Послано - 22 Апр 2006 : 00:28:45
Причитав очередную книгу, в очередной же раз задался вопросом: ну нафига? Нафига это изобилие неудобоваримых названий предметов, географических пунктов, имен? Я, как впрочем и все постсоветские люди, пользуюсь метрической системой мер. Если автор русскоязычный, то какого растояние, к примеру, описывается в футах и милях (в лучшем случае), а в худшем во всяких "лигах", "скунах", "крамах" и т.п.? Я, конечно, понимаю, что тяга к словообразованию у продвинутых писателей велика, но ведь нужно иметь хоть какое-то чувство меры. Особенно меня умиляют многостраничные глоссарии к призведениям - неужели без этого никак нельзя обойтись? А тему эту я решил организовать для того, чтобы выяснить: это меня напрягают такие вещи, или же это просто дурной тон у писателей, использующих такие приемы. Лично мне все эти слова и термины очень мешают при чтении - приходится напрягать внимание не на сюжете, а на незнакомых самодельных словах. Итак.
1. Имена. Если в романе присутствует длинноногая золотоволосая эльфийка 240-й модели, то, конечно, было бы странно, если бы ее звали Федя. Но когда начинаю читать ее имя... Уж лучше была бы Федей. "Илиаэнали@@@@@@.....@@@@эль". Просто зашибись! Я, конечно, понимаю, что если это имя упомянуть в книге раз 200-300, то получится солидный прирост в объеме произведения. А если довить еще и фамилию из 106 букв, то автору ни на что больше можно и не распыляться: толстый роман готов! Как правило, я при встрече с такими именами всегда их сокращаю до удобоваримого размера, но неприятный осадок при очередном столкновении с таким лингвистическим изыском остается.
2. Единицы веса "Из-за угла выскочил здоровенный детина, весом никак не меньше 5 пухликов, и кинулся мне наперерез" Прочитав такую фразу, сразу пытаюсь высчитать, а насколько, собственно, описываемы кадр велик. В глоссарии вижу, что 1 пухлик = 10 дохликам, где 1 дохлик = 4,0145637567 кг. Когда понимаю, что это около 2-х центнеров, проникаюсь уважением к горе мяса. Но почему бы сразу не написать вес в понятных единицах? Хотя, если авторы ставят целью развитие арифетических способностей читателя, то тогда вопросов нет.
3. Единицы длины "Из кустов на тропинку, в каких-то 10 фантигах, вывалился хрюлик, и немедленно бросился в атаку" Прерываю чтение драйвового эпизода, чтобы выяснить, кто есть ху и почем. Нахожу: "Хрюлик - детеныш хряка (саблезубой свиньи), размером с большую собаку. Прыгать не умеет, может укусить не выше пояса". Облегченно вздыхаю - все не так страшно! Ищу дальше: "1 Фантиг = 8 финтифлягам. 1 финтифляг примерно равен 1 см". Тут я понимаю, что ГГ таки писец - хрюлик на расстоянии меньше метра! И вот на этом месте становится ясным гениальное название главы: "Рождение танцора"...
4. Время и скорость "Караван еле плелся, и едва ли за сат прошел больше одного живчика" Из того же глоссария выясняю, что сат - это местные сутки, равные 0, 95647338 земных. А 1 живчик это 4.2 дряхлика, который, в свою очередь, равен 1,1674389 км. В очередной раз произведя математические операции, понимаю, что да, караван таки плелся. Но ведь можно ведь было написать просто по-русски: "Больная, хромая, беременная черепаха дала бы баааальшую фору этому каравану". Дешево и понятно.
В общем, после всего изложенного меня интересует ваше мнение по следующим вопросам: 1. Мешают ли вам при чтении книг трудновоспроизводимые имена персонажей 2. Мешают ли вам нетрадиционные единицы измерений 3. Мешают ли вам свежепридуманные названиея вполне обычных предметов 4. По-вашему, зачем авторы это делают? (Все вышеприведенные экзотические названия перефразированы, чтобы ненароком не обидеть конкретных деятелей пера)
Обычную какашку можно красиво назвать "деримо", но разве от этого изменится ее сущность?
Примечание от инквизиции: lajno (польск)- мягко (и цензурно) говоря, халтура.
Послано - 22 Апр 2006 : 02:13:59
1. Да 2. Да 3. Да 4. Наверное, они думают, что таким образом создают неотразимую атмосферу. Погружают нас в свой мир таким путём.
Послано - 22 Апр 2006 : 03:04:48
1.Смотря насколько трудновоспроизводимые. Хе-хе,вот одно имечко в копилку- Тархошамрахудан.Правда это имя у героя было употребимо только среди таких же,как он, магов.Среди не-магов его называли Шамрах Худан.Но это в принципе ещё можно произнести.;) 2.Очень.Особенно если приходится лезть в конец книги,чтобы узнать чем лига отличается от дневного перехода.:( 3.Да! 4.Видимо, у некоторых авторов нездоровое чувство юмора либо чувство меры.:(
Послано - 22 Апр 2006 : 06:03:45
1. Да 2. Нет 3. Да 4. К истории вопроса. Как известно, сознательную жизнь фэнтези начала с лёгкой руки блестящего филолога Толкиена, с его книги "Властелина колец". Когда он стал известен в 60-х гг., Америку накрыл вал поделок на тему "меч и магия", каждый изголялся кто как мог. Вполне логично предположить, что в массе своей авторами поделок имелся ввиду вымышленный мир, не существовавший в прошлом Земли, и чтобы полностью соответствовать выражению "не-от-мира-сего" писатели брали имена и меры измерения из собственной головы. Им казалось, что таким образом читатель сразу же поймёт их исключительность, а точнее не их самих, а созданного ими мира. Не могу отрицать, что если существует параллельный выдуманный мир, то логичнее всего предположить, что имена и меры измерения абсолютно не похожи на принятые в нашей реальности. Поэтому я мыслю, также как писатели - обязательно нужно, чтобы их миры отличались от нашего, даже в том вопросе, который поднял Уважаемый yorg. Ну а теперь к тому что начали. К сожалению, 90% современных писателей фэнтези не имеют за плечами такого писательского таланта и такого огромного багажа знаний как у Толкиена, создавшего, если вы помните, язык эльфов и гномов. Кто не знает - на них можно говорить (если есть время, чтобы изучить;)), поэтому его имена и не кажутся нам чужеродными. Они происходят из самой структуры речи. Так что всё зависит от писательского таланта автора, его способности создать гармоничный мир, где всё уместно.
Закругляюсь. Читая фэнтези, я принимаю правила игры, предложенные автором, имена и меры измерения. И ЕСЛИ ЭТО ТАЛАНТЛИВОЕ произведение, то я, даже, не обращаю на это внимание.
P.S.
Цитата: ГГ таки писец - хрюлик на расстоянии меньше метра!
Это пять, приближается к десяти!!!:)))
Отредактировано - gousaroff on 22 Apr 2006 11:08:13
Послано - 22 Апр 2006 : 08:51:10
1. Да. 2. Да. 3. Да. 4. Как раз потому, что если этого не сделать - то у читателей тут же возникают претензии обратного рода: а почему гнома зовут Джо, расстояния считаются в километрах и килограммах, а кофе зовется кофе, а не клява. И кстати - почему на планетах по всей галактике говорят исключительно по-английски (по-русски)?..
Послано - 22 Апр 2006 : 08:58:41
По первым трем вопросам - однозначно "да". Если само собой, имена и прочее не несут какой-либо дополнительной смысловой нагрузки. А для чего это делается... ну для оригинальности, само собой. Только очень редко у кого получается. На тему "вымышленных" языков хорошо высказался А. Балабуха в послесловии к логиновскому "Многорукому...". Высказался в том плане, что автор крайне редко способен выдумать удобоваримые названия (имена и т.д.) в больших количествах, а посему проще использовать какой-либо реальный, но малознакомый язык (как в том же "Многоруком..." Логинов применил монгольский). P.S. yorg, про гениальное название главы - супер:)
Послано - 22 Апр 2006 : 09:27:47
1. Да 2. Да. 3. Да. 4. Сижу и вспоминаю не написал ли в своём произведение, что-нибудь из той же оперы. Вроде нет. По мне так обыкновенные килограммы, километры, метры, сантиметры намного лучше придуманной белиберды. Особенно когда таких непоняток целая куча. Надо всё время отрываться от чтения, чтобы найти в глоссарии (а если его ещё и нет, то это вообще пипец) непонятную вещь.
Послано - 22 Апр 2006 : 10:54:33
1. Да. 2. Да. 3. Да. 4. Но отказаться от этого очень непросто, если описываешь придуманный мир. И очень непросто решить для себя, где выдуманное название является необходимостью, а где от него лучше все-таки избавиться. (чего мне стоило заменить в свое время "каббера" на "таверна" - об этом лучше спросить тех, кто настойчиво предлагал мне сделать эту замену)
Чтобы одно очистить нужно другое запачкать... Но можно запачкать все, ничего не очистив...
Послано - 22 Апр 2006 : 11:12:03
1. Да 2. Да. 3. Да. 4. Трудно сказать однозначно. У каждого могут быть свои причины, но основные, по-моему, были перечислены. Это и создание неповторимой атмосферы, и просто попытка быть оригинальным, и попытка подшутить над читателем. На самом деле, если это не оправдано сюжетом, то вначале мешает, сбивает. Потом просто переводишь в понятные для себя единицы и больше не обращаешь внимания. Причем, для этого совсем не обязательно лезть в глоссарий ;). Слушай, yorg, мне до сегодняшнего дня ни разу не пришло в голову спросить: а ты сам часом не писатель? Первый пост этой темы и твоего авторства - просто шедевр. Пока читала, хохотала как сумасшедшая. Высший класс!!!
Послано - 22 Апр 2006 : 11:35:45
Когда мне говорят что эльфийский лук бьёт на три километра, а вивьерн весит пятьсот-шестьсот килограмм в классической ММ фэнтези я чуствую как будто рядом скребут ножом по стеклу.
Насчёт глоссариев я согласен. Другой раздражающий фактор - списки действующих лиц в прологе.
Послано - 22 Апр 2006 : 14:40:24
Все хорошо в меру. странно и раздражает когда в ТГ у Панова расстояния в милях а вес в фунтах. С другой стороны если эльф будет пользоваться километрами и граммами - это будет не шарман. Хороший прием использовал Бушков в первом Свароге - единицы измерения на Таларе свои, но примерно соответствуют нашим. Таким образом и читателю более-менее понятно, с другой сам автор меньше путается.
Послано - 22 Апр 2006 : 19:04:50
1. И да и нет. С одной стороны - замедляет чтение, с другой - обычно уже в самом тексте употребляется сокращение. Т.е. один раз полюбовался на эдакого красавчега - потом употребляешь что попроще. 2-3-4. Скорее все же да. Хотя - футы, фунты, ярды, мили - все же более-менее привычны, ну и лига для фэнтези вещь стандартная - один раз запомнил коэф-т, дальше автоматом переводишь. Опять же радует такой термин, как (пеший) дневной переход - сразу ясно, что это долго и далеко :)
____________________________________ Нет способа фасте, чем копи и пасте.
Послано - 22 Апр 2006 : 19:20:48
Между прочим... я, например, привык к метрической системе. Поэтому если в тексте расстояние измеряется в милях и футах мне все равно тредуется куда-то лезть и уточнять сколько это будет в привычных км. Так что, выдуманные системы... невыдуманные системы... Все относительно. Главное, как мне кажется, просто не усложнять придуманную систему чрезмерно и поменьше обращать на нее внимание читателя. Вот с заковыристыми и труднопроизносимыми именами - это да, иногда напрягает довольно сильно.
Чтобы одно очистить нужно другое запачкать... Но можно запачкать все, ничего не очистив...
Послано - 22 Апр 2006 : 20:27:22
1. Если одно-два имени и не главных героев - допустимо. Больше - брошу читать.
2.Когда как, иногда бесит до невозможности . Пример - Искатели ветра, обозлилась так, что чуть читать не бросила. Но если всё измерять в СИ, то килограмм бесит ещё более:). На мой взглад разумнее измерять в устаревших единицах - верста, лье, миля(не устар.,но и не наше) лига, фунт, пинта и т.д. С одной стороны - знакомо, а с другой достаточно чужеродно. Ну один-два термина можно и придумать. 3.Однозначно да. 4.Не хватает таланта и чувства меры. Классная тема. Ещё бы и примерчики из книг:)
От себя могу сказать, что раздражает не то, что названия чужды (хотя, конечно, ритм тормозит), а то, что из контекста бывает неясно - как и сколько. Потому как для меня все эти 10 лиг/перегон абстрактны абсолютно в той же мере, как и 1-я космическая, например.
И, разумеется, имена сокращаются так, как удобно. В итоге, обсуждая книгу вдруг обнаруживаешь, что героев звали совсем не так, как ты был уверен. :)
Послано - 22 Апр 2006 : 21:29:47
Слушай, yorg, мне до сегодняшнего дня ни разу не пришло в голову спросить: а ты сам часом не писатель?
Лана, ты же меня видела! Неужели я похож на писателя??? Не, чукча не писатель, чукча читатель. А вот моя дражайшая половина - писатель (правда, технический).
Ещё бы и примерчики из книг
Если начинать приводить примеры, то многие сильно удивятся, как много можно привести таких примеров и почему раньше никто на этом не акцентировал внимание. Но если действительно хочется, то можно уже начинать макать авторов мордочкой в... в общем, не в мед и не сахар :) Я ведь специально в первом посте ввел абстрактные понятия для всяких непоняток, чтобы никого ненароком не обидеть, а то скажут потом, что я-де специально хочу сделать кому-то гадость. А это не специально кому-то конкретному, это всем заинтересованным лицам от простой читательской души.
Послано - 22 Апр 2006 : 23:40:22
1. Да если они длинныи заковыристы. 2. На меры длинны не так заостряеш внимание, но тоже не радуют. 3. ДА-однозначно. Но мне кажется без этого совсем невозможно оботись, ведь каждый автор преподносит нам другой мир, отличный от нашего , поэтому м стараются что бы отличия были явными и сильными.
Послано - 22 Апр 2006 : 23:56:29
1Да 2Да 3 Да 4 От недостатка способностей либо малого опыта. Ветераны, помнящие еще печатные машинки, вас такими перлами не порадуют. Если говорить о всяких там лигах футах и тому подобному новаторству, то я стараюсь этим не заморачиватся. Если начнешь прикидывать все на местности потеряешь удовольствие от чтения. Для многих авторов такие вот новации с системой мер и весов банальная попытка избежать ошибок. Читатель не может, скажем, быстро прикинуть расстояние от точки А до точки Б и подивиться скорости перемещения героя. Или каким манером он в начале романа шел туда пешком неделю, а в конце, конный добирался месяц. Впрочем, сам Стивенсон писал, что даже если постоянно имеешь под рукой карту, то это позволяет избежать лишь самых грубых ошибок. Хочу защитить наших мастеров шариковой ручки. Конечно глупо называть лошадь четвероногом да еще переводить это на латынь. Но необычные названия для городов стран и тому подобных вещей просто необходимы. Имена. Конечно имечко навроде Вицлипуцли звучит неприятно, у читателя от такого может случиться несварение желудка. Но гнома не могут звать Джон!!! Это христианское имя происходит от имени Иоанн. Гном Ванька, наверное, дурак. Это что русская народная? Или автор хочет сообщить нам, что в его мире гномы христиане? Или, например слово трактир или корчма совершенно нейтрально и нуждается в замене, только если автор хочет показать что в его мире совершено особые таверны. Ну вот если автор выдумал должность городского надзирателя за магами или новый вид оружия, почему бы ему не придумать название только ради бога не более чем на десять букв. С военными тоже много проблем. ГГ фентази частенько приходиться бывать в войсках, а то и состоять на действительной. Ну, зачем вводить в ход современные термины, которые в таком мире и во сне не кому не приснятся. Например, генерал. Авторы, родные, ну хотя бы капитан-генерал. А слово полковник уже ни в какие ворота. Спасибо что войска не взялись в дивизиях исчислять. А скажем мундир на рыцаре или простите за выражение портупея на нем же! Мои бедные глаза как вам тяжело читать подобное. И ведь понятно, что написано это не из желания упростить жизнь читателю, а из банального не желания придумывать мир или уточнять средневековые реалии. Извините, крик души.
Послано - 23 Апр 2006 : 01:30:43
Так ведь никто и не говорит, что в произведении не должно быть необычных имен или названий - даже описывая соседнюю страну, волей-неволей будешь называть города их натуральными именами, не говоря уже о целом новом мире. Речь идет о ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИИ новыми словообразованиями и неумением/нежеланием авторов выбрать для названия правильные буквы в правильном порядке для своих творений. Ну не должно прочтение нового слова вызывать сознательную и подсознательную негативную реакцию!
Цитата: Например, генерал. Авторы, родные, ну хотя бы капитан-генерал. А слово полковник уже ни в какие ворота. Спасибо что войска не взялись в дивизиях исчислять.
Это просто русская традиция перевода - по возможности транслитерировать название. А например Фейхтвангер в Иудейской войне спокойно называет легатов генералами а трибунов полковниками. И абсолютно глаза не режет. А вот если бы он вместо "полковника Павла Бааса" написал "трибун агустиклавий Павел Баас" то хрен догадаешся высокая это должность или низкая, или это вообще какой нибудь начальник авгуров. В западных переводах древних\средневековых текстов вообще часто звания переводятся в современные термины вместо транслитераций.Когда я читаю фэнтези я предполагаю что автор переводит на наш язык, поэтому генералов и полковников воспринимаю спокойно.
PS Я вообще-то похоже сам себе противоречу - километры и граммы меня раздражают...
Послано - 24 Апр 2006 : 00:03:05
Фейхтвангер? А-а, это который увлекался историей евреев. Знаете, иногда желание осовременить историю переходит некие рамки. Такое впечатление, что автор подозревает читателей в низком интеллектуальном уровне. Если бы в каком-то историческом романе Марка Антония назвали, маршалом, а Цезаря генералиссимусом со мной случилась бы тихая истерика. Впрочем, это дело вкуса, возможно, я так болезненно воспринимаю это только из любви к историческим дисциплинам. Метрическая система в фэнтази действительно бывает неуместна. Но ведь автор, изобретая свою, может не акцентировать на ней внимание читателя. Например, у моего любимца Джордана тоже есть какие то лиги футы и непонятные спаны. Но никакой особой роли это не играет, обычно смысл ясен из контекста. Например, спан это два роста весьма высокого ГГ. А зачем нам длинна с точностью до миллиметра? Мне очень понравилось такое определении – злодей превратился в «человека среднего для этой эпохи роста». Ну а читатель,не вдаваясь в тонкости антропологии, волен сам воображать какой рост был характерен для людей описываемой эпохи.
Послано - 24 Апр 2006 : 01:09:34
1. Очень слабо. Если слово не прочесть, то я его и не читаю. Случаев, когда таких слов много, и в них есть смысл, не встречал. Встречаются не только непроизносимые имена и названия, но и непроизносимые (непечатные) ругательства (на три слова две гласных). 2. Аналогично. Сказано плёлся, значит плёлся. Это фэнтези, а не задачник по математике. 3. ОЧЕНЬ раздражают прямые заимствования из английского. Откуда он вообще появился в произведениях, написанных по-русски. (Знаю, что от дурных переводов и распространённости, но автор что: ничего кроме дурных переводов не читал, и ни про какие языки, кроме английского не знает. С немецкого бы брал, или с французского,или ещё какого, сейчас в сети достаточно электроных переводчиков). Не связанные с нашим миром названия не раздражают(в разумных количествах), но показывают леность переводчика(с непонятного языка далёкой фэнтезийной страны на русский) Был бы поиск и замена с учётом падежей...(мечтательно) 4. Чукча не писатель.
Послано - 24 Апр 2006 : 09:27:25
А меня не напрягает ничего из выше перечисленного. Главное, чтобы сноску давали с расшифровкой величины. Тем более, если придумал её сам автор.
Послано - 24 Апр 2006 : 10:38:48
1. Это ещё не самое страшное. У меня такие "трихлорполиуретаны" обычно автоматически сокращаются до 4-5 букв а дальше идет мысленная "автозамена". 2. Мешает, и ещё как. Впрочем, мне гораздо больше мешает, что эти единицы обычно приблизительно равны обычным метрическим. ИМХО если отличия меньше чем в два раза, то нет смысла заморачиваться. Если описывается средневековье, то погрешность измерений тогда была, и не маленькой. Ну почему нельзя мерить в шагах, локтях, мифических «днях пути», мгновениях? Впрочем, измерение времени в часах и сутках меня не парит. 3. Мешают, но меньше чем единицы измерения. К концу книги могу даже привыкнуть, особенно если этот предмет хоть чем-то отличается от обычного. 4. Не люблю думать за авторов: если охота узнать «зачем и что хотел сказать» надо спрашивать у того, кто говорил, а не у того, кто слушал.
Цитата: А например Фейхтвангер в Иудейской войне спокойно называет легатов генералами а трибунов полковниками. И абсолютно глаза не режет. А вот если бы он вместо "полковника Павла Бааса" написал "трибун агустиклавий Павел Баас"
Может это Фейхтвангер гений? Для меня такой исторический писатель перестал бы существовать тотчас. История - это история, и извините, термины надо брать исторические с соответствующими сносками. А фантастика всё же мир выдуманный.
Цитата: Такое впечатление, что автор подозревает читателей в низком интеллектуальном уровне. Если бы в каком-то историческом романе Марка Антония назвали, маршалом, а Цезаря генералиссимусом со мной случилась бы тихая истерика.
Со мной бы тоже.
Расставим все точки над ё, а не над i.
Отредактировано - olgavals88 on 24 Apr 2006 13:20:54
Послано - 24 Апр 2006 : 17:23:05
1. Заковыристые имена совершенно не раздражают, если автор дает для них приемлемое сокращение. Опять же колорит, ну что это за эльфийка которую заовут просто Федэль – Вот если она Федялипаранапэкиломарутилениэль из Самого Высокого Леса для друзей просто Федя, то это нормально. Ну аж если кто Ахурамазду обидит и сократит его просто до Ару, то я такого вообще читать не буду – уж раз взялся за экзотический материал, то будь добр обеспечить атмосферу, в том числе в виде зубодробительных названий и прочих бытовых подробностей.
Цитата: - Гуам... Гуамоко!.. Филин молчал. - Послушай, ты, наглая птица! - свирепо заорал столяр. - Довольно я ломал язык, полностью выговаривая твое проклятое имя! Если не хочешь отвечать, убирайся в лес и сам добывай себе пищу!
Цитата: Джюс сердито сказал филину: - Почему ты не предупредил меня, что опасно оживлять оленьи рога? Злопамятная птица ответила: - Гуамоколатокинт предупредил бы, а у Гуамоко не хватило для этого проницательности.
2.. Ну что такое КГ или Метр, в фентезийном мире – он что привязан к парижскому стандарту, а если у них нет Парижа? Пусть уж лучше будут свои единицы, но приближенные к метрическим. Например, если 1 пухлик = 16 дохликам, а 1 дохлик = 1.125 кг то это нормально. 3. У многих обычных предметов столько названий, что еще 1-2 для колорита – вовсе не помешает. Но тут важна мера. Все же не стоит переводить на эльфийский язык все подряд. Вот если кабак, трактир, таверна, забегаловка, кафе, постоялый двор или прочее общепитовское заведение именуется «каббера», то меня это раздражать не будет, только пучть мне автор расскажет, почему «каббера», это не то же самое, что просто кабак. Например, «полезли в пещеру там лучшая кабберра лесных гномов в округе, такого гномьего пива ни в одном человеческом кабаке не подают» Сноска – кабберра – питейное заведение гномов, обычно располагается в пещерах или глубоких подвалах. Отличается наличием эксклюзивных сортов гномьего пива, запрещенных к продаже вне гномьих заведений. 4. Ну а как еще передать атмосферу мира. Разве автор виноват, что задумав роман на зороастрийской мифологии он сталкивается с совершенно непроизносимыми шумерскими именами. Да и вообще если героев зовут Федями, Ванями и Машами, ездят они исключительно на лошадях и автомобилях, сражаются с волками и бандитами, по паспорту исключительно люди… то это уже как то и не фентези, или если фентези, то городское, а никак не про другой мир. И Пехов не так уж и злоупотребляет.
Послано - 24 Апр 2006 : 19:48:01
Кстати, вовсе не обязательно, чтобы названия были длинными и неудобочитаемыми. Вон у Берроуза в марсианской эпопее - куча коротеньких самовыдуманных слов "тарк", "бенс" и прочее тыр-быр-мыр. И эта искусственность тоже раздражает Хотя сама эпопея мне, в каком-то смысле, нравится:)
Послано - 25 Апр 2006 : 11:34:30
По первым трем - да. 4. Когда писал первую книгу, ужаснулся, когда понял, что за каждой меры, длины, веса, стоит развитие цивилизации. А до этого прочитал, как один умный читатель бодренько так объяснял пустоголовому писателю, что в средние века были вот приняты определенные меры веса и длины, причем в разных местах разные. Было мне трудно без привычных километров и килограммов. В конце концов, мерой длины взял дневной переход, а мерой веса кладь, которую можно нести. Но до сих пор сбиваюсь на килограммы и километры и всегда с ужасом ожидаю отзыва такого читателя. То же самое касается и имен. Язык - тоже был вынужден что-то придумывать. Так что yorg сначала вылови этого рецензента, а уж потом кати бочку. А он же здесь на Кубикусе тоже бродит - все у него по полочкам, педантичен, знает меры длины и веса вплоть до каменного века. Имена тоже... Когда и что было изобретено. Кем и с какой целью. Кошмар!!!
Послано - 28 Апр 2006 : 13:03:11
Я на придуманные меры, названия и т.д. при чтении внимания почти не обращаяю - метр или локоть или еще что-то - все равно, но вот что угнетает и силно задерживает чтение так это написанные не по-русски слова, как в названии темы-"lajno". Я просто не знаю как их читать и долго торможу над текстом пытаясь сообразить как это звучит, транскрипцию-то никто не пишет!
Послано - 29 Апр 2006 : 08:31:58
Имена при чтении сокращаю, меры веса, длины и скорости автоматически заемняю на удобные для меня. Я понимаю, что метр не равен тому же локтю, но мне пофиг =)
Цитата: Имена при чтении сокращаю, меры веса, длины и скорости автоматически заемняю на удобные для меня. Я понимаю, что метр не равен тому же локтю, но мне пофиг =)