Послано - 05 Апр 2006 : 15:44:13
“Рождение волшебницы” - роман в шести книгах, первые три из которых уже можно найти в книжных магазинах. Это роман о большой любви, это психологический любовный роман и в прямом смысле слова роман классический: населяющие его безмерное пространство государи, волшебники, наследники престолов, принцессы, лукавые вельможи и ученые чудаки, уличные мальчишки и рыбаки, кабатчики и сироты – живые люди во всем разнообразии и неисчерпаемой сложности их взаимных отношений. Это роман о великих событиях, которые происходят из великих душевных движений, – как в жизни и как в сказке.
Роман "Рождение Волшебницы" можно сравнить с романами-фэнтези Джоан Роулинг “Гарри Поттер” и Джона Толкиена “Властелин колец”.
Анализируя феномен этих одинаково триумфальных, но совершенно не схожих между собой произведений, не трудно заметить следующее:
Это были оригинальные, ни на что не похожие и сверх того неожиданные в момент появления для читателя (и для издателя – Роулинг обошла 28 издательств) книги.
Это книги высоких литературных достоинств, отмеченные несомненным талантом авторов.
И в том и в другом случае характерно плодотворное смешение жанров, у Роулинг, например: изобретательная сказка, бытовая, хорошо узнаваемая школьная история, добросовестно закрученный детектив – и все в едином, динамично развивающемся сюжете.
Роман В. Маслюкова “Рождение волшебницы” представляет собой во всех смыслах такого же рода феномен. Это совершенно оригинальное, блестяще в литературном отношения исполненное произведение, в котором нераздельным целым сочетаются черты остроумной, исполненной смысла сказки (фэнтези), тонко психологически выписанного любовного романа, элементы романа авантюрного и плутовского, романа юмористического и сентиментального. При огромном богатстве занимательных подробностей “Рождение волшебницы” точно, профессионально выстроено как единое, затягивающее, все время усложняющееся, переходящее от загадки к загадке действие, основанное на игре подсознательно важных и значимых для читателя мотивов.
Этнографическая и историческая эрудиция автора (сопоставимая, без сомнения, с этнографической эрудицией Марии Семеновой, автора бестселлера “Волкодав”) позволяет создать в романе необыкновенно убедительный мир, славянский по своему общему колориту.
Послано - 05 Апр 2006 : 16:38:26
Неоднократно объявлял в Архивариусе, но вживую не видел. Определение "триумфальный" считаю голословным - где книга, где читатели? Выложите куда-нибудь, хоть что-нибудь... видно будет...
Послано - 06 Апр 2006 : 11:32:25
Я эту полистал, покрутил, почитал всякую хвалебность, а потом долго смеялся, когда в РФ вышла рецензия на нее. Цитирую еще и сюда (до этого веселились на Экскалибуре). Роман Арбитман. Рецензия: Жанр фэнтези, по внутренней природе своей, похож на универсальный салат «оливье»: в какой бы стране его ни делали, везде одинаковые ингредиенты (замки, драконы, чародеи, заколдованные принцессы, благородные рыцари) и очевидная рецептура (мелко порезать, добавить майонеза, хорошенько перемешать) гарантируют более-менее предсказуемый результат. Но есть еще такая неучтенная добавка, как мастерство. Повара-ремесленники честно нарубят сносную закусь под водку и явят миру литературную субстанцию, чьим главным достоинством все-таки останется мягкость (не больно падать лицом вниз). А вот настоящий мастер под маркой «оливье» сумеет приготовить из подручных материалов эксклюзивное блюдо — то, которое вдумчиво съедят до последней строчки. Когда же ложка заскребет по дну вместительной тарелки, читатель останется с блаженным послевкусием на языке и невольным сожалением в сердце: ах, отчего уже конец истории? требуем продолжения банкета! Хотя этому читателю будет ясно, что точка поставлена в нужном месте.
Валентин Маслюков дебютировал сразу шеститомным романом в жанре фэнтези и с ходу круто задрал планку, выказав себя не подмастерьем, но самостоятельным и своеобычным мастером. Его гексалогия «Рождение волшебницы» — яркая, густонаселенная, богато аранжированная, сложно структурированная (при формально-линейном развитии сюжета) — сильно отличается от дежурных блюд нынешнего книжного рынка русскоязычной фантастики.
Место действия романа — мир славянской фэнтези, чья этнография, однако, лишена нарочитой «исконно-посконной» густопсовости, каковая у многих нынешних коллег Валентина Маслюкова зачастую выставлена в оппозицию внешним приметам фэнтези западноевропейского образца. Удачно подобранные белорусско-польско-русско-украинская топонимика (Толпень, Колобжег, Крулевец и т.д.) и антропонимика (Тучка, Зимка, Рукосил, Милица, Колча, Порывай и др.) ненавязчива и деликатна; вселенная гексалогии не замыкается на одной Словании и плавно простирается во все стороны света.
Главные герои, девушка-сирота Золотинка, во младенчестве вынесенная на берег после кораблекрушения, и слованский наследный принц Юлий, чей старший брат погиб страшной смертью, предназначены друг другу с первых страниц повествования. Тогда же нам делается понятно: история этой взаимной любви будет долгой, непростой, мучительной, полной горечи и отчаяния, разочарований, надежд и обретений. Как и положено суровому демиургу, автор романа на каждом шагу изобретает множество разнообразных препон, неумолимо вырастающих между героем и героиней. При этом преимущества жанра позволяют Валентину Маслюкову материализовать любую метафору. Так зерно непонимания, разделившего героев, вырастет до колдовской глухоты принца Юлия (когда тот начисто забудет родной язык). Неспособность героя увидеть свое счастье стократ усугубится зловредной магией (четыре сотни страниц Золотинка будет томиться в чужом обличье, а ее внешность приобретет самозванка). Зато взаимная тяга персонажей одухотворит бессмысленную деревяшку-«хотенчика», которая окажется и компасом, и поводырем. А «половодье чувств» обернется настоящим потопом, где можно захлебнуться, если не сумеешь сделать нужный выбор.
Автор романа берет на вооружение всю необходимую жанру атрибутику, от братьев Гримм до Толкина (есть тут и волшебные кольца, и колдовские книги, и роковые заклинанья), однако обращается с этой атрибутикой крайне дерзко, домысливая — а зачастую и переосмысливая — имманентные ей родовые черты. Фольклорный буян-медведь вместе с мастью меняет и характер; из малой волшебной искры возгорается ужасное всепожирающее пламя, сродни огню Холокоста; бедную златовласку, которая на свою голову выучится колдовать, может извести мидасово проклятье... Вначале возникает слово, следом за ним — неожиданное понятие, за понятием — причудливое явление. Смертельный искрень — от простой искры, едулопы (жуткие и безмозглые убийцы) — от привычного «лопать еду», пигалики (мелкий подземный народец) — от очевидных «пигалиц». И так далее, и тому подобное — фантазия романиста неисчерпаема, иногда даже бьет через край. Скажем, одна из самых впечатляющих выдумок в книге, блуждающие дворцы, делается, в конце концов, неподвластна самому автору: чудо простирается за рамки позднейшей его логической мотивации, становясь пресловутой «вещью в себе».
Несмотря на фонтанирующую фантастичность событий, там, где дело касается психологии героев, «Рождение волшебницы» вполне укладывается в рамки реализма. Бинарное «черно-белое» схематическое мышление у автора, по счастью, отсутствуют. Положительные герои гексалогии могут совершать поступки, которых им впоследствии придется стыдиться. Персонажи отрицательные способны вдруг раскрыться не с самой дурной стороны. Злодейка Милица в какой-то момент превратится в несчастную старуху, ждущую смерти как избавления. Противник Милицы, мудрый царедворец Рукосил постепенно эволюционирует в патологического властолюбца, готового пролить реки крови. Трудолюбивые и старательные пигалики опутаны массой предрассудков, удивительным образом сочетая благородные душевные движения с неизбывным лицемерием. И, конечно же, автор выказывает замечательное понимание психологии толпы: едва ли не лучшие страницы романа — те, где разные вожди Словании пытаются перетянуть народные массы на свою сторону, а массами владеют инстинкты вместо разума. Романист весьма точен в описании ситуаций, лишенных и тени волшебства, наглядно демонстрируя: там, где баланс между «Ура!» и «Долой!» ежесекундно качается, первенство одержит не герой, но случай...
Валентина Маслюкова можно поздравить: несмотря на некоторые авторские просчеты (среди которых отметим многословие), его роман — безусловная удача. Жаль, что тираж книг невелик и что имя романиста пока абсолютно не «раскручено». Будет досадно, если «Рождение волшебницы» разминется с читателем. К сожалению, магия слова и удачный маркетинг — вещи, далеко не всегда соседствующие. Немного волшебства тут явно не повредило бы.
--------- По-моему после такой рецензии читать ЭТО не стоит.
Цитата: Неоднократно объявлял в Архивариусе, но вживую не видел. Определение "триумфальный" считаю голословным - где книга, где читатели?
Думаю, Вы невнимательно прочли текст: эпитет "триумфальный" относится к романам Толкиена и Роулинг (каждый из них "триумфален" по-своему). "Рождение волшебницы" - роман эпический и волшебный.
Послано - 06 Апр 2006 : 12:52:53
Ну, мне Роман Арбитман вспоминается исключительно ехидными обзорами в "Звездной дороге", так что мне сложно воспринимать его рецензию как хвалебную. Кстати, книга Маслюкова значится призом в текущем конкурсе рецензий, так что шанс прочитать это есть у каждого. ;)
Послано - 06 Апр 2006 : 20:52:58
эпиграф: Вы - писатели. Вы читали то, что написали? (с) Олег Дивов
вот это - http://www.slovania.ru/escape.php - это иллюстрация к этому вопросу. к тому, что писатель - не читатель. в первую очередь он себя не читатель. ни разу.
Чеглок ведь почитал самоубийственным всякое непосредственное (то есть искреннее, необдуманное) душевное движение и находил в высшей степени бесполезным всякий порывистый поступок в той области жизни - в государственных делах, - где чувство призвано служить прикрытием, благопристойной оболочкой для строжайшего расчета и холодных, чтобы не сказать бездушных, заключений ума. мне очень нравится пояснение в скобках. еще бы сноску - и синонимы из словаря. мне нравится этот отборный канцелярит. мне нравится идея о "бездушных заключениях ума". это первый абзац приведенного на сайте отрывка. видимо, чтобы нормальные читатели сразу могли понять, что это читать не только не нужно, но и невозможно.
Лихорадочное возбуждение гнало Юлия. Все та же предельно обострившая и чувства, и мысли лихорадка, что вторые сутки держала его на ногах; без сна, без роздыха, он не замечал утомления. на каком языке это написано? стилусифицировано промптом с неизвестного?
Юлий скакал, отбросив все постороннее, опасения жизни и смерти - порыв его был самоубийственен, безумен и мудр. опасения жизни и смерти - это мощно. это 5.
В безумии его был расчет, за порывом стояли прежние размышления, отброшенные колебания и сомнения все то, что осталось в прошлом, разрешившись шальной скачкой в переполненную врагами столицу ...от бремени разрешившись, так и хочется спросить. вообще - кто мне объяснит, что тут написано?
Расчет Юлия заключался в том, чтобы пожертвовать, если придется, собой, имея все же надежду на успех - сегодня, тогда как завтра не будет и этого, останется только одно: долголетняя, изнуряющая междоусобица с ничтожными приобретениями и потерями изо дня в день, с привычной, никого не трогающей кровью, с разоренной страной, толпами лишенных пристанища и крова, потерявших друг друга людей - добропорядочная, устоявшаяся, без всякого риска война. это одна фраза. автор - не иначе в Львы Толстые метит. приобретения и потери изо дня в день - это 5. добропорядочная устоявшаяся война - это 10. вообще фраза из разряда анекдотов. в основном - про афинян и спартанцев, а также "кто на ком стоял?".
Скорее разъезд, чем полноценный боевой отряд, дозор, который продвигался навстречу Юлию неторопкой рысью, захватывая и пыльную, белую дорогу и прилегающий край поля с уставленными на жнивье снопами. простим автору неторопкую рысь - типа же славянское фентези. но уставленные на жнивье снопы - это хит. многословие автора вообще ужасает. ему что, пословно текст оплачивали?
Он оглянулся - назади, версты не будет, в пологой ложбине, куда спускалась, петляя понемногу дорога, густо клубилась пыль, сквозь нее различались темные крупы лошадей и светлые пятна доспехов; слышался тяжелый топот копыт.
петляя понемногу - 10 баллов. петляла, кстати, по спуску в ложбину. кто-нибудь себе это представляет? :) назади - это... это что-то сильное. типа по-славянски?
Равенство сил пробуждало в противостоящих Юлию витязях боевой дух, соблазняя их воспользоваться своим положением на пригорке и пуститься под уклон вскачь, во весь опор на противника!
без комментариев. достаточно просто прочитать. вслух - не советую.
- Я великий государь, наследник слованского престола Юлий! я в недоумении - так государь или наследник?
Теперь уж они вполне уразумели - если кто сомневался, - что таки да, Юлий. таки да, автор. таки да... :)
И эта же лихорадочная проницательность заставляла его скрывать и самое возбуждение как источник отважной, дерзкой уверенности в себе. ну, хоть самое возбуждение скрывал.. и на том ему спасибо. не самое, видимо, откуда-то торчало.
И нужно ли выручать государя? Вооруженной рукой? не знаю за государя - а вот текст выручать нужно. рукой редактора.
Никакие заранее принятые предосторожности, однако, не могли уж помочь кравчему Пуще Тюменю - волей-неволей должен он был признать знакомство с посланным в разведку полуполковником. а какие тут, собственно, могли бы быть предосторожности? кирпич по голове, чтобы амнезию вызвать?
Но эти вооруженные бердышами воротники, жиденький ряд городской стражи, выставленный зачем-то Пущей, - эти молчали. Не походили эти на людскую громаду, то было нечто иное, действительно могучее... делаем мысленное усилие, осознаем, что воротники с бердышами - не новая мода, а стражники на воротах. потом пытаемся осознать, зачем автору сравнивать воротники... тьфу, воротников с людской громадой... зависаем. :)
Рассеянные врозь стражники.. рассеянные врозь - это 10.
...визжащая от страха баба - она потерялась между закованными в железо всадниками, всюду натыкаясь на оскаленные лошадиные морды, опущенные копья, обнаженные мечи, и бестолково шарахалась от широких задов и копыт. плачу. нет, не от сочувствия к бабе. от того, что и как написано.
Разинув рот, но заглотав слово, Пуща с нестарческой прытью прянул назад к дверце и, верно бы, убежал, когда бы не наткнулся к несчастью на сопровождавшего его кольчужника. боевая единица кольчужник, соратник воротника. прытью прянул... заглотав слово... + избыток вводных слов. верно бы и к несчастью - в одной фразе. катастрофа...
А Юлий, догадавшись, что если кравчий запрется в башне, то худо будет, бросил коня вбок, настиг беглеца и цапнул за высокую с жесткой тульей шапку, которая и осталась в руках, тогда как Пуща, не помышляя о потере, грянулся наземь и на четвереньках продолжал бег к спасительно открытой двери. Юлий, видимо, совсем дурачок, если хватает за шапку, а не за воротник. а вот с чего Пуща "грянулся наземь" - вопрос. и как бегают на четвереньках - еще лучше вопрос. "спасительно открытая" дверь - это хит. "не помышляя о потере" - автор вообще владеет родной речью?
Швырнув бесполезную добычу в лицо хватившему меч кольчужнику...
и поймал Пущу за оттопыренный край доспехов. В уши ударил вой, лязг железа, скрежет и хруст. эко хватанул-то....
Кто был тот человек, что, кинувшись с мечом на собственного государя, немедленно стал дважды начальником одних и тех же ворот. дважды начальник - это следующая ступень карьеры, после просто начальника?
Удар тяжелого бердыша, этого страшного длинного топора... Были раненные...
Усилием воли Юлий сдерживал себя; раз или два раззадорив коня до рыси, он натягивал поводья и ехал шагом, невыносимым, медленным шагом. угу. внутри средневекового города. рысью. ага...
Похожее на шелест лесной листвы безмолвие... какая мощная, новая, и, главное, безупречно кривая метафора...
...две уемистые бочки Занимавшие Соборную площадь толпы - это и был весь город, столица и, стало быть, народ. ...храма Рода Вседержителя, который почитался самым большим зданием страны... попритихли, разрознили свои голоса... Со звонким шорохом...
...сбившийся под огромное, выше человеческого роста колесо люд понаддал - вой, вопли, причитания. н-да, понаддал люд... :)
людского месива, где никто уже не различал ни детей, ни женщин, ни падших под ноги. ...и там, под ногами, немедленно согрешивших :)
Прихвативши горсть серебра, остановился было Святополк, но не долго он колебался, некий высший страх заставлял его пренебрегать непосредственной опасностью, зыбкой ненадежностью самого основания под ногами - Святополк отмахнул рукой.
заголосили женщины, верезжали, обеспамятев, дети. что делали дети??? а о значении слова "обеспамятовать" автор слышал краем уха, да?
Сидевшие на каждой второй паре ездовые ощущали тесноту толпы самыми коленями своими и бедрами и не смели погонять, но обеспокоенные лошади, давно уже приседавшие, прядавшие ушами, рванули вразнобой, возбуждая друг друга ржанием и храпом, - упряжка дернулась. в комментариях фраза, имхо, не нуждается.
Огромное колесо с широким железным ободом, в котором торчали измазанные кровью шляпки гвоздей, заходило ходуном и при такой-то неумолимой тряске неминуемо соскочило. ...к такой-то матери, хочется дописать тут. и к ней же - закрыть текст и никогда больше не открывать. не говоря уж о том, что купить. обычно тексты такого уровня находятся на Самиздате. причем, десятками мегабайт. в среднем - даже поприличнее, чем это. язык у автора отсутствует, как идея. ему бы не книги писать, ему бы учебники учить. наизусть. а потом классику читать. словом, пройти весь тот путь, в который посылают обычно юного графомана.
эпитафия: Люди, у вас совесть есть?"(с) тот же. видимо, вопрос для авторов рецензий.
Белыми крыльями Не выроешь окоп, Чтобы переждать войну...
дозор, который продвигался навстречу Юлию неторопкой рысью, захватывая и пыльную, белую дорогу и прилегающий край поля с уставленными на жнивье снопами. Как дозор мог продвигаться по дороге -понятно. Захватывая при этом край поля - большой дозор. Дневной и ночной сразу. Но как он мог при этом захватывать снопы??? Это дозор был, или комбайн, нах?
Цитата: петляла, кстати, по спуску в ложбину.
Представил себе на тачке, скорость 90, уклон градусов 20 ... и дорога при этом понемногу петляет! Чуть плохо не стало.
Равенство сил пробуждало в противостоящих Юлию витязях боевой дух, Вот если б нас было больше раза в два - мы б тогда испугались бы ...
всюду натыкаясь на оскаленные лошадиные морды, опущенные копья, обнаженные мечи, и бестолково шарахалась от широких задов и копыт. Тут, кстати, нормально ... она сначала натыкалась на морду, а потом шарахалась от широкого зада. И так много раз подряд. Наткнется-шарахнется.
Разинув рот, но заглотав слово, Пуща с нестарческой прытью прянул назад к дверце Прям видишь как он ШИРОКО разевая рот, ЗАГЛАТЫВАЕТ слово ... ВКУСНО написано!
Послано - 06 Апр 2006 : 23:47:38
Ребята, извините, что влезаю в ваш междусобойчик. Но браниться надо корректно. Не корректно, например, вырывать фразу из контекста, совершенно непонятного тому, кто отрывок не читал. «Я великий государь, наследник слованского престола Юлий!» Звучит диковато, но двусмысленность намеренная. Почему так – об этом весь отрывок. То же самое «дважды начальник одних и тех же ворот» – двусмысленность фразы опирается на двусмысленность ситуации. Далее: если не знаете какого слова, не поленитесь заглянуть в словарь. Словарей много. Есть общедоступные, есть более редкие. Например, словарь древнерусского языка XI – XVII веков. (Вышло пока 25 томов.) Цитирую (том третий): «Воротник – 1. Тот, кто охраняет городские или крепостные вороты, караульный…» Кстати, это слово с обозначенным ударением – на втором слоге – есть в Евангелии от Матфея на церковнославянском языке. Теперь случаи более простые: «неторопкий». Академический толковый словарь в четырех томах. М., издательство «Русский язык», 1982 год. Том второй, стр. 486: «Неторопкий. Просторечное. То же что неторопливый…» Словарный пример: «Рослый гнедой мерин бежит ровной неторопкой рысью. Шукшин. Кукушкины слезы». Обеспамятев. Тот же том, стр. 529. «Обеспамятеть – 1. Потерять память…» Словарный пример: «Можно ли было уловить пером, даже памятью все переходы этой битвы, где тысячи, обеспамятев от грома и зноя великого, двигались в угаре сражения, с места на место, часто сами не зная куда? Белинский. Очерки бородинского сражения». А «а о значении слова "обеспамятовать" автор» слышал, несмотря на то четырехтомный академический словарь такого слова не дает вовсе. Поэтому я вполне допускаю употребление этого неловкого, но каждому понятного слова в тех самопальных текстах, которые десятками мегабайт распространяются в интернете. С дружеским приветом. Автор.
Цитата: Ребята, извините, что влезаю в ваш междусобойчик. Но браниться надо корректно. Не корректно, например, вырывать фразу из контекста, совершенно непонятного тому, кто отрывок не читал. «Я великий государь, наследник слованского престола Юлий!» Звучит диковато, но двусмысленность намеренная. Почему так – об этом весь отрывок.
дорогой автор! я прочитала отрывок. целиком. и суть происходящего уловила. и скажу Вам прямо: двусмысленность Вы можете себе позволить в своих описаниях. но зачем бы герою приветствовать двусмысленностью отряд противника? :)
-- То же самое «дважды начальник одних и тех же ворот» – двусмысленность фразы опирается на двусмысленность ситуации. --
это не "двусмысленность". это банальная стилистическая ошибка. которая решается просто и легко. вместо "немедленно стал дважды начальником одних и тех же ворот." - "дважды стал начальником одних и тех же ворот" - и юмор ситуации сохраняется, и нарушения ясности фразы нет.
--- Далее: если не знаете какого слова, не поленитесь заглянуть в словарь. Словарей много. Есть общедоступные, есть более редкие. Например, словарь древнерусского языка XI – XVII веков. (Вышло пока 25 томов.) Цитирую (том третий): «Воротник – 1. Тот, кто охраняет городские или крепостные вороты, караульный…» Кстати, это слово с обозначенным ударением – на втором слоге – есть в Евангелии от Матфея на церковнославянском языке. ---
и это - стилистическая ошибка. для того, чтобы написать текст, стилизованный под старину, недостаточно хаотично надергать из словарей и вставить at random устарелые, просторечные, диалектные слова. особенно - те, что допускают двойное толкование; особенно - те из них, что широко употребляются в наше время в совершенно ином значении.
по остальным Вашим перлам, я так понимаю, комментариев не будет? :)
Белыми крыльями Не выроешь окоп, Чтобы переждать войну...
Если бы все было так просто... Уважаемый Valet, так мы могли бы сказать читателю. И он бы послушно не прочел. Его право.
Беда в том, что тут-то собираются уже не читатели. Тут - в основном рецензенты, критики да прочее редакторьё. В чем разница, спросите? Да именно в этом. Читатель - у нас человек вольный. Коль скоро ему читать не захочется, он и не станет. Мы же тут, хотим того или нет - люди подневольные. Заложники профессии. Если мне, как рецензенту, отрекомендовали текст, назвали его шедевром - обязан я его прочесть. Не денусь никуда. И мнение свое обязан составить - иначе не рецензент я, а так, погулять вышел.
Если вижу текст, подготовленный к изданию (а тем паче - уже изданный) - как редактор, я просто обязан дать ему оценку. И не столько тексту, сколько моему коллеге. Тому, который готовил текст к изданию.
Между прочим, к автору лично у меня никаких претензий нет. Человек проделал огромную работу. Осмеливаюся на нее немногие, а доводят то конца - и вовсе мало кто. Неплохо, между прочим, проделал. А то, что он не довел ее до конца - не повод перечеркивать сделанное.
Но вот кому хотелось бы посмотреть в глаза - так это редактору. Тому, который подписывал текст в печать. Посмотреть в глаза и спросить: "Дружище, ты что - не видел, насколько сырой этот текст? Не видел, что над ним еще работать и работать"?
Есть два стиля критики. Один - конструктивный - критикует сделанное. Указывает, что сделано не так, неудачно или просто не лучшим образом. Указывает, что именно следует переделать. Второй стиль я бы конструктивным не назвал - когда критикуют сделавшего.
Чем завершила отзыв Blackfighter? Рекомендацией автору продолжить работу над текстом. Как ни крути, это стиль номер раз. Вот "попробовать себя на кулинарной стезе" - это получается уже стиль номер два. Ай-я-яй.
Ну а возвращаясь к тексту... Честное слово, сотни раз говорилось молодым авторам - не злоупотребляйте сложными словесными конструкциями. Не пишите сложноподчиненных предложений с тремя придаточными - разбейте их на несколько фраз. Пожалейте читателя - ему ж это все терпеть, черт возьми!
Нет, дружище Valet, Вы можете, конечно, взять текст любого опытного автора - и найти там подобное предложение. Найдете.
Но оно будет одно на главу. Может - два. И наверняка - оставлено специально, чтоб подчеркнуть некий момент.
Зато если такие словомонстры встречаются по нескольку штук на страницу - остается лишь один вопрос. Куда смотрел редактор?
Неряшливость в языке может быть в меру. Может - не в меру. А может быть и выше всяких пределов.
В данной гексалогии мы, увы, имеем дело с вариантом номер три.
_________________________ ...поскольку истинных Икаров Все чаще учат на Прокрустов
Послано - 07 Апр 2006 : 02:34:42
Я прочитал несколько страниц выложенного на сайте отрывка. Смеяться над автором не буду, но мнение (сугубо НЕпрофессиональное, конечно) высказать рискну.
Вычитка... вычитка... и еще раз ВЫЧИТКА! Если выложенное уже из опубликованного текста - только руками остается развести и вздохнуть с сожалением. Поскольку даже если сюжет стоящий, вникание в него не стоит моих мучений как читателя.
1. Где идут рассуждения - там я временами просто "выпадал" из текста, теряя смысл за нагромождением старых слов, жестоко смешанных с НОВОЯЗОМ, эпитетами и вводными словами... причем, все это объединено в огромные сложносочиненные предложения. Я понимаю, конечно, художественный текст - не статья газетная. Но во всем должна быть МЕРА, по-моему.
2. Опять же, старые слова и речевые обороты персонажей, местами явно выбивающиеся из "картинки" заявленного антуража/эпохи. И это при том, что говорят мало и, в основном, короткими рублеными фразами.
3. Взгляд регулярно цепляется за словосочетания вроде "сразу ЗАТЕМ смутился", "оттопыренный край доспехов", "окровавленный в груди" и т.д. Может даже некоторые из этих "ляпов" на самом деле, с точки зрения мудреных правил нашего языка (особенно восходящих к староцерковным) имеют право на жизнь... если честно, разбираться просто нет никакого желания, ибо ВЗГЛЯД ЦЕПЛЯЕТСЯ и все тут.
Итог: текст читается очень тяжело, стилизация под эпоху далеких предков-славян весьма сомнительна, эпитеты часто излишне громоздки... При всем уважении к автору, начавшему писательскую карьеру сразу с объемистого 6-томника, не лучше ли было создать ОДИН роман, но с выверенным слогом и с хорошей вычиткой? (вопрос риторический, в принципе)
Darkmoor Я не профессиональный редактор, но готов подписаться под вашим постом, практически под каждым словом. РЕСПЕКТ.
Чтобы одно очистить нужно другое запачкать... Но можно запачкать все, ничего не очистив...
Послано - 07 Апр 2006 : 14:21:35
Запостив рецензию такого плана на Кубикусе
Цитата: Роман В. Маслюкова “Рождение волшебницы” представляет собой во всех смыслах такого же рода феномен. Это совершенно оригинальное, блестяще в литературном отношения исполненное произведение, в котором нераздельным целым сочетаются черты остроумной, исполненной смысла сказки (фэнтези), тонко психологически выписанного любовного романа, элементы романа авантюрного и плутовского, романа юмористического и сентиментального. При огромном богатстве занимательных подробностей “Рождение волшебницы” точно, профессионально выстроено как единое, затягивающее, все время усложняющееся, переходящее от загадки к загадке действие, основанное на игре подсознательно важных и значимых для читателя мотивов.
человек должен быть абсолютно готов к возможно резкой реакции критиков и рецензентов.
Так как лично я такой книги не припомню. Чтобы в ней сочеталось: остроумная, исполненная смысла сказка (фэнтези), тонко психологически выписанный любовный роман, элементы романа авантюрного и плутовского, романа юмористического и сентиментального, да не просто сочеталось, а оригинально и блестяще в литературном отношении. Если кто-нибудь из уважаемых хранителей знает о таких книгах, буду предельно благодарен за ссылку. Возможно, Мартин ... но называть его книги остроумной сказкой - я бы не смог. Возможно Желязны - но маловато любовной психологии. Гордо заявить, что "ЭТА КНИГА - ВСЕМ КНИГАМ КНИГА" очень легко. Вопрос - согласятся ли с этим окружающие. Особенно такие непростые. А непростые окружающие способны на резкие и непростые ответы. И кстати, реакция автор на эти ответы была абсолютно адекватной.
Послано - 07 Апр 2006 : 14:27:18
Хмм,ещё О.Громыко говорила: " Так, один читатель окрестит ваш стиль «добрым, веселым и ироничным», второй — «глупым стебом и издевательством над литературой». ".
Послано - 07 Апр 2006 : 22:03:41
Похоже, что роль инквизиции во многих произведениях фентези сильно занижена. Например в "Дозорах". Недостаточно, я бы сказал, освещена. Интересно, что по этому поводу пишет уважаемый господин Маслюков? Есть ли в его произведениях инквизиция и какую роль она играет?
Послано - 07 Апр 2006 : 22:14:41
gousaroff, это вообще довольно грустная история, про письма-то. и, скажем так, трактовка, приведенная автором, довольно сильно расходится с официальной. http://bdg.press.net.by/2004/05/2004_05_21.1429/1429_6_1.shtml
ума не приложу, зачем автору до кучи еще и довольно странные письма от такой специфической респондентки. :(
PR данного произведения сведет меня с ума, право слово. то ли тот, кто это делает, патологически непрофессионален, то ли считает, что "пипл схавает".
Белыми крыльями Не выроешь окоп, Чтобы переждать войну...
Честно говоря, не хотелось вступать в развернутую переписку, потому что иногда уровень ваших аргументов таков, что, отвечая, нужно долго, нудно и, главное, дотошно, цепляясь за букву, препираться по принципу «сам дурак». Поразмыслив, я склонился все же к тому, что продолжение разговора может быть интересно обеим сторонам, то есть и вам и мне. Прежде всего, хочу с вами согласиться, что хороший редактор – великое благо для писателя. Сколько бы раз ты ни переписывал текст, сколько бы его ни вылизывал, взгляд со стороны нужен. А когда это взгляд умного, эрудированного, тонко чувствующего фразу человека – то нужно быть свиньей, чтобы не испытывать благодарность. Однако хороший редактор – большая редкость. И не потому, что мало умных, эрудированных и начитанных людей, а потому, что здесь важны еще и чисто человеческие качества. Одно из самых важных среди них: сомневаться. Сомневаться не только в тексте, но и в себе. Прочитав ваше первое сообщение, где вы выложили кучу моих фраз, снабдив их своими комментариями, я решил, что вы начинающая писательница. Хотя имелось также предположение, что стилист и редактор. Я и сам редактор, редактирую в том числе и переводы, попеременно бываю то в шкуре писателя, то в шкуре редактора. В шкуре редактора ругаюсь с писателями, а в шкуре писателя ругаюсь с редакторами. Так что могу представить и то, и это. Однако, как я подумал, стилист и редактор не споткнулся бы на таких простых словах, как «неторопкий» и «обеспамятев». Увы, в который раз я оказался не прав, последующие ваши сообщения убедительно показали, что вы действительно профессиональный редактор. Я не ставлю вам в упрек, что вы не знаете слова «обеспамятев» и предлагаете мне вместо него слово неправильное, не зафиксированное словарями. Я сам много раз ошибался и ошибаюсь. Русский язык безбрежен, а опыт человеческий ограничен. Я упрекаю вас в том, что вы не усомнились. Почувствовав «что-то не то» вы не проверили себя, не полезли в словарь. Вы априори считали, что, если вы редактор, то знаете и понимаете больше писателя. Кстати сказать, это известная болезнь редакторов: смотреть на писателей свысока. Сам редактор, я знаю это черточку, поскольку замечал ее порой и в себе. Как редактор, ты постоянно сталкиваешься с неправильностями, неловкостями, с не по-русски написанными фразами, – ты на это нацелен. Как хищник, ты получаешь удовольствие, когда выхватываешь из стада слабых. Поневоле возникает ощущение, что ты умнее, больше писателя – ты над ним стоишь. Так вот, хороший редактор, зная такую опасность, старается следить за собой и воспитывать в себе редакторскую скромность. Далее. Хороший редактор не переносит личную неприязнь к автору на текст. Допустим, редактор считает писателя самодовольным напыщенным фатом. Допустим, так оно есть. Но хороший редактор не кидается от этого на первую попавшуюся фразу и не начинает ерничать на пустом месте.
Ваш комментарий: людского месива, где никто уже не различал ни детей, ни женщин, ни падших под ноги. ...и там, под ногами, немедленно согрешивших :)
Мне понадобилось некоторое время, чтобы сообразить, какую именно неправильность вы нашли в моем тексте. Ага! Вас смутило падших вместо упавших. Падшие, на ваш взгляд, бывают только женщины. Давайте вместе посмотрим словарь. Падший. Первое значение: причастие от пасть, павший. Второе значение: «Традиционно-поэтическое. Погибший, убитый на поле боя, в борьбе за что-либо. Пример: «Убийством тупятся мечи и падшими вся степь покрылась. Пушкин, Полтава». Третье значение: «В значении прилагательного. Тот, который пал, опустился в нравственном отношении». Естественно, я не имел в виду падших женщин. И не мог иметь их в виду по конструкции фразы: падших под ноги. Кстати, если бы речь шла о серьезном, настоящем сражении, я бы скорее всего не употребил бы этого старомодного и несколько иронически звучащего слова. Там не до иронии. Описание битвы есть в том же, четвертом томе, там другой язык. А здесь ситуация ироническая, несмотря на то, что люди гибнут, страдают и им не до шуток.
Ваш комментарий: Огромное колесо с широким железным ободом, в котором торчали измазанные кровью шляпки гвоздей, заходило ходуном и при такой-то неумолимой тряске неминуемо соскочило. ...к такой-то матери, хочется дописать тут. и к ней же - закрыть текст и никогда больше не открывать. не говоря уж о том, что купить. обычно тексты такого уровня находятся на Самиздате. причем, десятками мегабайт. в среднем - даже поприличнее, чем это. язык у автора отсутствует, как идея. ему бы не книги писать, ему бы учебники учить. наизусть. а потом классику читать. словом, пройти весь тот путь, в который посылают обычно юного графомана.
Извините, но послать к такой-то матери – значит выказать свое раздражение, а не внятно и убедительно для писателя прокомментировать текст.
Ваше замечание: ...две уемистые бочки
Вы не знаете слова уёмистый? Но, дорогая редактор, что я могу поделать? Откройте, наконец, словарь! «Уёмистый. Устарелое. Объемистый, вместительный». Вам не нравится употребление устарелого и редкого слова в ироническом тексте? Но это уже вопрос очень серьезный и мы разберем его сейчас отдельно. А пока последний пример, потому что перебирать все утомительно.
Ваше замечание: ...храма Рода Вседержителя, который почитался самым большим зданием страны...
Теперь я уже сходу понимаю, в чем дело. Вы не знаете слова почесть. Совершенное от почитать в третьем значении. Наверное, вы никогда не слышали выражения «почту за честь» и знаете только форму «сочту за честь». Да, слово «почесть» в значении «признать, счесть чем-либо» – а именно в этом, точности в этом значении оно у меня употреблено – дается в словаре с пометой устарелое. Естественно, для писателя это средство стилизации. И не такое уж сложное, трудное для читателя средство. Пусть даже этот читатель не совсем хорошо знаком с классической русской литературой девятнадцатого века, когда это слово употреблялось как вполне нейтральное. Читатель не знающий поймет, что имеется в виду. Поймет и без словаря, не отвлекаясь от чтения. Читатель знающий тут просто и не запнется. И вот переходим к еще одному важному качеству хорошего редактора. Хороший редактор, сколько бы он ни искал у писателя неточностей, сколько бы он с ним ни спорил, – хороший редактор всегда союзник писателя. Он старается стать на точку зрения писателя, понять внутреннюю логику текста, проникнуться его, писателя, индивидуальной стилистикой. И править, предлагать свои варианты, согласуясь с тем, что он уловил и понял в писателе. Хороший редактор поэтому не станет ломать сложный текст под нормы грамотного школьного сочинения. Если бы вы читали мой текст без предубеждения, как взвешенно думающий, осторожный редактор, вы бы заметили особенную стилистику этого куска. Несколько рваный в восприятии, поспешный, с пропуском очевидных слов (как в поспешном разговоре), как будто неправильный местами язык передает лихорадку героя и динамику быстро развивающейся ситуации. А вы все гнете к правильности школьного сочинения. Чего стоят только это ваше замечание:
И нужно ли выручать государя? Вооруженной рукой? не знаю за государя - а вот текст выручать нужно. рукой редактора.
Я должен был написать вооруженным путем, чтобы удовлетворить ваше пристрастие к школьной грамоте? Откройте словарь и посмотрите длиннющий список фразеологизмов на слово рука. Ваш подход к тексту напоминает подход учителя словесности в гимназии, где учился Самуил Маршак. Маршак пишет в своих воспоминаниях, что учитель словесности, встретив выражение «глубокая мысль», непременно его вычеркивал и писал на полях гимназического сочинения: «глубокой бывает только яма».
На этом бессмертном афоризме кончаю, хотя можно было бы разбирать каждое ваше замечание по отдельности. Но «рука бойца колоть устала». Разумеется, я не безгрешен. Я много раз вычесывал текст и каждый раз находил все новые и новые несуразности. Немало их, я думаю, и осталось. Есть, действительно, неловкие, громоздкие фразы. Я с удовольствием обо всем этом с вами поговорил бы, если бы увидел другой уровень понимания текста. Впрочем, ваша горячность мне нравится. И потом задолго до меня еще было сказано: «Не пренебрегайте врагами – они первыми замечают ваши недостатки». Разумеется, я не ни в коем случае не считаю вас врагом. Оппонент – вполне умеренное и достойное слово. Если бы вы взяли на себя труд прочесть всю книгу, то когда-нибудь, в неопределенном будущем, при личной встрече на каком-нибудь «коне» я с большим интересом послушал бы, как вы столь же придирчиво и желчно чихвостите и сюжет, и героев. А если бы вы дали мне почитать свой текст, ответил бы вам взаимностью, и мы разошлись бы довольные друг другом и собой. Пишу вы с маленькой буквы, потому что не люблю эту канцелярскую церемонность: Вы. Никакого неуважения тут нет.
Всего доброго. Успехов вам в вашей редакторской и, возможно, писательской деятельности.
Цитата: Теперь я уже сходу понимаю, в чем дело. Вы не знаете слова почесть. Совершенное от почитать в третьем значении. Наверное, вы никогда не слышали выражения «почту за честь» и знаете только форму «сочту за честь».
*вздох. тяжелый * Вы неверно понимаете. во фразе "храма Рода Вседержителя, который почитался самым большим зданием страны" налицо другая ошибка. "который" может относиться и к храму, и к Роду. так как оно стоит ближе к Роду, то наиболее естественным является прочтение "Род, который почитался зданием".
Цитата:Вы не знаете слова уёмистый? Но, дорогая редактор, что я могу поделать? Откройте, наконец, словарь!
я знаю это слово; про уместность хаотического использования устарелых и диалектных слов я Вам уже один раз написала.
Цитата:Я должен был написать вооруженным путем, чтобы удовлетворить ваше пристрастие к школьной грамоте?
нет. "И нужно ли выручать государя? Вооруженной рукой?" - во-первых, у Вас в этой строке - повтор, однокоренные слова - рука/выручать. повтор очень заметный, грубый. во-вторых, аллитерация выручать-вооруженной-рукой. в-третьих, словосочетание "вооруженная рука" встречается в литературе (о чем нам рассказывает поисковик www.google.ru) в единственном контексте: в пособиях по самообороне, где имеет одно-единственное значение: рука (конкретного человека), в которую взято оружие (конкретное). "Левой рукой следует захватить запястье вооруженной руки напавшего..." et cetera. пожалуйста, назовите словарь, издание, страницу, в которой Вы видите примеры иного употребления данного выражения.
далее, по регламенту дискуссии, так сказать. Вы вольны тратить время на долгие рассказы мне обо мне; на рассуждения о редакторе типовом резиновом в применении ко мне; еще на многое; Вы, как редактор с многолетним стажем, даже имеете полное моральное право рассказать мне, как именно должен работать редактор... но, извините, в данном случае я - читатель. когда бы я работала над Вашей рукописью, все это было бы осмысленно. к счастью для нас обоих, я над ней не работаю. :) более того, я разделяю работу над вверенным мне текстом и чтение на досуге; если я отмечаю в тексте, который читаю на досуге, какие-то несуразности, то, конечно, опыт работы мне помогает в этом, но в отношениях "редактор-автор" с автором я все равно не состою. и никаких моральных и этических обязательств на мне при этом не лежит. поэтому Ваша трактовка моей позиции, со всеми элементами типа
Цитата: Если бы вы читали мой текст без предубеждения, как взвешенно думающий, осторожный редактор...
здесь неприменима. я его читаю как читатель. придирчивый, дотошный и, вдобавок, имеющий в багаже опыт чтения литературы, написанной хорошим русским языком. и комментирую - как читатель ядовитый, желчный и избалованный. :) извините :) при этом ничто не мешает мне оценивать работу редактора именно с позиции редакторского опыта. параллельно. перефразируя "Обыкновенное чудо" - "редактор тоже человек, у него свои слабости, ему и просто почитать хочется". об этом я уже высказалась тут - если хотите, давайте дискутировать там. тексты же мои (в леденящий душу какой-то по счету раз повторяю) можно найти по ссылке в профайле. их там много. и комментировать можно вволю. :)
Цитата: я решил, что вы начинающая писательница. Хотя имелось также предположение, что стилист и редактор.
я - все это сразу. и не только. :) так что давайте сразу отставим в сторону рассуждения обо мне, а вторым пунктом - отставим в ту же сторону Вашу твердую уверенность в том, почему именно я выделила ту или иную фразу, как ошибочные. 3 ошибки из 3х толкований - это довольно явный признак непонимания. я могу Вам объяснить, если Вам интересно, что именно мне не понравилось в каждой выбранной из Вашего текста фразе. только, пожалуйста, не додумывайте за меня. КПД равен нулю, к сожалению.
Белыми крыльями Не выроешь окоп, Чтобы переждать войну...
Послано - 08 Апр 2006 : 22:54:26
Действительно, выражения "вооруженной рукой" я не нашел нигде, хотя в Словаре русского языка XI - XVII, где эта фразеология представлена гораздо богаче, встретил ряд близких по смыслу выражений. Том 22, страница 242: Оборонною рукою -- обороняясь.
Цитата: Мнда..., пустынно как-то стало. Собственно, вернёмся к В. Маслюкову. Частично моё неприятие его творчества (ещё до прочтения отрывков из романа) было вызвано явно провакационной рекламой книги в самом первом посте. Почему нельзя просто было задать вопрос - "кто читал?" и послушать что скажут. Здесь же человек, который написал столь противоречивый первый пост, спровоцировал в ответ нежелательную реакцию. Поэтому у меня просьба к slavaNia - не занимайтесь рекламой, не умеете Вы этого. Вы только хуже сделали для уважаемого В. Маслюкова.
Впервые зашла на Ваш форум, подивилась... Хочу сказать спасибо человеку, который поднял эту тему на форуме, потому что две книги "Рождения волшебницы", которые я действительно прочитала (чего не скажешь о многих, кто тут так много высказывается), смогли меня вывести из состояния тяжелого глума. Может быть я ни черта не понимаю в "качественной фантастике", но буду рекомендовать эти книги друзьям.
Послано - 13 Апр 2006 : 17:58:49
Доброго времени суток всем, кто желает пообщаться на «Архивах». С интересом перечитал всю дискуссию про «Рождение». Да, погорячились тут... А я вот прочитал те книги, что есть уже в продаже и могу сказать: советовал друзьям, и не ошибся примерно в половине случаев. Текст не ориентирован на упрощенное, развлекательное фэнтези как таковое. Текст задумывался, как мне кажется, для очень неторопливого чтения, с медленным вхождением в атмосферу и быт. Для получения удовольствия не только от лихо закрученного сюжета, скажем, но и от всех этих слов, словечек, названий, периодов «повышенной» сложности и длины. Кому что по вкусу. Ляпы есть, согласен, и замечу только одно: мне, и как минимум еще нескольким читателям, они не мешали читать. Я их не заметил – значит все же был увлечен, не так ли? А мог бы заметить, если уж настолько текст слаб, как тут описывалось выше. И еще комплимент автору - я лазил в словарь, несколько раз, честно. Было интересно, вовсе не раздражение вызывало слово, а любопытство. Оказалось, что "приблизительно" я значения "вроде бы помнил", но вот точно сформулировать не мог... Хотя до словаря древнерусского языка я не дошел. Это уж слишком... Но, как мне кажется, оно и не надо. Попозже еще напишу про эту книжку.
Послано - 14 Апр 2006 : 10:27:27
Что еще можно добавить про книгу, так это про некоторые черты мифологии в ней. Точнее, не мифологии, а вообще религиозно-мифологической практики и культуры. Что мне лично понравилось, так это некоторая ее смягченность и отсутствие дурной экзальтации, выпячивания. То есть нормальный получился «как бы славянский» мир, без «своеволия» богов и героев, немыслимых каких-то магически-философских проблем, без лишних чудес. А то бывает, что на каждой странице по три превращения...
Послано - 15 Апр 2006 : 00:15:43
Мнда, хочется вслед за Valet`ом воскликнуть: что вы накинулись на автора?! Внимательно перечитал приведенные тут примеры ошибок и только плечами пожал? Такое ощущение что тут разбирают результаты диктанта в 8 классе средней школы. Что за стремление свести книгу к словарям? «Не держаться устава, яко слепой стены, ибо там порядки писаны, а времен и случаев нет.» В этом споре я целиком на стороне автора. Ваши придирки лишь показывают, что русский для вас -- мертвый язык.
«дозор, который продвигался навстречу Юлию неторопкой рысью, захватывая и пыльную, белую дорогу и прилегающий край поля с уставленными на жнивье снопами.»
Эта фраза страшно не понравилась Фантому: «Как дозор мог продвигаться по дороге -понятно. Захватывая при этом край поля - большой дозор. Дневной и ночной сразу. Но как он мог при этом захватывать снопы??? Это дозор был, или комбайн, нах?»
Его удивляет почему дозор захватывал снопы? Меня это тоже удивляет, так, как русским языком написано: захватывая край поля. Не знаю, может Фантом живет в малонаселенных местах нашей необъятной родины, но я, живя в городе (небольшом), неоднократно наблюдал, как движется по дорожке большая компания школьников, и что бы удобней было разговаривать, движутся по пять-шесть человек в ряд. Двое в центре идут по дороге, остальные захватывают и обочину, и кусты, если клумба подвернется, перескакивают. Или обходи их или тарань. Если разобрать эту фразу по косточкам, то тоже ничего необычного: неторопкая рысь – не спешили, значит, дорога жарким летом действительно пыльная, и под ярким солнцем белая до слепоты, если почва песчаная а ездят часто и колеи дерн прорезали и до песка достали. Снопы – жатва идет, конец августа.
Дальше совершенно очевидно, что местность где живет Фантом не только малонаселенная, но и ровная как стол, ни оврага , ни пригорка, иначе непонятно его удивление дорогой петляющей по спуску. У нас, по крайней мере, есть, на так называемом Онежком тракте, что по преданию строили пленные немцы, место где бетонка поднимаясь на пригорок делает три петли по 180 градусов на протяжении 50 метров. Правда, т.к. мы в России живем, поперек есть накатанная колея – для лихачей.
Особенно неприятно поразило меня осмеивание фразы:
«И нужно ли выручать государя? Вооруженной рукой?»
Ну, вооруженной рукой – в переносном смысле – силой. Ведь можно и дипломатическим путем освободить, переговорами, выкупом, а можно и под сукно положить – вдруг сам сбежит. К тому же я где-то встречал такое выражение. Вспоминал, вспоминал, а потом сообразил: чего мучаться, Интернет есть. Набрал фразу и получил несколько скидок. Например на второй том истории Соловьева: «…потому что при малейшей обиде младший считал себя вправе вооруженною рукою доставить себе должное.»
Вторая книга Маккавейская: » все происшедшее дошло до слуха царя, он подумал, что Иудея отлагается от него, поднялся из Египта, рассвирепев в душе, и взял город вооруженною рукою.»
Записки кавалерист-девицы Дуровой: «Мы не могли бы сказать в оправдание, что ездили отыскивать бежавших гусар и хотели взять их, если найдем, вооруженною рукою…»
Послано - 15 Апр 2006 : 11:59:55
Валентин. Пойду куплю все Ваши 6 книг, и прочитаю. Интересно когда люди пишут необычно. Тем более фантастику. Творческих успехов, и всего наилучшего. С уважением, Валет.
Автор данной книги писал своё произведение 6!!! лет. За это я его очень уважаю. Я бы не смог потратить столько времени на написание книги.
Хранитель Eki-Ra очень чётко описал все недостатки книги, мне добавить больше нечего. Копья ломать бессмысленно Eki-Ra, то что выложено - уже напечатано и правке не поддаётся. По книге. Очень скучно. Язык тяжёлый, как будто каменной глыбой придавило (я не люблю Достоевского, не люблю позднего Толстого. Я люблю Чехова и Хемингуэя.). К огромному моему сожалению, эта книга очень хорошо вписывается в мои представления о состоянии российской SF&Fantasy. =======================
Послано - 15 Апр 2006 : 13:26:46
ak23872 Для меня фраза "спасти вооруженной рукой!" - фраза написанная МЕРТВЫМ языком. Примеры приведенные Вами лишь подтверждают мою правоту. И Маккавейские книги и записки кавалеристок написаны МЕРТВЫМ для меня языком. Если для Вас этот язык живой - флаг вам в руки. Ваше мнение для меня (равно как и мое для вас) не является авторитетным, и если человек использует в своей книге МЕРТВЫЕ для меня обороты, я оставляю за собой право реагировать так, как сочту нужным. Уж простите.
Цитата: Дальше совершенно очевидно, что местность где живет Фантом не только малонаселенная, но и ровная как стол, ни оврага , ни пригорка, иначе непонятно его удивление дорогой петляющей по спуску.
Регулярно езжу на машине по среднерусской возвышенности. Знате, что такое возвышенность? Если нет - смотрите в словаре. Все дороги, проложенные по ней, постоянно поднимаются и спускаются. Причем, что характерно, ПО ПРЯМОЙ. Представляете? И в отличии от пологой ложбине, куда спускалась, петляя понемногу дорога уклончики там бывают не пологие, а совсем даже наоборот. Кстати, у Вас там на Онежком тракте ложбины пологие, али как?
Далее.
Цитата: -------------------------------------------------------------------------------- петляла, кстати, по спуску в ложбину. -------------------------------------------------------------------------------- Представил себе на тачке, скорость 90, уклон градусов 20 ... и дорога при этом понемногу петляет! Чуть плохо не стало. Где в этой фразе Вы нашли осмеивание, удивление, порицание или любую другую оценку авторской лексики? В ней изложены исключительно собственные впечатления.
Цитата: Мнда, хочется вслед за Valet`ом воскликнуть: что вы накинулись на автора?! Внимательно перечитал приведенные тут примеры ошибок и только плечами пожал? Такое ощущение что тут разбирают результаты диктанта в 8 классе средней школы.
Для тех, кто в танке, обьясняю повторно. Мы разбираем не школьный диктант. Мы разбираем остроумная, исполненная смысла сказка (фэнтези), тонко психологически выписанный любовный роман, элементы романа авантюрного и плутовского, романа юмористического и сентиментального, да не просто сочеталось, а оригинально и блестяще в литературном отношении. - то есть лучшую книгу, которая когда нибудь была написана, и шансы, что кто-то ее повторит равны нулю. Если Вы со мной не согласны - просьба привести ХОТЯ БЫ ЕЩЕ ОДИН ПРИМЕР книги, которую можно описать подобными словами. Было бы очень любопытно ознакомиться. И если АВТОР так отзывается о собственной книге - я считаю себя вправе реагировать на нее так, как мне заблагорассудиться. Возможно Вы правы насчет снопов. Возможно их не было на краю поля, а были они исключительно в середине, где дозоры не проезжали. Готов снять свои претензии - и пусть дозоры едут с вооруженными руками, а дорога петляет под 180 градусов спускаясь в пологую лощину. Лично мне это - параллельно. Сам я книгу не читал, мне хватило одной километровой фразы чтобы понять, что я и эта книга не должны оказываться вместе. Каюсь, таки да, мои претензии были необдуманны и порождены исключительно сочетанием приведенных цитат и рецензии.
Хотя мне почему-то кажется, что отбросив опасения жизни и смерти и прочитав хотя бы пару глав, я бы, разинув рот, нашел вооруженной рукой еще массу ляпов. Такое мое мнение. Возможно я и ошибаюсь. Но ставить такой эксперимент выше моих сил. Пусть автор уж как-нибудь сам читает свои книги и пишет отзывы о самом себе. Бог ему судья.
P.S. Единственно, насчет равенства сил, которое пробуждало боевой дух - это бред. Уж простите великодушно. Боевой дух может пробуждать МАССА причин - но уж никак не равенство сил с супротивником. Надеюсь по этой фразе ко мне претензий нет?
остроумная, исполненная смысла сказка (фэнтези), тонко психологически выписанный любовный роман, элементы романа авантюрного и плутовского, романа юмористического и сентиментального, да не просто сочеталось, а оригинально и блестяще в литературном отношении -
Шарль де Костер, Легенда о Тиле Уленшпигеле. Просто один в один!
Цитата: Для меня фраза "спасти вооруженной рукой!" - фраза написанная МЕРТВЫМ языком. Примеры приведенные Вами лишь подтверждают мою правоту. И Маккавейские книги и записки кавалеристок написаны МЕРТВЫМ для меня языком. Если для Вас этот язык живой - флаг вам в руки. Ваше мнение для меня (равно как и мое для вас) не является авторитетным, и если человек использует в своей книге МЕРТВЫЕ для меня обороты, я оставляю за собой право реагировать так, как сочту нужным. Уж простите.
Очень жаль, что русский для вас -- мертвый язык. Язык жив пока он развивается, пока есть люди говорящие на нем. Естественно, по мере развития многие слова и выражения сперва становятся устаревшими, потом малоупотребительными, но не становятся мертвыми. И если писатель в своей псевдославянской фэнтези использует устаревшие обороты, то это как раз нормально, ненормально было если бы он использовал современный городской жаргон.
Чего прощать, тут сочувствовать надо.
Цитата: Регулярно езжу на машине по среднерусской возвышенности. Знате, что такое возвышенность? Если нет - смотрите в словаре. Все дороги, проложенные по ней, постоянно поднимаются и спускаются. Причем, что характерно, ПО ПРЯМОЙ. Представляете? И в отличии от пологой ложбине, куда спускалась, петляя понемногу дорога уклончики там бывают не пологие, а совсем даже наоборот. Кстати, у Вас там на Онежком тракте ложбины пологие, али как?
Слыхали, средне-русская возвышенность -- это огромная плоская равнина располагающаяся в Европейской части Российской федерации. Угадал.
Цитата: Цитата: -------------------------------------------------------------------------------- петляла, кстати, по спуску в ложбину. -------------------------------------------------------------------------------- Представил себе на тачке, скорость 90, уклон градусов 20 ... и дорога при этом понемногу петляет! Чуть плохо не стало. Где в этой фразе Вы нашли осмеивание, удивление, порицание или любую другую оценку авторской лексики? В ней изложены исключительно собственные впечатления.
Ну, так надо же предупреждать, что это ваши впечатления! Плохо стало… Надеюсь хоть гигиенический пакет с собой был? Себя не жалеете, так хоть тачку поберегите.
Не знаю, выпадает ли в вашей местности снег зимой. Кто знает?... Я уж ничему не удивляюсь. Но если выпадает, то не обращали ли вы внимания, как прокладываются тропинки. После снегопада все заметет, глядь, а какой-то первопроходец уже следы на целине оставил. Смелые люди, всегда ими восхищался. И ведь сколько их! Не переводятся. Но первый след это еще не все. Надо что бы направление первого следа совпало с общим представлением людей проживающих в этой местности о том как должна идти тропа. Иначе этот след так и останется одиноким. Зато вот соседний, который вроде бы и недалеко проложен, так потом расширят и утопчут, чисто шоссе тебе. Таково свойство человеческого разума. Он всегда стремится найти оптимальный вариант. Подсознательно. И потому дорога по склону ложбины ли, холма, горы, оврага, пригорка, насыпи и всех тех отклонений от уровня моря всегда прокладывается с учетом особенностей рельефа. То есть, говоря попросту, если уклон круче, дорога петляет, если полого – идет прямо. Соблюдается некий постоянный комфортный угол, зависящий, впрочем, от множества параметров.
Цитата: Для тех, кто в танке, обьясняю повторно. Мы разбираем не школьный диктант. Мы разбираем остроумная, исполненная смысла сказка (фэнтези), тонко психологически выписанный любовный роман, элементы романа авантюрного и плутовского, романа юмористического и сентиментального, да не просто сочеталось, а оригинально и блестяще в литературном отношении. - то есть лучшую книгу, которая когда нибудь была написана, и шансы, что кто-то ее повторит равны нулю. Если Вы со мной не согласны - просьба привести ХОТЯ БЫ ЕЩЕ ОДИН ПРИМЕР книги, которую можно описать подобными словами. Было бы очень любопытно ознакомиться. И если АВТОР так отзывается о собственной книге - я считаю себя вправе реагировать на нее так, как мне заблагорассудиться.
Да зачем же так нервничать. Реагируйте на здоровье. Только ведь надо все же книгу обсуждать, а не рекламу ее. Реклама врет, работа у нее такая. Примеры… Ну, вот тут подумал, -- «Аленький цветочек». Подойдет?
Цитата: Возможно Вы правы насчет снопов. Возможно их не было на краю поля, а были они исключительно в середине, где дозоры не проезжали.
Не знаю, сажают ли в вашей местности картошку? Все бывает… А если да, то не обращали ли вы внимание на процесс торжественного извлечения ее из земли по осени…
Цитата: Сам я книгу не читал, мне хватило одной километровой фразы чтобы понять, что я и эта книга не должны оказываться вместе.
Хотя мне почему-то кажется, что отбросив опасения жизни и смерти и прочитав хотя бы пару глав, я бы, разинув рот, нашел вооруженной рукой еще массу ляпов. Такое мое мнение.
Умозрительное, как вы понимаете, мнение. Вы пытаетесь по одной фразе выставить оценку всей книге. В таком случае справедливо и обратное действие. По вашему комментарию можно выставить вам оценку как критику.
Цитата: P.S. Единственно, насчет равенства сил, которое пробуждало боевой дух - это бред. Уж простите великодушно. Боевой дух может пробуждать МАССА причин - но уж никак не равенство сил с супротивником. Надеюсь по этой фразе ко мне претензий нет?
Не знаю, доводилось ли вам читать научно-популярные статьи о практической психологии в сельской местности…
Ладно, короче, наилучший стимул побуждающий людей к действию -- когда вероятность успеха или неуспеха примерно равны. В случае стопроцентной невозможности выполнения поставленной задачи, энтузиазма, как понятно, в людях это не вызывает. А в обратном случае, когда все пути ведут к успеху – скучно, попросту.
Цитата: P.P.S. К высказываниям Blackfighet претензий нет?
Послано - 18 Апр 2006 : 12:47:53
Не знаю, как там электрики и саперы :))), шесть неудач подряд для них тяжеловато :)), но купив "Клад" я шесть раз не ошибся - чувствую, чтение будет и дальше отличным, кто как, а я именно такие вещи и люблю.
Д
Ответить на тему "Маслюков Валентин - Рождение волшебницы"