Послано - 09 Июня 2004 : 13:26:56
Так получается, что вопросы чтения оригиналов возникаюь регудярно, а в авторских ветках не хотелось бы разводить флуд.
Вот и недавно в теме Д.Вебера коснулись, что с техническим английским его не очень-то почитаешь. У меня лично вообще ситуация сложилась интересная: пробовал читать Гарри Поттера, Паксеннаррион (Э.Мун) и Д.Вебера. Легче всех читался именно Поттер, не смотря на постоянную игру слов и выдуманные термины. Само по себе построение предложений трудностей не вызывало. А вот Мун и Вебер шли со скрипом. Одна глава читалась в среднем в течении недели.
Возникло подозрение, что дело не в техническом или литературном английском, а том, что та же Роулинг - англичанка, другие авторы - американцы. Ведь в школах и институтах дают знание классического английского, правильных построений предложений, а Англия славится своей консервативностью, чего не скажешь о Штатах, на язык которых повлияли все страны мира. А как состоят дела со чтением оригиналов у остальных посетителей форума (естественно тех, кто не живет в англоязычных странах )
Послано - 09 Июня 2004 : 17:32:40
Что-то в этом есть :). Но, по Роулинг судить нельзя. То ли для дошколят, то ли для умственно отсталых язык упрощён :-). Вот Терри Пратчет, хоть и пишет классически правильно, но словарный запас - дай бог каждому.
Послано - 10 Июня 2004 : 04:14:33
Да нет, у Роулинг вполне хороший язык, зря вы на нее. :) А вот что такая проблема наблюдается - это факт. Я довольно долго не могла читать американцев в оригинале именно потому, что тяжело было - хотя никаких "характерных" особенностей American English, затрудняющих понимание, выделить не могу. С практикой и привычкой это проходит, сейчас уже не различаю, кто есть кто. А поначалу действительно сложно.
Послано - 11 Июня 2004 : 23:12:55
У Роулинг действительно легкий язык. И это не только из-за того, что у нее он англиский англиский. Я например уже 3 года живу в США и мне ее тоже очень легко читать. Легче Нортон по крайней мере.
Послано - 12 Июня 2004 : 14:32:42
Исходя из сравнительного анализа Толкиен-Мартин. Мартин выигрывает однозначно :), хоть и американец. Вообще, чем больше я читаю книжек на английском (не только фантастику), тем больше склоняюсь к мысле, что многоуважаемый профессор писал сухо, нудно и витиевато. Академично. При всем моем к нему почтении и любви. Я бы сравнила его манеру письма с Львом Николаевичем. Титан мысли, но порой придавливает :). Лично у меня самая большая проблема при чтении - это всякие местечковые и говоровые фразочки, ну в том смысле когда говорят уже на неправильном английском, впрочем в кино я их тоже плохо понимаю :(.
Послано - 13 Июня 2004 : 14:16:26
Не вижу абсолютно никакой разницы между англо-английским, американо-английским, датско-английским... Читаю всё подряд без всякой напруги. Просто работа такая: каждый день приходится общаться с таким количеством национальностей, для которых общим языком коммуникации является английский, и прочитывать такое количество документов на ......-английском, что Ф&Ф на языке оригинала просто отдыхновением души получается.
Послано - 13 Июня 2004 : 14:33:42
2 AMM Везет. Это видать дело привычки. У меня, например, вся документация по работе на англицком, читаю ее довольно бегло, но вот с художественной литературой - как будто другой язык. И кстати, общаться, также почему-то легче именно с англичанами, чем с американами (но и последние покажутся родными по сравнению с индусами , которые глотают половину гласных ). Кстати еще в пользу своего утверждения могу привести Конан-Дойля (По крайней мере про Шерлока Холмса, остальные его книги на английском просто не встречались)
Послано - 13 Июня 2004 : 14:45:31
По сравнению с Диккенсом Толкиен - книжка для дошколят. Я попробовала почитать Пиквикский клуб - даже первую главу не осилила, и это при том, что перевод есть, и я его смутно помню.
Послано - 13 Июня 2004 : 23:03:58
Я тоже читал Поттера, читается действительно легко. Я вообще помню в общих чертах все, что читал, так когда я сел читать уже русскую версию, такое ощущение было, что уже читал, причем по-русски... А сейчас читаю Моэма ("МАГ") - тоже отлично читается, даже без словаря. А труднее всего лично для меня был О.Генри - может быть, потому, что первый раз, но по-моему, из-за сложноватого языка - а я его и по-русски читал. Вообще, по-моему, для собственного удовольствия читать книги в оригинале мне рановато - исключение - Поттер. А так - класс. Особенно новые книги, которые в России читало считаное число людей :-)
Послано - 14 Июня 2004 : 12:20:23
Я на англ. читала Толкиена: очень легко читается, к тому же мой словарный запас после этого значительно увеличился; еще читала Ричарда Баха -- он американец, но читать тоже не сложно. Вообще предпочитаю читать в оригинале -- каким бы хорошим ни был переводчик, невозможно в точности передать стиль автора, к тому же всегда ощущается отношение переводчика к произведению.
Послано - 17 Авг 2004 : 23:12:13
Я Поттера из принципа даже в руки не брала. Ни русск5ую, ни английскую версию. А вопрос с чтением в оригинале встал после прочтения Гудкайнда, потому что наш перевод явно оставлял желать лучшего, ибо порой было совершенно непонятно какое значение слова автор все-таки имел в виду. Так как сначала я читала русскую версию, английская, ясное дело, шла без проблем!(хоть Гудккайнд и американец) :Р Вот с Дюной действительно были проблемы... чувствовала себя слепым щенком, тыкающимся в тупики через страницу! Все-таки, для тех, кто не прожил в англоязычной стране лет 10, сюжет знать не помешало бы. А так, для общего развития пользительно :), не все ж пытаться Моэма в оригинале прочесть.
Я - сущий ангел. Только крылья в стирке, а нимб на подзарядке.
Послано - 17 Дек 2004 : 08:14:39
Вот, прочитал всего русского Вебера. Прижало так, что скачал все английские книги. По началу очень тяжело было, где-то к трети книги догадался поставить Сократ Интернет - проше прошло, хотя он иногда такие перлы выдавал! Но смысл понять можно. Где-то за неделю прочитал Echoes of Honor, взялся за следующую. Сейчас прочитываю где-то по главе в час.
Послано - 19 Дек 2004 : 01:27:34
Прочел Толкиена "Две башни". Нормально. Только не знаю действительно был оригинал или адаптированное издание, на книге не написано. Словарного запаса вполне хватало, тем более что одно время пробовал быть ДМ и приходилось читать описания на ангельском. А вот со Стивеном Кингом было так. Взял у парня книгу прочел пару страниц и понял что я ее неделю назад прочел на русском, так и не прочитал целиком.
Послано - 19 Дек 2004 : 01:51:57
Dewshman Именно, что на ангельском... :-) Я тут уцепила книгу на немецком (переводили с английского). Я плакала, в прямом смысле слова. Вся плавность текста куда-то моментально испарилась, читаешь - спотыкаешься. Немецкий мне по душе, но на нем воистинну лучше или командовать, или ругаться. Фэнтези - это полет фантазии, свобода и иже с ними. а немецкий со своим наистрожайшим порядком слов весь полет сводит на нет как-то. И под конец пришла к выводу, что ФиФ надо писать исключительно на русском языке с его разгильдяйским порядком слов. Или, на худой конецю. на английском. Интересно, а как там дело с испанским обстоит?
Я - сущий ангел. Только крылья в стирке, а нимб на подзарядке.
Послано - 19 Дек 2004 : 05:17:16
Гм, Аивга, мой любимый Рильке писал на немецком. И не один один хороший немецкий писатель писал на чудесно хорошем немецком. Поэзия не немецком лучше немецких команд и ругательств. ;-) А вот переводы на немецкий — это дело другое. Они не для ценителя художественности делаются, согласен. У переводчика задача обыкновенно — быть побуквальнее, а не имитировать выразительность. Такая переводческая традиция у них. Однако выразительность самого немецкого — суперная, это гарантировано. Просто средства выразительности непривычны для нас — игра корней и звучаний, игра смысла…
Послано - 19 Дек 2004 : 12:02:24
Не с моим уровнем испанского оценивать НФиФ, на нем написанные, но пару слов кину, не удержусь. Судя по песням (Иглесиас, все сплошь о любви ;), стихам (Гарсия Лорка) и текстам учебника ("Испанский народ никогда не забудет о помощи Советского Союза..."), язык вполне себе подходит для нашего любимого жанра. С порядком слов там строже, чем в русском; масса возвратных частиц, но в этом есть и плюсы, не будешь путаться в куче приложений, дополнений и определений ("у окна стояла женщина в платье с большим декольте без рукавов", "он приподнял ее волосы, и она почувствовала его губы и горячее дыхание на шее там, где они начинались" (с) А.Николаев, "Русский экзорцист"). А уж их присваиваевание мужского и женского родов, зачастую не совпадающих с русским, не может не забавлять. :)
Прошу прощения, почему же только у них? У всех переводчиков перво-наперво стоит задача как можно ближе к тексту передать смысл исходника. Для устных переводчиков это основа основ: из-за одной ошибки можно лишиться работы,а в прежние времена лишались порой и свободы. Немного другая ситуация с письменным переводом совсем другая ситуация: тут уже от самого переводчика зависит как, что и где менять. Немцы же не меняют практически ничего. Но это уже не традиция, это уже менталитет. Вот вам пример перевода: Beobachten und photografieren Sie diese farbenprächtigen Geschöpfe aus nächster Nähe. И переведено это таким образом: Вы можете понаблюдать и сфотографировать эти красочные существа совсем близко. (Кончено, тут можно на великий и могучий попенять, но уж не надо все на него сваливать.)А в немецкой поэзии полно отступлений от норм языка, но на то она и позия,в конце-то концов. :-)
El А что там с присвоением родов, можно полюбопытствовать? Или там как в немецком: девушка среднего рода. :-) Кстати, а были авторы-фантасты, пишущие на испанском? Или Маркеса можно к этой категории тоже отнести?
Я - сущий ангел. Только крылья в стирке, а нимб на подзарядке.
Послано - 19 Дек 2004 : 20:47:49
Аивга, что ты, что ты, девушка, как ей и положено - femenina. Наоборот, все очень логично: предметы нежные и красивые по большей части женского рода. Словаря под рукой нету, в голову лезет только один, зато самый яркий пример: la flor - цветок. Ну разве не здорово? :)))
Насчет фантастов - не знаю. Мы всё как-то больше тексты про инженера Смирнова читали ;) да еще попадался мне для внеклассного чтения сборничек советской фантастики, переводенной на испанский, с замечательным названием "Черный Яша". ))
Послано - 19 Дек 2004 : 23:49:37
*сидит и покатывается со смеху* Ч...ч...черный Яша. Прелесть какая! А кого там хоть напереводили? И это вообще читабельно было? Черный Яша... ха-а-а-а, всем перлам перл. Сразу навевает мыслю о вампиризме.
Я - сущий ангел. Только крылья в стирке, а нимб на подзарядке.
Послано - 20 Дек 2004 : 00:01:20
/озадаченно/ почему вампиризме? при чем тут вампиры? Там советские моряки нашли в бананово-лимонном Сингапуре негритенка. Т.е. это не совсем фантастика, скорее, что-то типа "Солёного пса". А вот рассказики в конце были, это да. Где-то далеко в Сибире был какой-то конгресс кого-то. И какой-то иностранец прибыл туда, купил газету в киоске, а потом оказалось, что газета завтрашнего числа. И весь оставшийся рассказ он бродит по завьюженному городу, разыскивая киоск с газетами.
Послано - 20 Дек 2004 : 00:08:09
Ну-у-у-у... не знаю. Каждый думает в меру своей испорченности. У меня от такого словосочетания возникли ассоцивции типа: "Осенние визиты", вампиры, и, прошу прощения, геноцид. А там вот что было. оказывается. Бум знать...
Я - сущий ангел. Только крылья в стирке, а нимб на подзарядке.
Цитата: Кстати, а были авторы-фантасты, пишущие на испанском?
Есть у Испании свои Борхесы ;). Не знаю, фантастика ли это - но читаю с удовольствием. И это - не одиночка, это школа. Пару-тройку её представителей я пробовал, в своё время читать - с подачи Макса Фрая, но, на мой взгляд, ничего лучшего, чем Борхес и Маркес, среди переведенного, нет, а на испанском я читать не умею. Лежит, правда, на дальней полке, компьютерный курс испанского, но я и с немецким всё никак не подружусь...
Цитата: Не вижу абсолютно никакой разницы между англо-английским, американо-английским, датско-английским... Читаю всё подряд без всякой напруги. Просто работа такая: каждый день приходится общаться с таким количеством национальностей, для которых общим языком коммуникации является английский, и прочитывать такое количество документов на ......-английском, что Ф&Ф на языке оригинала просто отдыхновением души получается.
Документы на английском и книги на английском это совершенно разные вещи. Когда я изучаю документацию, у меня тоже все без проблем, язык то профессиональный. А вот с литературой сложнее. Я когда первый раз у Стивенсона наткнулся на диалекты, вообще ошалел. Не верилось, что это по английски. То же самое с американцами. Но постепенно привыкаешь. Например, Желязны читать очень прикольно.
Послано - 08 Окт 2006 : 08:56:28
Стараюсь всех англоязычных авторов читать в оригинале, если удается этот оригинал достать. Переводы, даже качественные, это все-таки уже творчество двух авторов, иначе и быть не может. При этом качественные переводы встречаются довольно редко. Иногда подмывает взяться самому за переводы, выложить на Самиздате, но потом вспоминаю об авторских правах и прочих проблемах, и желание угасает.
Проблема, однако, с зарубежными авторами, у меня не в трудностях с языком, а, как и большинства отечественных читателей, в занудности или мрачности большинства их произведений. Не наши это люди, трудно их читать, а уж получать удовольствие от чтения еще труднее.
Послано - 08 Окт 2006 : 22:03:53
Нужно скачать IRC клиент и научится им пользоваться. После этого идите на undernet #bookz. Если знаете как пользоваться и имеете доступ к usenet можно скачивать там в какой то из бинарных групп (не помню где именно)
Цитата: Если знаете как пользоваться и имеете доступ к usenet можно скачивать там в какой то из бинарных групп (не помню где именно)
Основная группа Юзнета, где можно скачать книги - alt.binaries.e-book. Есть еще alt.binaries.e-books, но там книг меньше. В России доступ к группам удобен через сервер news.rol.ru (только через провайдера ROL). Недостатком групп Юзнета является то, что книги там выкладываются кусками, часто какого-то куска не хватает, и на сервере они долго не задерживаются (всего несколько часов). IRC (канал #bookz) гораздо удобнее, книги там уже находятся в личных библиотеках книголюбов более или менее причесанные. Есть функция поиска.
Послано - 12 Окт 2006 : 09:32:16
http://greylib.align.ru/ - лозунг этого сайта: оригинал всегда лучше копии. Литература самая разная, в том числе и фантастика.
Послано - 13 Окт 2006 : 12:19:01
Я в оригинале читал мало, но Роулинг я попытался прочитать наслушавшись отзывов о корявости переводов. Осилил половину первой книжки и выкинул. Так и не нашел там никаих "красот" которые невозможно адекватно перевети. А вот кто пишет наверняка проще всех и вся это Ричард Фейнман, хоть он и не фантаст. Разговорный язык перенесенный на бумагу, но без сленга и, имхо, идиотских американских сокращений. Можно давать школьникам без адаптации.
--------------------------- Не будите во мне зверя! Имейте совесть - он три ночи не спал!
Послано - 13 Окт 2006 : 12:24:21
I mainly read original text because of only reason - you can find them up to a year before they got translated and published in russia.
Best examples - prattchet, goodkind, tad williams, budjiold e.t.c.
Цитата: I mainly read original text because of only reason - you can find them up to a year before they got translated and published in russia.
И это тоже, конечно, но это для меня не главное. Часто я обращаю внимание на зарубежного автора только после того, как прочитаю положительные отзывы на его книги от русских читателей, и наоборот, если эти отзывы не очень, то такого автора я откладываю далеко на потом, даже если на зарубежных форумах его хвалят. Буджолд это, конечно, не касается, там никаких отзывов не требуется.
Только что закончил первую и вторую трилогии Робин Хобб Realm of Elderlings (Farseer & Tawny Man). Удивило богатство английского. Никак не ожидал от Линдхольм такого.
Послано - 29 Окт 2006 : 17:59:11
Какая-то вялотекущая тема... Неужели нечего сказать об англоязычной фантастике в оригинале? Учитывая ее изобилие, бывает трудно выбрать, что читать в первую очередь. Ну, о тех книгах, что уже изданы в русском переводе, можно почитать отзывы в библиотеках и в других ветках. Но есть вещи, которые еще не переведены или не успели выйти в переводе. СтОит ли о таких здесь писАть?
2 Yin Можете поделиться информацией о прочитанном, чего еще нет на русском?
В свою очередь, позволю себе процитировать свой отзыв о недавно прочитанной книге на Руборде в теме "Фантастика на английском"
Цитата: Naomi Novik, Temeraire aka His Majesty's Dragon (2006)
Можно, видимо, отнести к жанру альтернативной истории. Действие происходит в эпоху Наполеона. Британский военный корабль захватывает французское судно, на котором обнаруживается драконье яйцо. Как оказывается, никакой сенсации в этом нет, так, нормальный военный трофей. Тут начинаешь понимать, что в этом мире драконы – вполне обыденное явление, хотя и ценятся они весьма высоко. Англия воюет с наполеоновской Францией, и драконы вовсю используются в этой войне. И английские, и французские ВВС (!) базируются на использовании драконов, некоторые их которых могут плеваться кислотой, другие изрыгают огонь, третьих используют для бомбардировок и т.д. В общем, капитан британского корабля Лоренс вынужден бросить свой пост в ВМС и стать наездником дракона, который оказался не простым, а особо редким – китайским Имперским. Лоренс назвал его Темерэром. Дальше полкниги посвящено обучению Лоренса и Темерэра в драконовской "учебке" в Шотландии, а потом они отправляются в действующую армию и начинают метелить французов. Язык книги неплохой, описание характеров и событий тоже. Вначале я читал быстро и легко, потом стало раздражать отсутствие каких бы то ни было значительных событий. Фэнтези в книге в общем-то и нет, если не считать драконов, а если заменить их на летающие говорящие танки или таких же лошадей, то практически ничего не изменится. По сути, получилась военная проза, которую я не очень долюбливаю (как, впрочем, и альтернативную историю, особенно "не нашу"). В итоге я даже первую книгу не дочитал до конца (осталось, примерно, 20%), а вторую и третью (а это трилогия) и начинать не стал. Вывод: книга хорошая, но не для меня, при этом любителям жанра должна понравиться. Права на экранизацию уже купил режиссер Питер Джексон, известный по Властелину колец и Кинг Конгу.
Цитата: Какая-то вялотекущая тема... Неужели нечего сказать об англоязычной фантастике в оригинале? Учитывая ее изобилие, бывает трудно выбрать, что читать в первую очередь.
Просто об англоязычной фантастике в оригинале обычно говорят в англоязычных форумах. Я предпочитаю http://www.sffworld.com/forums/forumdisplay.php?f=3 Есть ешё ньюсгруппа rec.arts.sf.written Там иногда бывают интересные дискусии, но вообще туда лучше приходитть с киллфайлом - там засилье агрессивных евроамериканских либералов-дерьмократов, которые заводятся с полоборота и поливают собеседника грязью.
Ещё ньюсгруппа - наука в фантастике rec.arts.sf.science
Да бываю я там регулярно, за неимением... Но уж народ там больно, так сказать, специфический. Сейчас нормой в западной фэнтези становится dark, а раз растет предложение, значит, есть спрос. Вот и завсегдатаи тамошних форумов тащатся по всяким гадостям. Опытным путем установлено - если они пишут "I enjoyed it enormously", следовательно лучше мне за эту книгу не браться, а если уж они что-то ругают, то, значит, это такое дерьмо, что и в топку не пойдет. Я, по-моему, где-то здесь уже об этом писал. Вот почему хочется отзывов читателей, воспитанных на книгах Громыко, Злотникова, Парфеновой и т.д.