Послано - 07 Июня 2013 : 07:36:29
в какой-то момент, лишившись одной читалки, не дотянулся до текстов Батчера в оригинале и скачал себе "фанатский перевод".
Ребята, мне было стыдно за тех двух людей, которые типа оставили свои имена под переводом батчеровских "Перемен".
И дело даже не в том что как переводчик я видел бесчисленные "ложные друзья переводчика", тупо признаки того что все переводилось по карманному словарику (ЛЮБОЙ ВМЕНЯЕМЫЙ ЧЕЛОВЕК, ПОСТОЯННО РАБОТАЮЩИЙ С АНГЛИЙСКИМ, ЗНАЕТ О СУЩЕСТВОВАНИИ МУЛЬТИТРАНА)с недостаточно полно представленным спектром значений многозначных слов...
Меня куда больше бесило то, что этот перевод делали люди НЕ НАЧИТАННЫЕ. Не владеющие русским языком настолько, чтобы это не было тошнотворно. Английский прядок слов еще полбеды - но неумение писать по-русски!!!!!!
Я открыл у другого "переводчика" "любительский перевод" кальдеронского цикла - и получил просто пощечину. "Романцы". Дикий винегрет из классической, кухонной латыни и английского произношения в передаче имен (Рокус!!! Грахус!!!). Полуперевод терминов - ПОДтрибун вместо субтрибуна, или "трибун медицины" вместо "трибуна медика". Незнание того, что "амарант" это название растения, а не имя собственное! Незнание римского имени "ГраКх". Неумение последовательно придерживаться одного подхода к передаче имен ("каним" в "фуриях курсора" пишется с заглавной, а "алеранец" со строчной, хотя оба слова у автора пишутся с большой буквы. "Первое копье" - это не индейский эпитет, а звание примипила, а значит, по крайней мере нахрен заглавную букву; жители Шуара будут не "Шуаранцы", а шуарцы, суффикс -ан - это английский суффикс принадлежности, а не часть имени.)Незнание разницы между "дубинкой" и "дубиной", наконец ("дубинка" применительно к оружию Дороги - это пять. Хорошо, что не палка)
В конце концов, безумная неряшливость, в одном и том же тексте умещающая и "Аквитайнов", и "Аквитейнов", и "Аквитэйнов", и в том же "курсоре" канимы то с большой буквы, то с маленькой.
И все это на той же флибусте комментируется восторгами и благодарностями. Ребята, вы в советской сфере обслуживания не работали - "жри что дают и будь благодарен"?
Я не знаю куда делся из вас русский язык, и что его забрало - деградация школы в эпоху ЕГЭ, влияние уродских видеопереводов в 90-е, или неумеренное потребление комиксов и недоредактированных текстов Злотникова, примерно с "Арвендэйла" лишившегося своего обычного редактора.
Однако, "Всех учили. Но зачем ты оказался первым учеником, скотина такая?" (тм) - если вы еще в состоянии опознать цитату.
Это позор. В первую очередь для фэндома, кичащегося тем, что он собран вокруг КНИГ.
И ведь, чаще всего, никто уже этого не замечает, все привыкли.
А далее - "Фанты для фэна", но приложенные к читателю.
Послано - 07 Июня 2013 : 08:30:46
Все претензии направляй к себе, Посадник. Сам виноват. Зачем брать каку, чтобы убедится, что это дерьмо, да? L) Да, ребята совсем уж молодые делали. Фанаты и фены. Откуда у них начитанность, они жизнеописания Плутарха не читали, даже не слышали про. Начитанность у них появится со временем, если с фантастики спрыгнут.
Послано - 07 Июня 2013 : 13:27:19
Меня это давно уже не удивляет. Я перестала покупать переводную литературу из-за отвратительного русского языка переводчиков. Самый первый раз меня это поразило, когда у нас была первая книга амберского цикла издательства из Баку, кажется, еще советских времен издание, просто великолепный русский язык, а потом мы накупили книг издательства Эксмо, которые очень рекламировались как самый правильный и удачный перевод, очень много положительных рецензий, но он был грубый и машинный, то есть переводчики может и знали английский, но с русским у них, видно, не очень. В принципе, современные редакторы даже не обладают в массе своей кругозором и чувством языка. Это видно по редактированию книг самиздата, например Величко выкладывал редактированный кусок книги к изданию, если бы я не читала оригинал, я бы подумала, что автор неграмотен и странноват, ан нет - такие специалисты работают в издательстве. Думаю, это системное явление.
Послано - 08 Июня 2013 : 10:46:17
Falcony «Все претензии направляй к себе, Посадник. Сам виноват. Зачем брать каку, чтобы убедится, что это дерьмо, да? L) Да, ребята совсем уж молодые делали. Фанаты и фены. Откуда у них начитанность, они жизнеописания Плутарха не читали, даже не слышали про. Начитанность у них появится со временем, если с фантастики спрыгнут»
Страшен не первый блин комом начинающих переводчиков, пугает реакция читателей, которых такое качество устраивает. Многие на полном серьезе заявляют, что профессиональные переводчики, редакторы и т.п. вообще не нужны, полностью полагаясь на пиратские поделки.
Послано - 10 Июня 2013 : 10:35:03
А в чем проблема в "я хочу девочку, вампир"? Неужели, надо "хотю"?
Насчёт "профессиональных" переводчиков... иной раз лучше любительские. Особенно в произведениях, у которых есть большой фанатский контингент. Там складывается устоявшаяся терминология, написание ряда слов и названий, которые в формальных переводах, даже очень профессиональных, будут слишком выбиваться и не восприниматься.
суффикс -ан - это английский суффикс принадлежности,
Вы уверены, что такой суффикс в английском языке вообще есть?
Послано - 10 Июня 2013 : 12:49:22
Кто-то уже "проходился" каленным словом по перестроечному переводу, где транскрипцией слова Drow стало... "Дровы", а не "Дроу". И соответствующим образом склоняются - "дровы", "дровов", "дрововы глаза хорошо видят в темноте" и т.п.
Послано - 10 Июня 2013 : 17:48:33
parakimax Это по вашему ошибка? Молниеметы вместо болтеров. Сверхновые орудия вместо Пушки НОВА. Боевые баркасы вместо боевых барж. Кинетические булавы и световые мечи. Тысячи их. Про построение фраз я даже говорить не хочу. Халк зол. Халк, блин, крушить. И это все "профессиональный" перевод.
Спорить в интернете — это как принимать участие в Специальной Олимпиаде. Даже если ты и победил — ты всё равно дебил.
И это, по вашему ошибка? Болтер стреляет болтами. Такими, нарезными, с шестигранной головкой. А теми, которые напоминают стрелу без оперения, стреляют различные арбалеты. А молниемёты стреляют, как можно догадаться, молниями. Которые в английском языке так же имеют в названии слово "bolt", а первую часть нередко опускают, так что остаётся один болт, без лайтнинга.
Тут контекст смотреть надо. Если магическая хрень шарахает или фантастическое футуристическое орудие стреляет, то больше вероятность именно молниемёта.
Боевые баркасы вместо боевых барж.
Боевая баржа это пять! Боевой прицеп, ёлки. Не спорю, имеет право на существование. Но опять-таки, этот вариант перевода может зависеть от контекста.
А чем вам световые мечи не угодили? В ЗВ вполне адекватный перевод. Или предпочитаете луч-саблю, как он назывался в первых переводах 90-х годов?
Вот видимо переводчик тоже подумал что Боевая баржа не слишком эпично звучит для восьмикилометровой дуры. И пофиг что баркас меньше.
Ну да и пофиг, что баржа - грузовое судно, никак не военное, чаще всего не оборудованное собственным двигателем. А в случае, если этот двигатель есть, то она называется уже "самоходная баржа" ;-) К тому же восемь километров для баркаса может быть и совсем немного в каком-нибудь футуристическом фантастическом мире. А грузоперевозки там вообще осуществляются судами в тридцать километров длинной.
Gizil пишет:
А чем вам световые мечи не угодили?
Тем что это был Вархаммер 40к.
Вот, вы уже начинаете понимать, что при переводе важен и контекст и тематика перевода. Без уточнения, по какому фандому текст, ваши претензии именно, что необоснованные придирки.
Ещё бы привели оригинальное название, чтобы было, о чём разговаривать. И желательно не просто слово, а текст, где этот предмет описывается. В ЗВ ведь световой меч тоже должен переводиться как сабля. Однако по всем параметрам это меч, и прижился именно мечом.
Хотя с фандомами другая беда при переводах. Редко когда складывается полностью единая терминология, особенно, если фандом появлялся в разных местах с разными начальными установками. Представители одного предпочтения воюют с другими. И каждый считает, что именно их вариант перевода истинно правильный.
Вот видимо переводчик тоже подумал что Боевая баржа не слишком эпично звучит для восьмикилометровой дуры. И пофиг что баркас меньше.
Ну да и пофиг, что баржа - грузовое судно, никак не военное, чаще всего не оборудованное собственным двигателем.
Представляю как угорают порой военные над такими фантазиями ЕМНИП та же баржа, но с оружием называется "плавучая батарея". А вот как сие недоразумение будет зваться в космосе... наверное "орбитальная крепость".
Водоплавающий дот! Вернее, космоплавающий... или космосолетающий?
Если честно, то вот проблемы с подобной терминологей не особо напрягают. Разве что действительно, произведение из определённой сферы с уже сложившимися терминами. Там да, там режет глаз. А в среднестатистическом тексте это не критично. Хуже, когда тупо не могут перевести и несут отсебятину. В книгах не так заметно, это надо сравнивать с оригиналом, зато процветает в фильмах.
Кстати, не от этих "переводчиков" растут уши у разнообразного слеша? взято давным-давно с баша: >>> Сестра учится в шестом классе, естественно, английский знает так себе. Однажды взяла у меня со стола книжку ("Хоббит" Толкиена в оригинале) и принялась переводить вслух, пропуская непонятные ей слова. Я прислушиваюсь, фигею: - Вдруг Бильбо... немного... имел... круглого старого Бомбура на полу, и имел... его сверху снова и был... снаружи. Фраза звучала так: "Suddenly Bilbo noticed that some of the spiders had gathered round old Bombur on the floor, and had tied him up again and were dragging him away". >>>
Послано - 11 Июня 2013 : 17:36:32
Неманёвренная плавучая платформа, с огневой мощью от линкора и выше? Я бы называл "монитор" ;) Грань между монитором и "совсем огневой платформой", орбитальной крепостью и космическим монитором - довольно условна. На воде, несколько узлов, это ещё монитор.
Послано - 12 Июня 2013 : 01:00:16
Aruny 1)я так немножко переводчик и препод английского. Kiev - Kievan, Shuar - Shuaran Будете заявлять что это окончание? 2)хотеть вы можете гомо сапиенс с которым спите. Мэрфи в "Золотом ребенке" говорит НЕ "я хочу нож", когда произносит фразу I want the knife. Want выражает не желание proper, а ощущение отсутствия и желание пустоту заполнить - отсюда и смысл фразы listed and wanted. Если бы тот, кто делал им пруфридинг догадался хотя бы прочесть фразу вслух, Дрезден не признался бы в педофилии. Для совсем уже непонятливых: эта фраза стандартно переводится "мне нужно". Прочие варианты - на 99% самомнение тех, кто в политехе сдавал английский переводом тысяч слов, и знает как листать словарь. 3)по поводу ваших попыток придумать заново слово "баржа" - курить аббревиатуру БДБ и перестать думать, что незнание матчасти по-русски хоть как-то простительно.
Falcony Я чегой-то не понял. "Не нравится - не читай"? Готов номинировать. Насчет же Плутарха - я его тоже не (до)читал. Не люблю. Хотя "Анабасис" как-то раз осилил, в качестве источника по оружию античности. А для того, чтобы не делать перечисленных ляпов, достаточно читать хотя бы школьную программу.
Послано - 12 Июня 2013 : 03:00:34
Думаю, что если говорить о деградации читающего слоя, то начинать надо совсем не с того какого качества перевод его устраивает. Я думаю лучше незнающим английского прочитать любительский перевод чем ждать тыщу лет нормального. Когда у меня было плохо с языком я мог и потерпеть плохой перевод, ведь главное - сама книга, сюжет. Другое дело падение нравов. Гляньте что спрашивают в "посоветуйте, пожалуйста" последнее время. Кого там интересует зарубежная литература (которую я ставлю выше нашей)? Так и норовят все приписать что им только русский автор подходит. 70% последних запросов - завуалированный поиск МС-ных нагибаторов, демонов с "поменьше морали" и т.п. Если читателям нравится сопереживать именно таким ГГ - это ли не деградация? Так что я думаю обсуждать под заголовком "деградация читающего слоя" ошибки любителей-переводчиков смешно. Человек трудится затак для тех кто хочет, но не может прочитать на английском и получает в ответ вот такое. Так глядишь и добьетесь своего - плохих переводов не будет, только и хороших по сто лет будете ждать.
Послано - 12 Июня 2013 : 11:27:47
Хм. Дело всего лишь в падении уровня гуманитарного образования. И более ни в чём. А воды разводят на второй Тихий.. Ах да, ещё цензуры не стало..
Послано - 12 Июня 2013 : 19:56:47
posadnik пишет: 1)я так немножко переводчик и препод английского. [/quote]
/флегматично/ Фэнпереводчики - они конечно бывают руко.опами, однако же и денех за свой труд не берут и насильно вас читать не тянут. И да, те кто языка не знает могут сказать спасибо - ибо на безрыбье выбирать не приходится. А если уж совсем невмочь - то почему бы вместо содроганий по культуре не взять ту книжку и не перевести ее хорошо, или имеющуюся не отредактировать?
Послано - 12 Июня 2013 : 23:22:05
hungryewok «А если уж совсем невмочь - то почему бы вместо содроганий по культуре не взять ту книжку и не перевести ее хорошо, или имеющуюся не отредактировать?»
Из головы, однако. Там еще что-то про речи о борьбе с тьмой и свечку завалялось.
2 nurrus2
Точинов в остров без сокровищ например разобрал несколько ошибок переводчика.
Справедливости ради - во времена союза не было гугля. А в английском тексте встречаются порой такие идиомы что без поиска аналогичных фраз в другом контексте хрен поймешь что там сказано, и словарь тут не помощник - тут надо переписку носителей языка гулить и вкуриваться.
Послано - 13 Июня 2013 : 07:29:23
posadnik раз вы "переводчик", то должны знать о разных уровнях эквивалентности перевода. От практически дословного (техническая документация и инструкции) до художественного ("На севере диком стоит одиного" Лермонтова, "С чужой стороны" Тютчева и "На севере кедр одинокий..." Фета - это три разных перевода одного и того же стихотворения Гейне)
И "боевая баржа" адекватно воспринимается в первых уровнях. При литературном переводе баржу логичнее и естественнеей переименовать в более понятное и лучше воспринимаемое читателем. Хотя бы в тот же баркас. Особенно, если это не критично для сюжета. Так же и с предолжением "я хочу девочку". Без контекста - нормальное предложение. И не обязательно в пошлом смысле. Например, в секретари хочет девочку, а не мальчика или оно с зелёными тентаклями. Хочет. Не требует, а высказывает пожелание. А в предложенном вами варианте "мне надо девочку" это уже не пожелание по полу секретаря, а требование именно девочки. Так что без контекста данный пример "кривого перевода" ничего не говорит об уровне переводчика.
Я чегой-то не понял. "Не нравится - не читай"? Готов номинировать.
Да не вопрос, номинируй L) Я не могу такие переводы читать. И не читаю L)
Насчет же Плутарха - я его тоже не (до)читал. Не люблю. Хотя "Анабасис" как-то раз осилил, в качестве источника по оружию античности. А для того, чтобы не делать перечисленных ляпов, достаточно читать хотя бы школьную программу.
Гракхи должны быть в истории за 5 или 6-ой класс. Наверное. Если не убрали. Но как там про них - "галопом по европам", ага. Субтрибунов в школьной программе искать бесполезно, это нужно чтобы школьникам давали основы латинского языка. Классическое образование и современная школьная программа - множества совершенно непересекающиеся. Пушкину и Гнедичу латынь и греческий вбивали в детстве, а на греческих и латинянских корнях в новых языках основано множество слов
Послано - 14 Июня 2013 : 20:22:13
Вот: # . Очень даже в тему. Анализ одного из самых читаемых "произведений" с СИ. Между прочим это изданно. Я просто не представляю НАСКОЛЬКО надо деградировать чтоб читать это. И если бы оно такое было единственное...
2) новый пишущий слой снова шествует по тем же граблям. На "Тоже форуме" в таких случаях висел дисклеймер "прежде чем писать, проверьте, нет и уже такого треда". Старый добрый 2005-2007. В свою очередь повторяющий старый добрый мега$%&**^ в фидошечке, в RU.SF.NEWS и RU.FANTASY. Как и там, людям приходится тяжело, когда они обнаруживают, что и объекты их фонотения пишут то же самое, и у них рвет шаблон. Сколько там молчали радетели тезиса "это не литература" после публикации в эхе "Фантов для фэна" и статьи Дивова о писателях опережающего спроса? Недели две, по-моему. Переваривали. Опять же, дивные дискуссии у Нестерова в ЖЖ шли про МТА, читать было прикольно.
3)ДА, я прекрасно вижу ошибки перевода, скажем, в рассказах о Шерлоке Холмсе доинтернетной эпохи. Рожденные недостатками тогдашних словарей и малой информационной связностью разных частей глобуса. Это - не оно. Это как раз неумение пользоваться той частью мозга, куда в нежном возрасте положено загружать книги. Что же до претензий насчет абордажного тесака и кортика... Я промолчу. А то ведь могу и выпороть - холодное оружие моя тема, и "кортик" - адекватный перевод той дуры, которая в куперовском "Лоцмане" называется cutlass и способна отрубить голову. Ангалогично, предлагаю еще раз помедитировать над словосочетанием "быстроходная десантная баржа", особенно на Ладоге, и не засорять эфир.
4)я не перфекционист, меня просто тошнит от ПТУшного языка как беременную бабу от резких запахов. Будь то нередактированный Злотников, Васильев или Гоблин-переводящий-фильм-без-мата. И прекрасно понимаю такие вещи как "замылившийся глаз", "запарка" и "мозговой клин". С Кудряшовым мы друг друга прекрасно понимаем. Кстати, его переводы лучше того "русского текста в оригинале", что приходится иногда ловить в, простихосподи, "Армаде".
5) и возвращаясь к исходному тезису: я счел бы жутким западло светить неграмотный текст фэндому, который гордится тем что собрался вокруг КНИГ. Максимум кому-то показать и снять впечатления. А не "мы такие гордые, мы оставили под переводом свои выходные данные, пусть они и кликухи - типа, наша торговая марка, читайте и радуйтесь". Недовычитывание собственной писанины - это состав преступления. А если там еще и кошмарный язык и сам этого не видишь - то еще и диагноз. Всему фэндому, хором леммингов радующийся. что вот, пришел кривой пересказ ЧТО ТАМ БЫЛО ДАЛЬШЕ. При всей оголтелости толкинистической тусовки, там просто не укоренился ни кошмарный "бобыревский перевод", ни маторинский, что о многом говорит.
Послано - 16 Июня 2013 : 11:52:56
Prince-na-pensii пишет:
Другое дело падение нравов. Гляньте что спрашивают в "посоветуйте, пожалуйста" последнее время. Кого там интересует зарубежная литература (которую я ставлю выше нашей)? Так и норовят все приписать что им только русский автор подходит. 70% последних запросов - завуалированный поиск МС-ных нагибаторов, демонов с "поменьше морали" и т.п. Если читателям нравится сопереживать именно таким ГГ - это ли не деградация?
Подписываюсь. Еще семь лет назад писать про попаданцев было дурным тоном, только в пародиях или откровенном стебе они были. Сейчас книга б/п у русскоязычного автора - нечто оригинальное. Большинство запросов в "что почитать" посвящены попаданцам, МС. Люди заведомо хотят читать "литературу", основанную на штампе. И читают, и ничего, что все предсказуемо до икоты.
Среди всех тем запросы: "посоветуйте хорошую книгу, с оригинальным сюжетом, необычным, продуманным миром, живыми героями, хорошим языком" встречаются в исчезающе малом количестве.
Приведу цепочку, простенькую такую... Громыко написала "Профессию-ведьму". Книга относительно вторична по отношению к произведениям пана Сапковского, но достаточно смешная. На вечер отдохнуть после работы сойдет. Потом Петрова написала Лейну. Книгу лучше не читать, героиня вызывает рвотный рефлекс... Тем не менее, хотя бы не по три ошибки в слове было. Но ее прочитали, книга до сих пор в топе СИ, а вслед пошли такие поделки, что и открывать файл страшно. И у них находятся свои почитатели, которые в восторге, и "ничего лучше не читали" А уж что напишут эти почитатели, и думать не хочу. И их прочтут.
Страшно, что больше не хотят читать самобытные, грамотные, интересные книги, а хотят полуфабрикат с заданными ТТХ.
На этом фоне выбор баркас-баржа... Хотя понимаю, что posadnik профессионал, и почему его коробит небрежный безграмотный перевод.
Страшно не то что пишут или переводят плохо, а что "пипл хавает". Пока будет хавать, будет деградация.
Подписываюсь. Еще семь лет назад писать про попаданцев было дурным тоном, только в пародиях или откровенном стебе они были.
Не несите чушь. 7-10 лет назад такого жанра еще не существовало, и отношения к нему было никакое. Но попаданцы существовали - Бушков, Злотников одним махом подняли планку попадалова на невероятную высоту.
Страшно не то что пишут или переводят плохо, а что "пипл хавает". Пока будет хавать, будет деградация.
Смотрим на Америку и думаем. Деградация русских тилихентов налицо, в отличие от.
Скрытый текст
Т.к. тилихенты не понимают намеков, то задам вопрос Какое отношение имеет деградация к книгам? Только интель может усмотреть какую-то связь
Prince-na-pensii пишет:
Вот: # . Очень даже в тему. Анализ одного из самых читаемых "произведений" с СИ. Между прочим это изданно. Я просто не представляю НАСКОЛЬКО надо деградировать чтоб читать это. И если бы оно такое было единственное...
вот сразу видно, что принц-на-пенсии деградировал. А если бы включил мозги, то понял бы что у книги есть ЦА. Школьники мужского пола в возрасте от 10 до 16-20 лет. Ну и еще небольшой процент неудачников в возрасте от 18 до 60. И это не деградация, это естественное состояние их ума, которое постепенно пройдет. Точно также домохозяйки читают барбару картленд, а девочки смотрят сумерки.
Елки-палки, вместо того чтобы обсудить феномен мураками и коэльо, которые действительно были признаком деградации философской худлитературы, обьсуждают мелких писателей, которые не имеют никакого значения.
Кстати, издано - не показатель. Книги подобного жанра - одноразовое чтиво. Прочитал аннотацию, купил, прочитал, выкинул. Черненко - не Олди, и тем более не Донцова Майер.
posadnik пишет:
2) новый пишущий слой снова шествует по тем же граблям. На "Тоже форуме" в таких случаях висел дисклеймер "прежде чем писать, проверьте, нет и уже такого треда". Старый добрый 2005-2007. В свою очередь повторяющий старый добрый мега$%&**^ в фидошечке, в RU.SF.NEWS и RU.FANTASY. Как и там, людям приходится тяжело, когда они обнаруживают, что и объекты их фонотения пишут то же самое, и у них рвет шаблон. Сколько там молчали радетели тезиса "это не литература" после публикации в эхе "Фантов для фэна" и статьи Дивова о писателях опережающего спроса? Недели две, по-моему. Переваривали. Опять же, дивные дискуссии у Нестерова в ЖЖ шли про МТА, читать было прикольно.
А пруфы не подкинете?
А то ведь могу и выпороть - холодное оружие моя тема, и "кортик" - адекватный перевод той дуры, которая в куперовском "Лоцмане" называется cutlass и способна отрубить голову.
Давайте к Точинову. Мне будет интересно.
4)я не перфекционист, меня просто тошнит от ПТУшного языка как беременную бабу от резких запахов. Будь то нередактированный Злотников, Васильев или Гоблин-переводящий-фильм-без-мата. И прекрасно понимаю такие вещи как "замылившийся глаз", "запарка" и "мозговой клин". С Кудряшовым мы друг друга прекрасно понимаем. Кстати, его переводы лучше того "русского текста в оригинале", что приходится иногда ловить в, простихосподи, "Армаде".
Понятно.
5) и возвращаясь к исходному тезису: я счел бы жутким западло светить неграмотный текст фэндому, который гордится тем что собрался вокруг КНИГ. Максимум кому-то показать и снять впечатления. А не "мы такие гордые, мы оставили под переводом свои выходные данные, пусть они и кликухи - типа, наша торговая марка, читайте и радуйтесь". Недовычитывание собственной писанины - это состав преступления. А если там еще и кошмарный язык и сам этого не видишь - то еще и диагноз. Всему фэндому, хором леммингов радующийся. что вот, пришел кривой пересказ ЧТО ТАМ БЫЛО ДАЛЬШЕ. При всей оголтелости толкинистической тусовки, там просто не укоренился ни кошмарный "бобыревский перевод", ни маторинский, что о многом говорит.
Это вы. А часть фан-переводов делается для себя на коленке, и куража зхватает только прочитать до конца и сделать черновик. За это не платят, так что часто качество соотвествующее. А фендом сожрет в том числе из-за отсутствия возможности читать оригинал.
Не несите чушь. 7-10 лет назад такого жанра еще не существовало, и отношения к нему было никакое. Но попаданцы существовали - Бушков, Злотников одним махом подняли планку попадалова на невероятную высоту.
Эээ.. Чушь читаю в ваших сообщениях. Вы не читали Берроуза, Нортон, Кляйна, Картер, Фармера и так далее?? История попаданцев началась сто лет назад на западе и отношение к этому штампу было давным давно сформировано. Учите матчасть, а потом говорите, кто что сформировал.
Подписываюсь. Еще семь лет назад писать про попаданцев было дурным тоном, только в пародиях или откровенном стебе они были.
Не несите чушь. 7-10 лет назад такого жанра еще не существовало, и отношения к нему было никакое.
Ох, как сложно спорить с человеком, не умеющим читать даже небольшие тексты. Попробую. На пальцах. Я писала о том, что семь лет назад книги о попаданцах были. Почти всех авторов этих книг упрекали во вторичности, апеллируя аж к господину Марку Твену. И я так же писала о том, что сейчас о них(попаданцах, уважаемый), пишут все кому не лень. Говоря вашими словами - жанр появился. Второсортный, имхо, жанр. Внимание, вопрос: где написано в моем посте, что жанр попаданчества зародился 7-10 лет назад? Предлагаю автору воспользоваться собственным советом И да, Бушков и Грон Злотникова как-то не авторитеты... Ну хотя бы Сальваторе в пример бы ставили.
По остальному. Тилихенты желают дискуссию свернуть, потому как от вопроса:
nurrus2 пишет:
Какое отношение имеет деградация к книгам? Только интель может усмотреть какую-то связь
в контексте названия темы "Деградация читающего слоя" выглядит странно и ведет к неизбежному оффтопу. И это если умолчать о том, что для меня лично книги, которые читает человек, могут поведать о нем многое. С уважением.
Подписываюсь. Еще семь лет назад писать про попаданцев было дурным тоном, только в пародиях или откровенном стебе они были.
Не несите чушь. 7-10 лет назад такого жанра еще не существовало, и отношения к нему было никакое.
И я так же писала о том, что сейчас о них(попаданцах, уважаемый), пишут все кому не лень. Говоря вашими словами - жанр появился. Второсортный, имхо, жанр.
Кто платит тот и заказывает музыку. Знакомая писулька? Вот эта:
Скрытый текст
Пожелания авторам серии ЈНовые героиЋ
Общие требования
1. Рассматриваются законченные произведения объемом - 13-20 авторских листов (напоминаем, что авторский лист - 40 000 знаков пробелами по статистике программы ЈWordЋ). Если текст произведения значительно превышает заданный объем, автор должен озаботиться тем, как его разбить на две (или более) части, каждая из которых должна быть сюжетно завершена.
2. К тексту произведения следует прилагать синопсис на 1,5 - 2 страницы 12 кеглем, через один интервал, с четким и последовательным изложением сюжета, без интригующий умолчаний, типа Ја что случилось с Васей дальше, вы узнаете, прочитав роман до концаЋ. Кроме того, желательно приложить аннотацию и дать несколько вариантов названия.
3. Язык произведения - современный русский, без злоупотребления архаизмами, диалектизмами и специальной терминологией.
Специальные требования
1. Роман должен иметь одну или несколько (в разумных пределах) сюжетных линий и линейную структуру, с преобладанием действия и с минимумом рассуждений. Ретроспектива и различные флэшбэки допустимы, если они необходимы для развития сюжета и понимания авторского замысла.
2. Желательно, чтобы главных героев было не более одного-трех. Главный герой и его спутники. По крайней мере, до конца произведения главный герой должен оставаться в живых.
3. Наш герой - человек не старше тридцати лет, не нашедший себя в нашем мире, но достигающий больших успехов в мире, куда он попадает.
4. Способы попадания в другие реальности могут быть очень разные, на усмотрение авторской фантазии.
5. Миры, куда попадают герои, тоже могут быть очень разные: фэнтезийные, научно-фантастические, исторические и альтернативно-исторические, но опять желательно, чтобы это были материальные миры, а не виртуальные.
6. Не рекомендуется прибегать к подробным описаниям, не имеющим решающего значения для сюжета (устройство звездолета, схема сборки-разборки пистолета-пулемета, социально-политическая структура Эльфийской империи и т.п.)
7. Желательно чтобы роман, претендующий на публикацию, имел следующую структуру: а) вначале происходит знакомство с Главным героем и его жизненными обстоятельствами, читатель должен проникнуться сочувствием к нему, наша реальность должны выглядеть тусклой и унылой по контрасту с фантастическим миром, куда попадает ГГ. Новый мир может быть сколь угодно опасным, но только не скучным; б) действие развивается динамично, с резкими и неожиданными сюжетными поворотами (как минимум три-шесть на роман), выпутываясь из очередной передряги, герой тут же попадает в новую, из которой ему предстоит найти выход в следующей части произведения; в) по мере вживания в новый мир герой должен становится все более сильным и влиятельным, приобретает необычные свойства и умения, повышает свой социальный статус, меняется в лучшую сторону; г) финал - желательно оптимистический Јжили долго и счастливоЋ: полная и окончательная победа над врагом, достижение заветной цели, женитьба и т.д. Если задумано продолжение - ненавязчивый намек на новые ЈтолстыеЋ обстоятельства, чреватые новыми приключениями.
Еще семь лет назад писать про попаданцев было дурным тоном, только в пародиях или откровенном стебе они были.
Эм, а кто это интересно у нас решает что считать дурным тоном? Тем более даже не в вопросе о том как писать, а про что писать. Интересно, про что ещё считается дурным тоном писать?
История попаданцев началась сто лет назад на западе и отношение к этому штампу было давным давно сформировано.
и какие ещё штампы остались без сформированного отношения?
nurrus2
Какое отношение имеет деградация к книгам? Только интель может усмотреть какую-то связь
Да нет никакой связи. Если так считать деградация началась после того как изобрели письменность. Те кто изобрёл было несомненно умнее тех кто потом пользовался. А самая деградация началась когда советская власть ввела всеобщее образование. Какую только ерунду народ читать и писать не начал. И ведь не останавливаются подлецы, сказки им подавай, героя понятного нарисуй, тему сисек раскрой.
PS:
И это если умолчать о том, что для меня лично книги, которые читает человек, могут поведать о нем многое.
Могут многое, но это не будет затрагивать сути человека. Не говоря о моральных, вы даже не сможете сказать про умственные качества. С уверенностью сказать не сможете.
Послано - 16 Июня 2013 : 23:01:48
Пойми, студент, сейчас к людЯм надо помягше, а на вопросы смотреть ширше. Вот ты думаешь это мне дали 15 суток? Это нам дали 15 суток! А для чего? Чтобы ты вёл среди меня разъяснительную работу, а я рос над собой.
Я имел ввиду российских попаданцев и отношение к попаданцам в России.
Intis пишет:
Ох, как сложно спорить с человеком, не умеющим читать даже небольшие тексты. Попробую. На пальцах. Я писала о том, что семь лет назад книги о попаданцах были. Почти всех авторов этих книг упрекали во вторичности, апеллируя аж к господину Марку Твену.
во первых, я имел ввиду российский рынок. Здесь жанр попаданцев не существовал. Это раз. второе - я не знаю откуда вы взяли, что попаданцы - дурной тон. На западе в этом жанре писали немногие, но выходили вполне приличные середнячки.
ванька пишет:
Эм, а кто это интересно у нас решает что считать дурным тоном?
Интели. Единственный кошерный попаданец - это румата, который должен мучаться вопросами что делать и кто виноват.
а все остальные - это дурной тон, потому что только Румата - пророк и мессия.