Перейти на главную страницу форума
Логин:
Пароль:
Запомнить  
Забыли пароль?
Регистрация »
Современная русская литература в переводе

Современная русская литература в переводе

   Версия для печати
Страницы:
  1  2
Автор Предыдущая тема Темы Следующая тема  
AndrewNV
Посвященный



48 сообщений
Послано - 30 Мая 2007 :  17:06:07  Показать инфо об авторе  Ответить с цитатой
Братья и сестры!
У меня вопрос вот какого характера. Сейчас, к сожалению, очень мало русских книг (я имею в виду современных писателей) переводится и издается за рубежом. Из всех современных авторов, пожалуй, только Акунин успешно печатается в Британии и Америке. Ну, Лукьяненко недавно начали переводить. Но на этом список практически заканчивается. И обидно за державу, потому что сегодня у нас есть из чего выбирать, и уже появилось множество достойных, интереснейших произведений, которые существенно выделяются на “сером” фоне графоманского ширпотреба. Раньше (даже и в советские времена) западный читатель был гораздо больше знаком с современной русской литературой, чем сейчас.
Какие, по-вашему, современные российские авторы (и конкретные произведения) достойны того, чтобы предстать перед западной читательской аудиторией в переведенном виде? Я имею в виду в первую очередь жанр фэнтези, но интересно рассмотреть и книги других жанров. Здесь, конечно, важен еще такой момент, как культурологические особенности: если произведение очень уж специфически русское (например, чисто славянское фэнтези), то успех его у западного читателя вряд ли будет слишком велик. Но есть ведь много произведений “универсальных”, которые вполне подойдут как для русского, так и для западного читателя. Какие это произведения, на ваш взгляд? Благодаря чему, по-вашему, возможен их успех на Западе?


Отредактировано - НикитА on 30 May 2007 19:00:36

Lana
Мастер Слова


Эквадор
3602 сообщений
Послано - 30 Мая 2007 :  20:11:00  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Почему-то первое, что пришло в голову, это "Не время для драконов". Только оно тоже Лукьяненковское.
Успех на Западе? Нужна РАСКРУТКА!
Когда стали Лукьяненко переводить? После выхода Ночного Д/П/озора в кино, и сбора им кучи денег.

Все может быть, а может и не быть...

Ziriaell
Хранитель


Ukraine
911 сообщений
Послано - 30 Мая 2007 :  20:32:05  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Ziriaell Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Между
Цитата:
...современные российские авторы (и конкретные произведения) достойны того, чтобы предстать перед западной читательской аудиторией в переведенном виде?

и
Цитата:
...успех на Западе

ИМХО, очень большая разница. Достойны ли перевода Стругацкие? Думаю, да. Будут ли иметь успех? Сомневаюсь.
Хотя если раскрутить... Все может быть :)


Dixi quod potui, dicant meliora potentes

Денис
Мастер Слова


Russia
2072 сообщений
Послано - 30 Мая 2007 :  20:48:29  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
Достойны ли перевода Стругацкие? Думаю, да

Так их еще в советское время переводили/издавали...


Ziriaell
Хранитель


Ukraine
911 сообщений
Послано - 30 Мая 2007 :  21:39:39  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Ziriaell Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
Так их еще в советское время переводили/издавали

И как, успешно? Многие ли их там знают?

PS Если говорить о современных авторах достойных перевода, я бы непременно назвала Олди и Валентинова (патриотка однако :)

PPS А наколько давно АБС переводили? И на какой язык? А то хотела одной своей знакомой порекомендовать, она в Штатах живет и по-русски давно уже не читает.

Dixi quod potui, dicant meliora potentes

Денис
Мастер Слова


Russia
2072 сообщений
Послано - 30 Мая 2007 :  22:03:48  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
А наколько давно АБС переводили? И на какой язык?

Ну, первым делом переводили на языки бывших соцстран:) Но и на английский тоже.
Вот они
Цитата:
Strugatsky Arkady and Boris

Far Rainbow/Translated from the Russian by A.G.Myers. - Moscow: MIR
Publishers, 1967. - 149 p.

Stazhery (coll of linked stories 1962; trans Antonina W. Bouis as Space
Apprentice). (US 1981 Macmillan).

"Vtoroe nashestvie marsian" (1968) as Far Rainbow/The Second Invasion from
Mars (coll trans Bouis [Far Rainbow] and Gary Kern [Second Invasion])
(UK 1970 MacGibbon; US 1979);

Obitaemyi ostrov (1969-71; trans Helen Saltz Jacobson as Prisoners of
Power) (US 1977 Macmillan),

"Zhuk v muraveinike" (1979-80 Znanie-sila; trans Bouis as Beetle in the
Anthill) (1980)

"Volney gasiat veter" (1985-6 Znanie-sila; trans Bouis as The Time
Wanderers) (US 1987)


Взято отсюда
http://scifi.spb.ru/cyc/authors/s/strugats.ab/s_engl.txt

Что же касается перевода современных авторов... Почему бы не Логинов, например?

Кстати, и пресловутое "славянское фэнтези" я бы исключать не стал (ну тот же "Волкодав", например). Все же буржуи ведь классику русскую читают - почему бы им и славянское фэнтези не почитать? Уж всяко "загадочной русской души" там не больше, чем у Чехова или Достоевского:) Другое дело - надо оно им или нет? Там и своих писак хватает...

Отредактировано - Денис on 30 May 2007 22:08:48

Terminator
Мастер Слова



3789 сообщений
Послано - 30 Мая 2007 :  23:14:14  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Terminator Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Кстати, перевод - дело сложное. Вспоминая тех же АБС:

Цитата:
А предстоит мне объяснить, да еще в письменном виде, да еще японцу, что означают такие, например, выражения: "хватить шилом патоки", "цвести как майская роза", "иметь попсовый вид", "полные штаны удовольствия", "начистить ряшку" и "залить зенки"... Но все это было еще полбеды, и не так уж, в конце концов, трудно было объяснить японцу, что "банан" на жаргоне школьников означает "двойку как отметку, в скобках, оценку", а "забойный" означает всего-навсего "сногсшибательный" в смысле "великолепный". А вот как быть с выражением "фиг тебе"? Во-первых, фигу, она же дуля, она же кукиш, надлежало самым решительным образом отмежевать от плодов фигового дерева, дабы не подумал таками, что слова "фиг тебе" означают "подношу тебе в подарок спелую, сладкую фигу". А во-вторых, фига, она же дуля, она же кукиш, означает для японца нечто иное, нежели для европейца или, по крайней мере, для русского. Этой несложной фигурой из трех пальцев в японии когда-то пользовались уличные дамы, выражая готовность обслужить клиента...

Даже если и удастся передать смысл, сможет ли переводчик передать все очарование той или иной фразы?
Современный английский - язык, по сравнению с русским, бедный, в нем просто-напросто нет такой богатейшей политры смыслов, тонов и полутонов, он даже элементарный переход с "вы" на "ты" показать не сможет без скатывания в архаику.

Имел однажды сомнительное удовольствие смотреть "12 стульев" на английском языке - убожество перевода вышло в такую степень, что вызывало восхищение.

Правда, настоящих мастеров слова сегодня не так уж и много, но они есть (Олди, например), и с кого начинать, если не с них? Только, боюсь, не потянут переводчики эту лямку...

Тем не менее, вот те из соверменных писателей, кого (с моей точки зрения) стоило бы перевести на нерусский язык:

Олди
Дивов
Лазарчук
Фрай

Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить.

AndrewNV
Посвященный



48 сообщений
Послано - 30 Мая 2007 :  23:15:25  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Стругацких на Западе знают очень хорошо. Достаточно ввести в Google имя ‘Strugatsky’ – получим чуть ли не 90 тыс. ссылок! На Amazon’е их книги на английском продаются. И переводились они действительно еще с советских времен. Вот я и говорю, что раньше отечественная литература переводилась гораздо чаще - на тот же английский. Разумеется, во многом это было обусловлено “госзаказом” – политика такая была, и государство это дело финансировало.


AndrewNV
Посвященный



48 сообщений
Послано - 30 Мая 2007 :  23:51:47  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Понятно, что очень многое зависит именно от перевода. Высококлассный переводчик, работающий в сфере худ. литературы, прекрасно переведет любой "чужеземный" роман на свой язык. И если перевод убогий – это лишь значит, что делался он не тем, кем надо бы.

Цитата:

Современный английский - язык, по сравнению с русским, бедный, в нем просто-напросто нет такой богатейшей политры смыслов, тонов и полутонов...

Категорически не согласен. Нельзя говорить, что английский в принципе беднее русского. Да, в чем-то действительно беднее. Когда речь идет об описаниях, тут русский бесспорно лидирует. Но если требуется передать динамику, действие – все это по-английски выходит гораздо ловчее, чем по-русски. Так что у каждого языка есть свои достоинства и недостатки по сравнению с другим языком. А высококлассный переводчик – он на то и мастер своего дела, чтобы преодолевать все трудности. Нельзя напрямую передать переход с “вы” на “ты” – переводчик найдет иной способ отразить эту разницу, так что англоязычному читателю будет ясно как день, что именно автор имел в виду. Важен ведь не буквальный перевод, а смысловой. А смысл перехода с “вы” на “ты” в том, что с вежливого тона переходят на фамильярный.

Предположим, что все переводы заведомо выполнены на высшем уровне. И все равно, какие-то книги пойдут на ура, а какие-то не будут иметь большого успеха. Понятно, что и от раскрутки многое зависит. Но если откинуть раскрутку как нечто само собой разумеющееся – каковы будут прочие “критерии” успеха? Что нужно русскоязычному роману, чтобы его читали на Западе? Романы каких авторов подходят под эту категорию? Мне, например, кажется, что Сергей Щеглов вполне “покатил” бы. Думаю, кое-что из Никитина тоже бы пошло – у его книг подходящий язык (в том смысле, что его легко было бы переводить на английский). Хотя вообще-то мне язык Никитина не нравится, именно потому что звучит так, как будто это и есть перевод с английского. Но при переводе это было бы явным плюсом.


Terminator
Мастер Слова



3789 сообщений
Послано - 31 Мая 2007 :  17:28:19  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Terminator Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
AndrewNV
Цитата:
Важен ведь не буквальный перевод, а смысловой. А смысл перехода с “вы” на “ты” в том, что с вежливого тона переходят на фамильярный.

Все бывает важным. Как перевести на английский вежливое "ты" и фамильярное "вы"?


Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить.

Денис
Мастер Слова


Russia
2072 сообщений
Послано - 31 Мая 2007 :  17:32:57  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Ну про бедность английского - наверное, все же преувеличение. Есть немало современных романов, переведенных с английского на великий и могучий - не думаете же вы, что переводчики все эти стилистические красоты из пальца высасывают?


AndrewNV
Посвященный



48 сообщений
Послано - 31 Мая 2007 :  19:04:11  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:

Как перевести на английский вежливое "ты" и фамильярное "вы"?

Точно так же – по смыслу. И хотя в тексте перевода не будет буквальных слов “ты” и “вы”, тем не менее, если переводчик действительно мастер своего дела, смысл будет передан совершенно адекватно и точно.

У них нет разделения на “ты” и “вы”, а у нас нет разделения на “leg” и “foot” или “arm” и “hand” – так что английский и русский квиты. :-)

Отредактировано - AndrewNV on 31 May 2007 19:17:43

serg0
Мастер Слова



1527 сообщений
Послано - 31 Мая 2007 :  20:26:22  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Современный английский не бедный. Он другой и красота у него другая. По моему ощущению русский похож на музыку, а английский - на архитектуру. В частности из за жёсткого порядка слов в английском. На русском важнее стиль и звучание фразы, на английском - точность смысла и ритм. Соответсвенно на русском больше возможностей для блестящего стиля, на английском - для динамичного и органичного действия.
Тем не менее современная русская проза страдает чаще всего паршивым стилем а английская - паршивым сюжетом.

Кстати я думаю ни Щеглов ни Никитин на западе не пошли бы. На западе не любят ни перекачанных героев ни "хороших" империй. Им всё восставших и благородных дикарей подавай. Если герой перекачан в начеле то где то в середине ему поломают ноги, и остаток он будет ползать и прыгать на костылях. А вот Дьяченки пошли бы очень хорошо почти наверняка, там любят страдающих женщин.

Отредактировано - serg0 on 31 May 2007 20:34:24

Отредактировано - serg0 on 31 May 2007 20:36:55

Mat
Мастер Слова



12219 сообщений
Послано - 31 Мая 2007 :  20:57:39  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
В русском есть разделение между ногой и стопой, кистью и рукой - и прочее :) Просто идеаматика словоупотребления - не имеет с английским ничего общего. Русский берёт оружие "в руки", а англичанин "кистью". И кисть эта - неразрывно связана с оружием - корнем слова. Хотя, и в английском - РУКОятка, а не кистеятка какая-нибудь ;) И слово "обращаться" имеет своим корнем руку.

А писать в англоязычной массовой литературе - принято как для иностранцев, детей, или умственно отсталых. Наверняка, в элитарной литературе (а это - практически вся литература - до эпохи тотальной грамотности) - есть тонкие художественные языковые средства описания. Сегодня же, если писатель хочет сказать, что персонаж над кем-то издевается - он называет его хамом и наглецом - напрямую. Что - очень удобно. Для меня, иностранца ;)

Нестандартные обороты - разъясняются (по требованию редакторов, я так понимаю :) ):

- Скажи-ка, Спархаук, дружище - а отчего это ты называешь всякого встречного и поперечного "соседом"? Это что, какая-то утончённая форма издевательства?
- Напротив! По моим наблюдениям, такое вступление позволяет завести непринуждённый разговор с собеседником - к какому бы социальному классу он ни принадлежал.

- Вот, примерно так это выглядит у Эддингса. Хотя... я не только приводил диалог по памяти - я ещё и специально утрировал, подчёркивал, что объяснение ведётся на уровне, понятном для идиота :-) Кстати, перед Эддингсом, в самом деле стояла нетривиальная задача. В век демократии и прочей политкорректности, словоупотребления обычного для "лучших классов" хамства - резко изменилось.

Возьмём русскую пластинку "Робин Гуд". "Послушайте, негодяи! Далеко ли до замка Шерифа Нотингемского?" - вопрошает благородный рыцарь Гай Гинсборн. А мог бы, по-русски, хамами, сволочью, или смердами обозвать. Ну, слава богу, мелкая чиновняя сволочь :) в дни записи пластинки - хамила похлеще средневековых рыцарей. "Потребителю" всё ясно - без долгих разъяснений. Так то - в Союзе. А в Британии... в Британии, такая речь (аутентичная, между прочим!) сегодня - определит благородного рыцаря в последние подонки общества. Просто пьяный британский матрос - говорит вежливей (да, я умудрился поспорить в Лондоне с пьяным боцманом ;), который... не опускал всех формальных вежливых обращений). Два века назад, лорд позволял себе выражения, которые сегодня заклеймят тебя не "выпускником Итона" - а отродьем наркоманов - в третьем поколении, как минимум. Тоже, своего рода - родовитость...

Вот и приходится сэру Спархауку (рыцарь... да что там - королевский "чемпион" - в бог знает каком поколении) именовать последнего серфа "соседушкой". Впрочем, автор отводит душу, описывая, как благородные рыцари рубят в капусту напавших на них крестьян. Тут всё - аутентично. Пяток эдаких "танков" - в тяжёлом доспехе, на бронированных скакунах, лет по десять тренировок и боевых действий за плечами у каждого - мужественно расчленяют десяток-другой "голых" крестьян, привычных, разве - к сохе. Впрочем, как отмечал ГГ одной из частей сборника После Победы (под редакцией Желязны), бросившему вызов профессиональному убийце - лучше бы понимать, на что он идёт...

Mat, if you don't mind

Mat
Мастер Слова



12219 сообщений
Послано - 31 Мая 2007 :  21:04:10  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
Кстати я думаю ни Щеглов ни Никитин на западе не пошли бы. На западе не любят ни перекачанных героев ни "хороших" империй.

Не хочется копировать свой пост с Валара ;) Будем считать, что средний Хранитель - интеллектуальней - и сам додумает детали :)

На самом деле, Спрутов (Щеглов) и именно самую чудовищную муть Головачёва с Никитиным - отлично можно продать на западе. В серии: "Русские идут". Лучшей пищи для разжигания русофобии - никакому ЦРУ за сто лет не придумать :-)

Mat, if you don't mind

El
Мастер Слова


Россия
6248 сообщений
Послано - 31 Мая 2007 :  21:15:21  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Угу, очень бедный язык... Полтора десятка оттенков желтого, десяток - фиолетового. Ладно, об этом уже сказали.

Почему-то вспомнился Кирилл Бенедиктов. Не зная, что это русский, посчитала бы переводом. Но дело не в языке, а в сюжете. Этакий пред- и в- апокалипсис, мировой терроризм, экшн, высокие технологии... :)


AndrewNV
Посвященный



48 сообщений
Послано - 31 Мая 2007 :  21:52:45  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:

В русском есть разделение между ногой и стопой, кистью и рукой - и прочее :)

“Стопа” и “кисть” не являются строгими эквивалентами английских “foot” и “hand”. Потому что “foot” и “hand” в английском употребляются на каждом шагу, а “стопа” и “кисть” в русском – достаточно редко, только когда необходимо подчеркнуть именно эти части. В подавляющем же большинстве случаев мы говорим просто “нога” и “рука”, не делая разграничений. Если в любой книге “foot” и “hand” постоянно переводить как “стопа” и “кисть”, переводчика сочтут идиотом. К тому же, у нас “кисть” – это всего лишь часть руки, а “hand” не является частью “arm” – это “разные” части тела. Одним словом, “кисть” – это примерно такой же “эквивалент” слова “foot”, как английское “thou” – эквивалент нашего “ты”: вроде по смыслу оно и есть, а попробуй-ка поупотребляй!

А впрочем, что-то я от темы отошел. Прошу прощения.



Terminator
Мастер Слова



3789 сообщений
Послано - 31 Мая 2007 :  22:29:58  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Terminator Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Денис
Цитата:
Есть немало современных романов, переведенных с английского на великий и могучий - не думаете же вы, что переводчики все эти стилистические красоты из пальца высасывают?

Ну, про современные переводы не скажу, но сталкивался с совершенно безобразными переводами Уиндема, Нортон... Это именно то, что называется "почувствуйте разницу". Одна и та же вещь переводится близко к тексту, но настолько по-разному, что некоторые произведения читать просто невозможно.
Не поленитесь, найдите где-нибудь не-АБСовский перевод "Дня триффидов" - поймете, что я имею в виду.

AndrewNV

Цитата:
У них нет разделения на “ты” и “вы”, а у нас нет разделения на “leg” и “foot” или “arm” и “hand” – так что английский и русский квиты. :-)

Эти слова трудно назвать частоупотребляемыми, кроме того, пример неудачен - если разница межды "ты" и "вы" существенна, то между "foot" и "leg", "arm" и "hand" такой большой разницы нет, разве что говоря о том, что кто-то промочил ноги англичанин употребит слово "foot" (поскольку иметься в виду будут прежде всего ступни), ну, и про оружие Mat подробно объяснил.
Вы лучше подумайте, сколько в русском языке аналогов слову "сказать" и сколько в английском - слову "saу". Угадайте, кто победит с разгромным счетом?

Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить.

Xlad
Мастер Слова


Russia
1332 сообщений
Послано - 31 Мая 2007 :  22:45:11  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Xlad  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
2 Денис :
Цитата:
Кстати, и пресловутое "славянское фэнтези" я бы исключать не стал

Уууу...Сразу фэнтезмйный Вархаммер вспомнился. Особо там на ниве "славянской" фэнтези Грэм Макнил порезвился...
2 serg0 :
Цитата:
Если герой перекачан в начеле то где то в середине ему поломают ноги, и остаток он будет ползать и прыгать на костылях.

Давайте отрежем Воителю ногу!
И сразу вспоминаются авторы, у которых герои "долго и возвышенно страдают"(с)...


За все советы я благодарен. Очень благодарен.Следовать я им не собираюсь, но все равно очень благодарен.

Mat
Мастер Слова



12219 сообщений
Послано - 31 Мая 2007 :  22:48:53  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
say, tell, narrate, converse, spill out, cry out, exclaim, spell out...

Чесно говоря, моя память - не так работает, чтобы выдать подробный список. На самом деле, мой активный английский словарь - довольно беден. Тем не менее, я точно знаю, что и англичанин может "взвыть", а то и "прокукарекать" :) Если повозиться с хорошим, включающим сленги, русско-английским, а затем ещё и с толковым английским словарём - много чего интересного можно нарыть ;) А про упрощение языка современной литературы - я уже говорил. Английский редактор - не без оснований полагает, что упрощение языка - позволяет продавать до ста миллионов экземпляров книги - прямо на английском, без перевода. Конечно, к теоретическому максимуму, на практике - только Мисс Роулинг приблизилась :-)

Mat, if you don't mind

Admin
Администратор
Денис
Мастер Слова


Russia
2072 сообщений
Послано - 01 Июня 2007 :  06:03:04  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Terminator
Цитата:
Ну, про современные переводы не скажу, но сталкивался с совершенно безобразными переводами Уиндема, Нортон... Это именно то, что называется "почувствуйте разницу". Одна и та же вещь переводится близко к тексту, но настолько по-разному, что некоторые произведения читать просто невозможно.

Да я прекрасно понимаю, что один и тот же роман можно перевести и хорошо, и плохо (кстати, я в первую очередь имел в виду не фантастику, а т. н. "серьезную литературу"). Просто если кому-то придет в голову продвигать на Западе нашу фантастику - то пусть озаботится поисками хороших переводчиков. А богатство/бедность языка тут совсем не при чем:)

Отредактировано - Денис on 01 Jun 2007 06:03:55

serg0
Мастер Слова



1527 сообщений
Послано - 01 Июня 2007 :  10:57:56  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
Просто если кому-то придет в голову продвигать на Западе нашу фантастику - то пусть озаботится поисками хороших переводчиков.


Мы избалованы хорошими переводами. В ранне-средне советские времена в переводчики часто шли те кто не мог ничего(достаточно) опубликовать. Как следствие талант переводчика часто был не меньше таланта автора. Сейчас когда каждый может печатать любой бред качество переводов резко снизилось. А на западе так всегда было. Есть вроде бы пара сильных переводчиков, фанатиков русской литературы, но на всех их не хватит, да и вряд ли они согласятся переводить "низкий" жанр. Это ведь не люди для которых переводы - источник денег, а какие-нибудь профессора, для которых перевод - произведение искусства.


bookmist
Магистр


Russia
125 сообщений
Послано - 01 Июня 2007 :  13:47:14  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Шумил немножко переведён. Можно на примере посмотреть насколько популярен автор без раскрутки.


tiger_cub
Магистр


Russia
166 сообщений
Послано - 05 Авг 2007 :  11:36:39  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу tiger_cub Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Случилось мне в те времена, когда на макулатуру книги уже не продовали, а нынешнего изобилия еще никто и представить себе не мог купить 6 томов стивенсона в дореволюционном переводе. Транслитерацию имен я еще как-то пережила. Но вот слово "гайландер", означающее горец, меня добило. Мы действительно были избалованы хорошими переводами, сделанными талантливыми детскими писателями, а сейчас часто, смотря фильм или читая книгу, мысленно переводишь текст на английский и обратно, чтобы понять. Чтобы сделать хороший перевод надо очень хорошо знать язык с которого переводишь и талантливо писать на языке на который переводишь. Языки имеют совсем разные средства выразительности и хороший перевод - это всегда пересказ. Так что, чтобы современную русскую литературу начали переводить хорошо, надо, чтобы именно с той стороны завелись фанаты. Или просто, чтобы кто-то очень одаренный нашу литературу полюбил и захотел со всеми этой любовью поделиться. По-моему в мире, которым правят деньги это гораздо большая фантастика, чем содержание тех книг, про которые мы пишем. Кто тот читатель, который будет выискивать такие книги, кто будет создавать на них спрос? С чего кому-то за это браться? Если что-то и просачивается на запад, переводы должны быть просто никакими и нужно чудо, чтобы это ситуация изменилась.


Falcony
Смотритель



2717 сообщений
Послано - 14 Авг 2007 :  00:36:12  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Falcony Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:

Какие, по-вашему, современные российские авторы (и конкретные произведения) достойны того, чтобы предстать перед западной читательской аудиторией в переведенном виде? Я имею в виду в первую очередь жанр фэнтези, но интересно рассмотреть и книги других жанров. Здесь, конечно, важен еще такой момент, как культурологические особенности: если произведение очень уж специфически русское (например, чисто славянское фэнтези), то успех его у западного читателя вряд ли будет слишком велик. Но есть ведь много произведений “универсальных”, которые вполне подойдут как для русского, так и для западного читателя. Какие это произведения, на ваш взгляд? Благодаря чему, по-вашему, возможен их успех на Западе?

На вскидку:
Каганов - "Любовь Джонни Кима" - потому что вид со стороны всегда интересен, "Ухо" - потому что эта повесть обрабока анекдота, практически интернационального и понятного каждому. И "Хомка" - потому что мелодраматично, такие пугалки в стиле Бредбери западный читатель любит. Но однозначно не "Вий-98" - не тот культрурный багаж.
Олди - "Путь меча" - потому что при стандартном наборе элементов экшена эта книга идеально вписывается в канон западного фентези, и плюс - есть некий элемент восточной экзотики.
Лукьянеко - первая книга про Глубину - потому что Всем давно понятно, что Matrix had us.


AMur
Магистр



111 сообщений
Послано - 21 Авг 2007 :  18:05:47  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Вставлю и я свои пять копеек...

Когда Сапковского спросили, почему он не печатается на Западе, он ответил, что пробовал, но ему отказали , аргументируя, что "наш читатель не хочет книг про зебр, написанных эскимосом".

Что касается фантастики, то на Западе есть куча форматов, под которые наши книги не подходят, и целые толпы молодых авторов, которые обивают пороги издательств, - этого хватает, чтобы им не хотелось искать кого-то там за рубежом.

В любом случае, при выборе западники сперва смотрят на тиражи. Это - главное... Сколько тираж у ОЛДИ или Валентинова? 20тыс.? 12? 15? Я не видел ни одного хотя бы 50тысячника... Зато у Акунина под 150... И как бы я не любил ОЛДИ, Иванова или Дворецкую с ее "Кораблем во фьорде", печатать будут, если будут канэшна, только лидеров продаж РФ. Маринину, Лукьяненко и пр.

Кстати, в Сербии видел Семенову с Волкодавом на сербском, в Венгрии - Устинову и где-то еще Акунина. И везде, Люк Бессон с его "телепузиками" или как их там, Коэльо и Дэн Браун...

There are a lot of things in earth and heaven that can't be under our philosophy...

Отредактировано - AMur on 21 Авг 2007 18:06:56

suhai
Мастер Слова



2732 сообщений
Послано - 21 Авг 2007 :  20:51:52  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Недавно по Культуре смотрел интервью с переводчицей французского издательства. Она назвала Лукьяненко, но сказала что вообще современная русская литература не очень идет.


El
Мастер Слова


Россия
6248 сообщений
Послано - 02 Сент 2007 :  12:12:44  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Была в Чехии, предоставляю кусочек отчета:

Отправляясь в поездку с murky_cat, нельзя было не попасть в книжные магазины. Впрочем, не могу сказать, чтобы я сопротивлялась. :) О самих заведениях, думаю, она напишет в жж [я тогда здесь что-нибудь добавлю] а сейчас скажу пару слов о том разделе, что не могла пропустить никаким образом: sci-fi & fantasy. Раздел так и называется, благо алфавит позволяет.

Родных чешских имен-фамилий на русский вкус (да еще привыкший к половодью СИ) маловато: пожалуй, десяток-полтора, ну, может, два наберется, но это и все. На полках, в основном, переводы. Те же, что и у нас: Гейман, Азимов, Мьелвил, Хобб, Дик, Желязны и продолжения, Герберт и продолжения, Симмонс и тэ дэ и тэ пэ, совсем-совсем незнакомых я там не нашла. Выбор, кажется, чуть меньше, на сам раздел отведено меньше места, чем у нас. Бросается в глаза, разумеется, Гарри Поттер (на чешском) и на английском. Чешский перевод женских фамилий с добавлением -ова сильно позабавил (Роулингова, Сюзанна Кларкова, "Джонатан Стрендж и пан Норрел"). В большом почете (в каждом магазине выделено 2, а то и 3 полки) Пратчетт, к нему же в одном месте лежали карты Плоского мира (к нашему великому сожалению, на чешском). Были и комиксы: Sandman, еще несколько разных, тоже все на чешском.

Естественно, меня-то больше всего интересовали русские книжки. :)
Негусто, но есть. В разделе "книги на иностранных языках: по русски" наткнулась на Буркина (издательство "Форум"), но и переводят наших тоже. Больше всего, конечно, Лукьяненко (серия "Дозоров", "Звезды - холодные игрушки" + "Звездная тень", "Спектр", вроде бы был "Геном"). В довесок рядом лежит Вл. Васильев (не уверена, был ли это "Лик черной Пальмиры" или "Дневной дозор"). Курьез: Лукьяненко в Чехии на чешском стоит дороже (около 300 крон +/- 20 крон), чем Крайтон в Чехии же на английском. Остальные авторы представлены гораздо скромнее:
- Макс Фрай "Чужак",
- Головачев (не помню, какая именно книга),
- Емец с "Магом полуночи" из "Мефодия Буслаева"
- и - сюрприз-сюрприз! - совместный текст Анта Скаландиса и Гарри Гаррисона.

Из прочих известных братьев-славян замечено "Проклятье эльфов" Сапковского.


Дейл
Хранитель



525 сообщений
Послано - 27 Ноябр 2011 :  01:40:10  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Voronok пишет:



«Посмотрев Ночной дозор, взял в руки последние книги Лукьяненко, и стало грустно, если "Черновик" еще как-то можно читать, то "Последний Дозор" явно не дотягивает даже до среднего уровня, полный сборник рассказов, выпущенный АСТ, тоже не впечатлил. Создается впечатление, что автор пишет из-под палки. "Последний дозор" страдает явным отсутствием сюжета. Отец Костика - убийца - явный бред. Буду перечитывать старые книги и надеяться, что автор исправится.»по моему ты загнул, неплохие книги у него,Сергей Лукьяненко вообще мой любимый автор


Смешно осуждать Лукьяненко на Кубиках. Это наверно единственный писатель в России мирового уровня и большинству графоманов с самиздата до него как до Китая раком!



Перемещено из Лукьяненко Сергей - 3 - 27 Ноябр 2011 23:43:38

Костик
Инквизитор


Россия
17146 сообщений
Послано - 27 Ноябр 2011 :  11:27:14  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Я только одного не понял, почему смешно осуждать на кубиках?
А так, да, мастер. Но никак не мирового уровня. Это преувелечение. Мягко говоря. Хотя десяток-другой европейцев возможно помнят по чьей книге снимался провальный в евро-прокате дозор. Но сомневаюсь.



Перемещено из Лукьяненко Сергей - 3 - 27 Ноябр 2011 23:43:38

Белый




3600 сообщений
Послано - 27 Ноябр 2011 :  12:25:27  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Белый Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Наверное хотели сказать - единственный современный русский автор-фантаст, издающийся за рубежом.



Перемещено из Лукьяненко Сергей - 3 - 27 Ноябр 2011 23:43:38

Torhen
Посвященный



47 сообщений
Послано - 27 Ноябр 2011 :  20:05:05  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Белый, ну какой же единственный? Вот это уже смешно, конечно))



Перемещено из Лукьяненко Сергей - 3 - 27 Ноябр 2011 23:43:38

Белый




3600 сообщений
Послано - 27 Ноябр 2011 :  21:05:55  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Белый Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Torhen Ну я не в курсе, а кого еще издают за границей?



Перемещено из Лукьяненко Сергей - 3 - 27 Ноябр 2011 23:43:38

Mat
Мастер Слова



12219 сообщений
Послано - 27 Ноябр 2011 :  21:13:53  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Mat Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Белый

Должны некоторые издаваться... потихоньку. Перумов, Олди (те же поляки их - уже в середине девяностых издавали), турбореалист Пелевин.




Перемещено из Лукьяненко Сергей - 3 - 27 Ноябр 2011 23:43:38

Torhen
Посвященный



47 сообщений
Послано - 27 Ноябр 2011 :  21:13:55  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Белый, Перумов, Дяченки, Глуховский, Стругацкие, те, что первыми вспомнил. А если погуглить, то еще найдутся.



Перемещено из Лукьяненко Сергей - 3 - 27 Ноябр 2011 23:43:38

Белый




3600 сообщений
Послано - 27 Ноябр 2011 :  23:27:37  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Белый Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Дяченки, Олди - не русские, а украинские авторы. Стругацкие - не современные.

Пелевин, Глуховский и Перумов...

Что-то не уверен я, что их активно издают.
Torhen, если вам смешно, то у вас должно в голове должно быть немеряно имен без всякого гугла.




Перемещено из Лукьяненко Сергей - 3 - 27 Ноябр 2011 23:43:38

Dayroon
Мастер Слова


Россия
2097 сообщений
Послано - 27 Ноябр 2011 :  23:34:40  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Dayroon  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Пехова недавно выпускали.


Перемещено из Лукьяненко Сергей - 3 - 27 Ноябр 2011 23:43:38

Белый




3600 сообщений
Послано - 28 Ноябр 2011 :  00:13:47  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Белый Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
О!!! Честно говоря рад. Последние книги Пехова весьма радуют. Даже собирался некий отзыв написать.


Torhen
Посвященный



47 сообщений
Послано - 28 Ноябр 2011 :  09:32:48  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Белый пишет:



Дяченки, Олди - не русские, а украинские авторы. Стругацкие - не современные.


Вот только не надо делить на русских и украинских, снова насмешили, потому что все они пишут на русском и выходят в русских издательствах.
Насчет Стругацких, Белый, вы тему создали после нашего диалога, речи о современниках тогда не шло, и потом один из братьев до сих пор пишет и дает интервью, он по вашему что, уже прошлое?



Пелевин, Глуховский и Перумов...

Что-то не уверен я, что их активно издают.
Torhen, если вам смешно, то у вас должно в голове должно быть немеряно имен без всякого гугла.


Я читаю книги на русском, английский знаю плохо, поэтому и назвал сходу, что вспомнилось, но все-таки прогуглил "иностранцев" и вот результат.
1. Права на издание книг Глуховского проданы в следующие страны: Бразилия, Китай, Хорватия, Чехия, Польша, Дания, Финляндия, Франция, Германия, Греция, Венгрия, Италия, Япония, Швеция, Тайланд, Великобритания, Голандия, Словакия, Тайвань, Испания.

2. Дяченки выходили во Франции и Германии

3. Прилепин, права проданы болгарам, китайцам, датчанам, финам, чехам, полякам, испанцам, туркам, британцам

4. Сахновский Игорь вышел во Франции и Германии

5. Георгий Зотов издавался Болгарии

6. Про Пехова и Перумова уточнять не буду, уже сказали.

7. А вот весьма интересное :) Андрей Левицкий и Алексей Бобл, права на издание их книг проданы в Германию, Испанию, Италию.
А ведь эти ребята выходцы с СИ.



Отредактировано - Torhen 28 Ноябр 2011 09:35:49

Белый




3600 сообщений
Послано - 28 Ноябр 2011 :  13:04:55  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Белый Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Torhen
А мне смешно, что вместо того, чтобы читать, что вам пишут оппоненты, вы лепите свое.

Да, я в курсе насчет украинских и русских. Посмотрите мое изначальное предложение, касаемое Лукьяненко. И подумайте, какого черта я в нем выделил русский и современный? Или же вы считаете, что я, как некоторые присутствующие, сначала напишу что-то, а потом думаю, почему я так написал?

Кстати, насчет проданы права - это повод для пиара, но не для гордости. Потому как права можно продать, а книг так и не дождаться.

Ну и вернеся к тому, с чего начиналось. Если не брать украинских Грандов, то Лукьяненко - наверное единственный автор, чьи книги издают за границей. И речь не идет об одной-двух книжках.

Ах-да, наверняка нужно сказать тем, кто не умеет читать дискуссии. Я НЕ фан Лукьяненко. Мое высказывание появилось в качестве отредактированного предположения от Voronok, который назвал Лукьяненко единственным фантастом России мирового уровня, что заведомо не является правдой.


El
Мастер Слова


Россия
6248 сообщений
Послано - 28 Ноябр 2011 :  16:58:39  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Я разговор не читала, сразу говорю, так что, Белый, можешь и меня отсеять по какому-нибудь критерию (про мимо иду, вижу, что ругаются, вот и встряла. )


Кстати, насчет проданы права - это повод для пиара, но не для гордости. Потому как права можно продать, а книг так и не дождаться.

Глуховский - http://www.amazon.com/Metro-2033-Dmitry-Glukhovsky/dp/0575086254/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1322484914&sr=1-1

Дяченко - http://www.amazon.com/Scar-Sergey-Dyachenko/dp/076532993X/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1322484932&sr=1-1

А вот еще - точно не "издали книгу", но просто забавность:
http://www.amazon.com/S-T-L-K-R-Southern-Comfort/dp/1466220724/ref=sr_1_4?ie=UTF8&qid=1322484484&sr=8-4


Тема продолжается на 2 страницах:
  1  2
 
Перейти к:

Ответить на тему "Современная русская литература в переводе"

Экран:   
Логин:  
Пароль:  
Авторизовать на форуме:  
Форматирование:   Жирный Курсив Подчеркнуть Зачеркнуть Вставить кавычки Выравнивание по левому краю Центрировать Выравнивание по правому краю Горизонтальная линия Вставить ссылку Вставить E-mail Вставить картинку Вставить цитату Спойлер Вставить список
   
Сообщение:  
* HTML разрешен
* Внутренний язык включен


радость [:)]
радость!!! [:D]
стыд [:I]
язык [:P]
злость [}:)]
подмигивание [;)]
шутка [:o)]
черный глаз [B)]
грусть [:(]
скромность [8)]
шок [:O]
гнев [:(!]
смерть [xx(]
поцелуй [:X]
одобрение [^]
несогласие [V]

  Отметьте для добавления собственной подписи из вашего профайла.
Отметьте для получения ответов по e-mail.
     

Последние 10 сообщений | Активные форумы | Тематические разделы | Хранители | Инквизиторы | Поиск | Вопросы и ответы
© Wilmark Design Пользовательское соглашение
Политика конфиденциальности
Snitz Forums 2001
Русификация: Wilmark Design