Послано - 23 Июня 2013 : 05:17:30
Я не в теме, и хотел бы узнать, кого из российских авторов покупают за границей.
Кого переводят и продают в на книжных прилавках Англии, Франции, Испании, Германии, Италии.
Критерии которым должен удовлетворять книги и автор.
1. Никаких стран третьего сорта - типа Индии, Ботсваны. Кому интересно что читают какие-то негры? 1а. Никаких постсоветских стран. 2. Никаких стран социалистического лагеря, т.к. сохранились тесные связи, блат, позволяющие пихать свою нетленку братским народам, как это делал Лукьяенко до тех пор пока его не подобрал Бекмамбетов.
3. Примерный перечень стран, где проживают белые люди, и где должен был издаться автор - Англия, США, Италия, Испания, Франция, Германия, прочие страны с ВВП на душу населения от 15тыс долларов.
4. Автор может быть не только фантастом, но и приличным человком - как Донцова, например, писать ЖР, прозу.
Итак кто из российких авторов был издан у белых людей?
Послано - 23 Июня 2013 : 05:27:45
Олди поделились интересной информацией, которую я продублирую.
Лукьяненко, до тех пор пока его не подобрал Бекмамбетов, издавался
Лукьяненко и до фильмов по "Дозорам" был хорошо известен на территории всего бывшего СССР. А это уже никак не "местечковый" уровень. Что же до изданий за рубежом -- то и до фильма они у Лукьяненко были. Да, не так много, но -- были. 2002 г. -- "Лабиринт отражений" на болгарском. 2002 г. -- "Императоры иллюзий" на литовском. 2003 г. -- "Осенние визиты" на польском. 2003 г. -- "Холодные берега" на польском. 2004 г. -- "Холодные берега" на литовском. 2004 г. -- "Линия грез" на болгарском. 2004 г. -- "Ночной дозор" на литовском. 2004 г. -- "Дневной дозор" (в соавторстве с Владимиром Васильевым) на польском.
в странах третьего сорта. И то, потому что с Польшей и Болгарией у авторов-фантастов были неплохие связи, блат и небольшой авторитет. Увы, белым людям крупный российский писатель-фантаст Лукьяненко был неинтересен.
Послано - 23 Июня 2013 : 12:57:22
На польский перводили несколько авторов и без всяких подозрений в каких то связях. Начинали на СИ. в Польше выходили книги Владимира Васильева, Василия Головачева, Ольги Громыко, Кирилла Еськова, Веры Камши, Евгения Лукина, Александра Рудазова, Вячеслава Рыбакова.
Но отсутствие на английском в принципе ни о чем не говорит. надо сказать даже Сапковского на английский всего лет пять как перевели.
Стругацких в советское время переводили и вроде Ефремова. Обручев и Беляев. Шолохова и Булгакова, которого с натяжкой можно отнести к фантастам. Солженицина и прочих эмигрантов в расчет не берем. Кто остается? Правильно. Горький, Толстой и Достоевский. Они по ним изучают славянскую душу.
О! нашел Из других советских авторов за границей, в том числе в США и Великобритании, выходили фантастические произведения Александра и Сергея Абрамовых, Дмитрия Биленкина, Евгения Войскунского и Исая Лукодьянова, Кира Булычева, Севера Гансовского, Михаила Емцева и Еремея Парнова, Виктора Колупаева, Владимира Савченко, Вадима Шефнера и некоторых других. Правда, печатали их в основном небольшие независимые издательства не слишком солидными тиражами — скорее в ознакомительных, нежели в коммерческих целях. Хотя, к примеру, сборник рассказов Кира Булычева об Алисе Селезневой, впервые выпущенный только в 2002 году, выдержал в США около 30 допечаток, причем его базовым издателем выступила солидная фирма Macmillan.
Естественно будут переводить успешного. Неужели Конюшевского? С пинаниями пиндосов и происками англичан? Кто у нас еще с большими тиражами? Олди ЕМНИП печатали, но они ж за Сталином не ходят и достаточно оригинальны.
Послано - 23 Июня 2013 : 13:04:07
Как хорошая идея переведут того, по чьей книге поставят удачный фильм. Хотелось бы услышать по чьей ))) Мне лично дозоры жуть не понравились в кино, но ведь помогло - заметили. Уже сюда https://www.kubikus.ru/forum/topic.asp?TOPIC_ID=9446&FORUM_ID=22&CAT_ID=5
Послано - 23 Июня 2013 : 17:18:50
Перумов написал "Армагеддон" в соавторстве с американцем Аланом Коулом (http://flibusta.net/b/106289), а значит это продается и в США
Послано - 23 Июня 2013 : 17:24:01
Prince-na-pensii пишет:
Перумов написал "Армагеддон" в соавторстве с американцем Аланом Коулом (http://flibusta.net/b/106289), а значит это продается и в США
Интересно, а Коул знает? Ну дал ладно. Но не подходит, потому что Белый человек помог туземцу научиться писать книги и помог туземцу напечататься в стране белых людей.
Послано - 23 Июня 2013 : 22:20:45
nurrus2 Ну, вы вопрос задали.... Я какую-то передачу смотрел. Кажется. Про это дело. Книгопечатание русскоязычных за рубежом. Про требования их издателей к нашим текстам. Требуют политизированности, жёсткости, кровавости, чернухи. Именно такие тексты востребованы. Сразу говорю, это то, что я по памяти помню из данной передачи. Поэтому печатаются, специфичные авторы, как на мой взгляд. Проза с душком. Но талантливо написанная. точно помню Шишкина(имя не помню) "Венерины волосы". Анну Аратюнян. Последнюю не читал, какие книги переведены точно не скажу. Больше никого не помню, хоть бейте. Хотя гугль наверняка вас спасёт. Или меня.))
"Метро" Глуховского, кстати, переведено на пару-тройку десятков языков. Это я точно слышал в репортаже про какую-то российскую экспозицию на книжной ярмарке. То ли в Лондоне, то ли в Нью-Йокре. Трындели на английском по крайней мере.
Послано - 26 Июня 2013 : 08:50:18
29 ноября в Библиотеке иностранной литературы в рамках 14-й Международной ярмарки интеллектуальной литературы non/fiction прошел круглый стол «Проблемы продвижения русской литературы за рубежом», организованный Институтом перевода. В нем приняли участие литературные агенты, авторы и издатели из разных стран, занимающиеся продвижением русской литературы.
Как позже рассказала модератор дискуссии, российско-итальянский писатель и переводчик Елена Костюкович, участники мероприятия далеко не все хорошо знали друг друга, поэтому высказывались различные мнения и разговор получился «живой». Почти сразу стало понятно, что проблемы, связанные с изданием русской литературы за рубежом, действительно существуют. Некоторые из гостей круглого стола рассказали, что это не очень прибыльный сектор для книгоиздателей. Так почему книги русских авторов не пользуются популярностью в других странах?
Переводчик из Италии Николетта Марчалис отметила, что массовый читатель часто выбирает не серьезную, сложную литературу, а детективы и романы, после которых можно спокойно пойти спать, поэтому хорошо бы и в русской литературе появилось побольше таких книг. Итальянский издатель Мария Грация Маццителли в какой-то мере поддержала это предложение: «Я надеюсь, что в скором времени появятся книги типа «Гарри Поттера», написанные по-русски».
Далеко не все гости согласились с подобным пожеланием. Преподаватель Сорбонны Анн Кольдефи-Фокар считает, что появление подобных русских книг во Франции обернется полной катастрофой: «Во Франции подобное не будет продаваться. Не этого ожидают от русской литературы. Хотя я говорю о Франции. Многое зависит от страны. Например, Сорокин, которого я переводила, в моей стране с трудом продается, а в Германии – это успех». Также она отметила, что у каждого издателя должно быть свое лицо, поэтому те, кто занимаются высокой русской литературой, скорее всего, откажутся заниматься более простыми книгами.
Однако есть и примеры издателей, которые вполне успешно издают русскую литературу и получают от этого прибыль. Один из них – это Ола Валлин из Швеции. Он рассказал, что он издает как высокую русскую литературу, сложных авторов, так и более легкую. Интересно, что в Швеции, по словам Олы Валлина, большим успехом пользуются фантастика Ника Перумова и Дмитрия Глуховского. Российское фэнтэзи вызвало резкий всплеск интереса в этой стране и побуждает студентов к изучению русской литературы и языка.
Многое зависит от перевода. Так литературный агент из Японии Сесилия Акико Кашивамура рассказала о том, как несколько лет назад в Японии сенсацией стали «Братья Карамазовы» Федора Достоевского. Секрет в том, что до этого роман издавался в Японии в устаревшем переводе, и люди не понимали ее. Но когда за дело взялся один из лучших современных японских переводчиков, японцы восторженно восприняли книгу классика русской литературы.
В обсуждении была затронута и связь русской литературы и политики. Кто-то из участников говорил о том, что русские писатели обижаются, когда им на презентации задают вопросы не о книге, а о политической ситуации в стране. Джеймс Ранн из Великобретании считает, что в этом вина прессы, представители которой делают акцент на подобных темах, представляя произведения русских авторов. Однако Елена Костюкович считает, что публике необходимо давать какое-то представление о том, какова политическая позиция автора и ведет ли он какую-либо деятельность, кроме литературной.
По окончании круглого стола исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко поговорил с корреспондентом «Полит.ру». Он отметил, что сейчас Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям принята программа поддержки перевода русской литературы на иностранные языки. Собственно идея мероприятия состояла в том, чтобы пригласить тех людей, которые уже имеют опыт в сфере издания русской литературы за рубежом и продолжают заниматься этим делом. Самым удивительным для Резниченко стал пример шведского издательства Ersatz: «Они выбирают самых разнообразных русских писателей, переводят их и добиваются успеха. Это удивительно. Я хочу лично поговорить с руководителем этого агентства Олой Валлином, чтобы понять, как они это делают».
Елена Костюкович также осталась довольна прошедшей встречей: «Эта первая встреча между переводчиками, издателями, посредниками и промоутерами. Здесь есть всевозможные ремесла, связанные с литературой. И все эти люди из разных стран. Это был рандомизированный отбор». Специфику русской литературы за рубежом она описала следующим образом: «Русская литература не продается и при этом все ее хотят иметь в каталоге ради престижа. В моей практике не было ни одного издателя, который бы прямо отказался от русских авторов. Российские авторы вообще пользуются странной репутацией: они трудные и очень престижные». http://www.russia.ru/news/entertaiment/2012/12/1/5271.html
Отредактировано - Нотик Косгов 26 Июня 2013 08:51:41
Послано - 27 Июня 2013 : 21:18:21
ни одной фамилии нет, но зато пахнет распилом и прикормленными литераторами.
Он отметил, что сейчас Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям принята программа поддержки перевода русской литературы на иностранные языки.
Послано - 30 Июня 2013 : 09:57:44
Кстати, Пехова в Германии издают - жуткий его первый эпик, срисованный сами знаете откуда. В следующий раз в книжном буду - посмотрю более внимательно.
Кстати, Пехова в Германии издают - жуткий его первый эпик, срисованный сами знаете откуда. В следующий раз в книжном буду - посмотрю более внимательно.
Я знаю, что его издают. Я читаю его блог - его издают не только в германии его УЖЕ перевели на несколько европейских языков.
Именно поэтому я создал эту тему. И похоже Пехов - уникум.
ни одной фамилии нет, но зато пахнет распилом и прикормленными литераторами.
Читали, через строчку, да?
Интересно, что в Швеции, по словам Олы Валлина, большим успехом пользуются фантастика Ника Перумова и Дмитрия Глуховского. Российское фэнтэзи вызвало резкий всплеск интереса в этой стране и побуждает студентов к изучению русской литературы и языка.
Например, Сорокин, которого я переводила, в моей стране с трудом продается, а в Германии – это успех
Отредактировано - Ollor 22 Авг 2013 15:26:52
Ответить на тему "Российские авторы, которых переводят на европейские языки."