" измордовал? ИМХО перевод Вязникова очень даже хорош.
Послано - 25 Янв 2004 : 11:17:13
По 1) пункту - согласен на 100%
Как мы читаем? что могем по русски, что могем по английски. Некоторые могут даже по японски читать. Любая фантастика идет из культуры того народа в котором вырос автор. И если Олег с не дорос еще до понимания, что культура есть у КАЖДОГО народа, то его стоит только пожалеть.
Послано - 25 Янв 2004 : 16:36:10
Если под "измордованием" имеюся в виду отечественные поделки в стиле западной Ф/Ф, то позиция верна. Неверен только заголовок: отстоем тогда является именно вторичный продукт. То есть, "как в Париже, только мама сшила". Впрочем, кроме вышеозначенных поделок имеется также достаточное количество качественного продукта. Точно так же и "там" помимо удачных первоисточников хватает, как верно выразился Dark Andrew, стопроцентного говна, которое что копируй, что не копируй, тем же самым говном и останется. Так кто просит его читать? Ищите что лучше - благо их есть. И насчет "закрыть и выбросить" - двумями руками "ЗА"!
Послано - 26 Янв 2004 : 00:55:02
Под тезисом "зарубежка - отстой" имелся ввиду в первую очередь коммерческий перевод. Возьмем к примеру, циклы: серьезное - "Война за возвышение", среднее - "Драконы Перна", юморное - "Миф". И, что имеем? Чем свежеее издание (перевод), тем хуже. Тенденция, однако. В этой связи, стоит ли читать новинки из-за бугра? Дайджест "Войны и мира" - это что? Не отрицаю, что есть искры в ночи: Сапковский переведен классно. Ну, и что?
Послано - 26 Янв 2004 : 06:33:44
Причем здесь коммерческий перевод, если писатель как творец мертв (имеется в виду Асприн). Почитай, например, тот же перевод Р.Хобб и скажи, чем он плох. А по большому счету не катит не читай.
Послано - 26 Янв 2004 : 09:47:56
Вообще-то про переводы есть отдельная тема. Там это на много раз перемесили.
Overdyer Имхо, перевод Хобб - скорее исключение, чем правило. Правило, как это ни печально, сформулировал OlegZK-Krr94: чем свежее перевод, тем хуже. И когда, элементарно, падежи скачут, как хотят, о правилах склонения никто не вспоминает, а текст кишит кальками с английского - это вина издательства, а не автора. Переводами изнахратили немало книг. Одно утешение: говорят, бывают и обратные случаи :-)
Цитата:И когда, элементарно, падежи скачут, как хотят, о правилах склонения никто не вспоминает, а текст кишит кальками с английского - это вина издательства, а не автора
А если так у автора (который наш, расейский)? Как ни грустно это констатировать, "осетрины 2 свежести" не бывает, но на прилавках книжных магазинов она втречается.
Послано - 22 Дек 2006 : 09:57:20
У меня был период, когда я подписался бы под высказыванием типа: "Порекомендуйте мне что-нибудь из зар. фантастики... только не наших!" Конечно, существуют такие авторы, как Геммел, Буджолд, Кард... где-то и Фармер выскакивает... и еще пара-другая не "алкашей"... Юные падаваны плачут над Сапковским и Сальваторе... их вдохновляет Дж. Мартин... некоторые находят упокоение в игре словами и стилистике англо-американского "юмора"... еще остро любят Желязны... юные падаваны! Кто-то даже читает Нортон! Юные падаваны... Для меня же импортный автор - в целом это примитив, и я, например, удивлен существованием Библиотеки Старого Чародея... Конечно, всеобщий пост-громыкинизм... но это как навоз - юный падаван сначала читает и смеется, но потом может прийти Сила! Она все определит... Кстати, об "эльфах" и не громыкинизм - это "Танцующая с ауте" Парфеновой....
Конечно, у повзрослевших падаванов остается след в памяти и зарубки тоже от ведьмаков и т.п., но это как память о школе или детском саде - всегда можно вспомнить, какая здоровская песочница пылит!
Послано - 24 Дек 2006 : 14:21:20
Беру свои слова обратно. Слишком долго я висел в кольцах СИ и, видимо, опошлился от потока... мммм... А сейчас вдруг начал читать Саймака "Принцип Оборотня"... и Паолини "Эрагон"... Беру свои слова обратно. Нужно просто держать уровень! Тогда литература еще не схлынула из фантастики и фентези...