Послано - 11 Сент 2007 : 20:56:53
Это тема достаточно популярная и в известной степени холиворная))) Как известно, аниме обычно смотрится либо с субтитрами, либо с дубляжем (отчаянные хардкорщики смотрят RAW). А как аниме смотрят уважаемые Хранители? Если с сабами, то с какими (ансаб, русский, хард, софт, полусофт), если с дубляжем, то с полным или закадровым.
Послано - 11 Сент 2007 : 21:22:38
Лично я смотрю с тем переводом, какой есть. Но вообще предпочитаю сабы. И, скажем так, всегда придерживалась точки зрения, что сабы - лучше дубляжа. Но! Есть отрицательные моменты.
1. Не всегда переводят правильно. Особенно это заметно, если есть встроенные английские сабы. Переводчики с японского на английский уже извратили немного текст, переводчики же с английского на русский его просто убивают. Например, когда персонаж все время говорит "масака" (к сожалению, не знаю, где ставить пробелы, а может быть это одним словом и пишется), а наши переводят как "черт возьми"...
2. Каждый переводчик старается "отметиться". Кто-то хорошей работой, а кто-то тем, что вставляет свое мнение относительно происходящего на экране в сабы. Смотрится иногда забавно, но чаще раздражает.
3. Ошибки. Ладно бы запятые ставили бы там, где не надо или наоборот не ставили. Так ведь орфографических ошибок столько, что они сводят меня с ума!!!
4. Тайминг - это огромная проблема для многих. Ну никак не могут попасть с субтитрами в нужное время.
Что касается дубляжа - смотрю с ним, если мне лень читать сабы (такое иногда тоже бывает), либо когда нет сабов. Но после того, как в "Аи но Кусаби" Блонди обозвали Белокурым... Это меня повергло в глубокую депрессию :)
Послано - 11 Сент 2007 : 21:29:44
НикитА Я вообще ансаб смотрю. Как-то получается именно так - и качество выше, и найти легче. И с таймингом проблем нет.
А в дубляже смотрел первые аниме - тот же GITS. Но когда на всю квартиру переводчик в одном моменте заорал что-то типа "А ну, с****cь с дороги!", я пересмотрел своё отношение к дубляжу) И к качеству его перевода, и к удобству просмотра. После этого очень долго смотрел с сабами. Недавно попался достаточно хороший релиз "За облаками" Синкая в дубляже. Смотреть не смог физически - нет привычки вычленять русскую речь, когда слушаешь японскую.
Послано - 11 Сент 2007 : 21:33:00
Для меня самое страшное - слышать японскую речь, видеть английские субтитры и переводить их на русский :) Больше трех серий за раз не выдерживаю - крыша съезжает :)
Послано - 11 Сент 2007 : 21:34:21
НикитА А 10 в день не хочешь? ;) Эх, где то лето и та уйма свободного времени... А что предпочитаешь, отключаемые или вшитые?
Послано - 11 Сент 2007 : 21:44:18
Мда... тут в одной теме сразу несколько холиваров заложено...
По сути вариантов немного. 1. RAW, то бишь равки, смотрят отчаянные хардкорщики. Среди моих близких знакомых таких нет - это ведь надо знать японский хотя бы на уровне японского младшеклассника, не меньше... А таких анимешников в России от силы две-три сотни на всех, не более того. Зато шуму от них!.. Но равки я сам коллекционирую - на них удобнее всего накладывать сабы, да и иногда с их помощью можно проспойлерить себе содержание последних снятых серий. Однако всё же знание пары сотен японских слов, осевших в памяти случайным мусором при просмотре, всё же изредка помогает - косяки сабберов видишь... 2. Ансаб, то есть английские сабы, с которых, как правило, чаще всего и происходит перевод на иные языки мира, в том числе и русский - с удовольствием качаю и даже иногда смотрю - тогда, когда русские сабы не предвидятся. Или когда сам пытаюсь переводить на русский - в меру сил... ))) Принципиально же в большом объеме и на постоянной основе смотреть ансаб мешает скудная языковая практика - проще говоря, активный словарь маленький, приходится напрягаться при просмотре. А ведь аниме создано для нашего отдыха, а не для напряжения, верно? 3. Русский саб - для меня всё же основной вариант - несмотря на всю его потрясающую в отдельных образцах кривизну перевода. За него и ратую - всем сердцем. 4. Русский полный даб - это прерогатива лицензирующих компаний. Я не так много его видел - но те образцы, что видел (МС-шные) намного проигрывают оригинальному японскому войсу. Да о чём там говорить, если в русской озвучке Last Exile голосовые актёры почти весь сериал не могли определиться, кто такие Дио и Люсиола - мальчики - или же всё же девочки? Ужасть! 5. Русский даб войсовером - это ЗЛО. К сожалению, это зло неизбежное, ибо быдло требует пипл хавает. Я ещё согласен мириться с войсовером (понимаю, что есть люди, которые вообще читать не умеют, не то чтобы читать субтитры с экрана), если в нём русская звуковая дорожка идёт лишь приложением к дорожке оригинальной; но ведь подавляющее большинство из них представляет собой озвучку монотонным гнусавым голосом тех же самых субтитров, сделанных русскими сабберами, и при этом урезанных на все комментарии, переллельные реплики, а также всё то, что даббер не понял или не смог прочитать правильно... ))) Такова реальность. Аниме распространяется, и тем самым порождает кучу подобных пиратских работ. Да что уж там - я сам лично купил себе два пиратских диска-войсовера своих собственных переводов. Для коллекции. Смешно. )))
Относительно харда, софта и полусофта сабов - это проблема не холивара но копирайта. Отсюда и пляшем.
Послано - 11 Сент 2007 : 21:54:41
Однако ж, какой у нас горячий раздел аниме сегодня!.. Не успеваю писАть! НикитА
Цитата:4. Тайминг - это огромная проблема для многих. Ну никак не могут попасть с субтитрами в нужное время.
Когда 7-8 релизов, из которых 4 - равки и 4 - ансаб, то, честно говоря, за тайминг страшно. Ибо свои вставки релизеры вставляют куда хотят, рекламные отбивки хотят - вырезают, а хотят - нет; и ладно бы то было так однообразно для одного релизера! Отнюдь! Каждая серия может быть оттаймингована по-новому. Отсюда и проблемы с таймингом - переводчик просто не в силах сам скачать 8 релизов одной серии и отттайминговать саб. Иногда по просьбе переводчика это делают сторонние люди (например, подвязанные под трекеры l33t или S^M) - но здесь переводчик лишён возможности проверить правильность тайминга, но чаще это приходится делать самому зрителю.
Фдучинар
Цитата:А в дубляже смотрел первые аниме - тот же GITS. Но когда на всю квартиру переводчик в одном моменте заорал что-то типа "А ну, с****cь с дороги!", я пересмотрел своё отношение к дубляжу)
Это ПЯТЬ!!!
НикитА
Цитата:Для меня самое страшное - слышать японскую речь, видеть английские субтитры и переводить их на русский :) Больше трех серий за раз не выдерживаю - крыша съезжает :)
А для меня самое страшное - слышать английскую речь и читать русские субтитры, догадываясь при этом, что же там на самом деле было в голове японских создателей. ))) Максимум 4 серии подряд - и едет крыша. Проверено по Rah-Xephon'у и Mugen no Ryvius.
Послано - 11 Сент 2007 : 22:02:56
Andrew На что у меня оказывается неправильное представление о Ра-Ксефоне, так это я ещё и ансаб смотрел. А русские у мну тоже были... :) И так меня бесило, когда вместо "Sister" переводчик ставил "Haruka".
Послано - 11 Сент 2007 : 22:12:39
Фдучинар, а разве "-сама" - это не "бог/богиня"? А обращение к господину - "-сан", к главе клана от главы другого - "-доно". И вообще, лучше Бориса Иванова уже не скажешь... И вот эти сами суффиксы частенько в переводах пропадают - что в сабах, что в дабах. А они нужны для тонкого понимания оттенков. Так что оригинальный войс - это наше всё!.
Послано - 11 Сент 2007 : 22:15:17
Andrew Ну, японцы даже по отношению к отцу говорят "-сан". А вот говорить "-сама" уже ненормально. Это я и хотел подчеркнуть.
З.Ы. Во многих английских переводах, что я встречал, суффиксы остаются. ;)
Послано - 11 Сент 2007 : 22:21:53
Тема неправильная!!! Нельзя ставить слово "дубляж". Протестую! Написал бы больше, да спать хочу. :( Завтра напишу. :)
Послано - 11 Сент 2007 : 22:23:33
Andrew "-сама" у Иванова написано так: "Наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д. На русский примерно переводится как "уважаемый, дорогой, досточтимый".
Фдучинар Почему говорить "-сама" - это не нормально? Я часто слышу использование "-сама".
Лично мне нравится, когда при переводе оставляют все эти суффиксы.
И меня раздражает, когда букву "л", которая отсутствует в японском языке, вставляют в именах куда хотят или куда получается. Например, замечательное имя - Рина. Так ведь нет, надо было перевести как Лина!
Послано - 11 Сент 2007 : 22:35:18
gousaroff, правильная, правильная. Ибо если не хочешь "дубляж", то будет тебе пресловутый "даббинг", который только хуже. )))
Цитата: И меня раздражает, когда букву "л", которая отсутствует в японском языке, вставляют в именах куда хотят или куда получается. Например, замечательное имя - Рина. Так ведь нет, надо было перевести как Лина!
НикитА, кто тебе сказал, что в японском нет звука "л"?! Он там есть! И "р" там тоже есть! Просто это один и тот же звук! Это всё равно как рядовому русскому заявить, что у нас нет звука [s] - но есть [th] - прости хоссподи, не помню код символа транскрипции, но полагаю, вы меня поняли ))) Поэтому я как переводивший кое-что могу авторитетно заявить :-) , что точное начертание имени персонажа на ромадзи можно узнать на официальном сайте сериала - и только. (У меня был случай, когда после 20 переведённых на анг. и рус. серий Сериан на оф. сайте превратилась в Целиан. И ансабберы, и мы менять ничего не стали. ))) Это ещё что - сейчас она уже вроде как Сиреной зовётся. )) )
Цитата: И меня раздражает, когда букву "л", которая отсутствует в японском языке, вставляют в именах куда хотят или куда получается. Например, замечательное имя - Рина. Так ведь нет, надо было перевести как Лина!
А может это люди с китайских сабов переводили ? :)
Цитата: "-сама" у Иванова написано так: "Наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д. На русский примерно переводится как "уважаемый, дорогой, досточтимый".
Это не уважение, это расстояние. В даном случае недостижимое. А уважение в русском имеет слишком расплывчатое значение. Сам смотрю с сабами, и должен заметить что по японски понимать начал только ругань :) Дубляж смотреть не могу физически, настолько плохо передаются японские интонации и настроение, что появляется сильное желание что нибудь разбить.
Послано - 12 Сент 2007 : 00:44:14
Предпочитаю таки сабы. Хотя бы потому, что япоский язык достаточно приятен на слух. И потом, как правило, сабы вольных переводчиков более точно передают смысл, нежели дубляж. Ну а английские... Да. Смотрю и так, хотя английским владею не в совершенстве, к сожалению. Впрочем, наслаждаться процессом это ничуть не мешает. Но оригинальные голоса японских... млин никак не могу запомнить как они обзываются у них там... озвучателей, в общем, подбираются просто идеальные. Поэтому сабы против дубляжа однозначно 1:0!
Цитата:млин никак не могу запомнить как они обзываются у них там... озвучателей
Сэйю они, Сэйю :)
Предпочитаю такую связку японская дорожка + английские/русские субтитры.
Чуть ли не единственное смотренное мною аниме с хорошой английской озвучкой - "Ковбой Бибоб" - кста, именно с него и появилось отвращение к кривым русским сабам - еще можно вспомнить последнего "Роботека", но лучше, всё же, не вспоминать :)
С русским звуком я смотрел только лишь Адзумангу. И, как ни странно, даже понравилось :) Но тут вещь уж больно специфическая :)
Послано - 12 Сент 2007 : 15:49:06
Андрей правильно насчёт холивара (слово понравилось :)) сказал. Нет смысла его по-новой заводить.
Во первых строках своего письма сообщаю: Я за одно-дву-голосый войсовер (обращаю внимание -НЕ дубляж). В особенности это касается озвучки Лурье, Кубы77, Nothinga и Азазеля. Но это профессионалы очень высокого класса, как раз по озвучке аниме. Слушать их одно удовольствие. :)
Идеальный вариант: Аниме: качество 1080p, русский войсовер, английский софтсаб (понизу), русский софтсаб (не тот с которого озвучивалось, альтернативный, поверху). Войсовер - Лурье, сабы в формате ssa или ass. Вот, блин, такая моя заявка. :)
Послано - 12 Сент 2007 : 15:53:10
Далее, хотел написать обоснование чем хороша связка войсовер + (иногда) сабы, но вспомнил, что у нас проводиться денежный конкурс. Поэтому обоснование писать не буду, а просто напишу: тот кто думает по-другому ничего не понимает в просмотре аниме. Вот.
Послано - 12 Сент 2007 : 16:17:39
А меня откровенно напрягает читать сабы, особенно когда идёт сложносмысловой текст и приходится не только "быстро схватывать", но и вдумываться в суть прочитанного. Достаточно было посмотреть с озвучкой первый сезон "Призрака в доспехах", чтобы, как говорится, "почувствовать разницу" и проклясть всё на свете, читая сабы ко второму. Субтитры постоянно отвлекают внимание от картинки... и от оригинальной озвучки, между прочим, ТОЖЕ. Опять же, воспринимая информацию только на слух, можно не пялиться напряжённо в экран, а устроиться подальше от монитора, на диване.
В общем, я предпочитаю русскую озвучку, наложенную на оригинал. Однозначно.
gousaroff Как озвучивает Куба77 мне тоже нравится. Насчёт Азазеля пребываю в сомнениях. Смотрел с его озвучкой "Чёрную Лагуну"... Довольно-таки специфический у него голос. И интонация, и как он очень своеобразно слова тянет... Признаться, я на первых сериях даже чуть не бросил просмотр, но потом привык, вроде. Остальных просто не помню. Может, тоже слышал. Вроде бы имя Лурье кажется знакомым.
Чтобы одно очистить нужно другое запачкать... Но можно запачкать все, ничего не очистив...
Послано - 12 Сент 2007 : 17:45:06
gousaroff Долго думал о каком конкурсе ты говоришь... Потом дошло. То есть ты смотришь с сабами и с озвучкой одновременно? При этом сабы английские и русские сверху и снизу???
Цитата:Идеальный вариант: Аниме: качество 1080p, русский войсовер, английский софтсаб (понизу), русский софтсаб (не тот с которого озвучивалось, альтернативный, поверху). Войсовер - Лурье, сабы в формате ssa или ass. Вот, блин, такая моя заявка. :)
Ну и неслабые же у тебя запросы!!! Особенно про качество 1080р... Ведь даже куда как более часто встречающийся 1280*720 - это обычно самый что ни на есть рядовой апскейл! А 1080р... Где же ты их берёшь? )))
Цитата:Я за одно-дву-голосый войсовер (обращаю внимание -НЕ дубляж). В особенности это касается озвучки Лурье, Кубы77, Nothinga и Азазеля.
Цитата:Как озвучивает Куба77 мне тоже нравится.
А вот я скажу честно - мне не нравится. Не он сам, конечно, а его работы. Имел возможность просмотреть Ar-Toneliko одновременно с его войсовером и русскими сабами. Помню, что некоторые моменты даббер целенаправленно пропускал - ибо просто не успевал выговорить. )))
Цитата:тот кто думает по-другому ничего не понимает в просмотре аниме.
Да знаю я все твои аргументы! Просто тот, кто думает по-иному, имеет привычку смотреть хорошее аниме дважды.
Послано - 12 Сент 2007 : 17:53:57
На правах оффтопа. Eki-Ra Мне как раз после Чёрной Лагуны, голос Азазеля и понравился. :) Лурье озвучила подавляющее большинство аниме, которое можно с войсовером найти. К примеру, все сезоны Призрака в Доспехах, Ахимика Цельнометаллического. Вообще очень много. Истинный проф., но она за это деньги и получает. :) Никогда не думал, что можно иметь настолько не раздражающий по тембру женский голос ;), в отличие от Персоны99, которая переводит только юморное аниме. Но я, к счастью, её голос очень редко слышу. Разные у нас интересы по жанрам. Nothing озвучивал первые серии Тетради Смерти, например. Тоже очень хорошо голос поставлен.
Andrew Дык на то и идеальный вариант, что 1080р - я найти не могу. Приходиться 720р смотреть. :))) Хотя вроде, я слышал, где-то есть...
Цитата:Просто тот, кто думает по-иному, имеет привычку смотреть хорошее аниме дважды.
Я хорошее аниме смотрел даже трижды. Правда было это только один раз, Берсерка я имею ввиду. :) Кстати, где у вас тут Клеймору попинать можно? Я скоро туда приду, как 20 серий отсмотрю. Тоже мне выискалась наследница Берсерка. Самозванка, ёлки-палки. Пошатнуть трон на котором восседает Берсерк ей даже не удасться, я уж и не говорю, чтобы взойти на него. :)
Цитата:Кстати, где у вас тут Клеймору попинать можно? Я скоро туда приду, как 20 серий отсмотрю. Тоже мне выискалась наследница Берсерка. Самозванка, ёлки-палки. Пошатнуть трон на котором восседает Берсерк ей даже не удасться, я уж и не говорю, чтобы взойти на него. :)
Послано - 12 Сент 2007 : 20:51:09
Субтитры и оригинальная озвучка. После того, как я услышала оригинальную озвучку Yami no matsuei сразу за дубляжом чего-то-там-не-помню - дубляж не признаю вообще. Предпочитаю ансаб, но если есть равка или матрешка, то можно и русские сабы.
Полное согласие - свойство для беседы весьма скучное. (с) Монтень
Послано - 07 Дек 2007 : 01:46:17
Предпочитаю дублирование, но бывает такое плохое дублрование, что тогда уж сабы лучше(всё равно на каком языке^^). Дублирование имеет преимущество, что при повторном просмотре не нужно смотреть всё время не экран, а ориентируясь на звук смотреть лиш самые прикольные сцены :)
Смотрел недавно аниме: Sumomomo Momomo с рускими сабами, так у последних 2 серий тайминг 4-5 секунд поздно или рано приходил..
К асиметричному ответу будь готов. Изучение воинских искусств делает умного от природы еще умнее,а глупого от природы - не столь безнадежным. Юдзан Дайдодзи.
Послано - 14 Июня 2009 : 17:25:56
предпочитаю тупо озвучку, русскую, естественно! пофиг что про меня скажете - но мне не улыбается ломать глаза косясь в нижний угол экрана, читая реплики гг...хватит с меня страстей христовых - когда из кинотеатра вышел глаза болели... так что озвучка и точка. Благо, Анимереактор может предоставить её в хорошем качестве
Послано - 14 Июня 2009 : 18:45:07
terra-inkognita анэмэ реактор? в хорошем качестве? OMG! Хорошее качество русской озвучки - если уж вы действительно хотите её слышать - это русские релизы Реанимедии. И только. И то по этому поводу олдфаги спорят с пеной у рта - не все с этим тезисом согласны...
Касательно реактора... Понимаете, я ничего против не имею их деятельности (два моих перевода обрели озвучку именно там), но , имхо, менять качественный войс профессиональных сейю на чёрт-те что а-ля Володарский 90-х годов - это, имхо, несусветная глупость. К тому же, особенности русской и японской речи таковы, что в некоторых аниме русские фандабберы просто банально не успевают произнести вовремя все фразы, заложенные в исходных сабах (в 99% случаев озвучка на реакторе делается по уже готовому сабу с каге) - а не успевают потому, что русские слова и выражения банально длиннее... Типичный пример испорченного продукта с отвратительной озвучкой - это GITS II Innocence в исполнении Доброго Сказочника - я это смотрел, слушал и плевался, честное слово. Релиз этот настолько широко распространён, что, думаю, вы найдёте его без труда. Там вначале, пока число сложных фраз ещё не очень велико, фандаббер неплохо справляется с их вычитыванием, но потом, когда идут завуалированные цитаты из Кафки, он начинает гнать откровенную пургу, никак даже по смыслу (!) не сочетающуюся с тем, что происходит на экране. Вывод: фандаб хорош для чего-то относительно несложного, типа боевичков; всё то, что требует неодноразового просмотра (а именно это личто я и ищу в аниме), фандабом портится однозначно.
Да, и касательно сабов: их размер и расположение на экране (а также цвет, форма и начертание) очень легко регулируется - часто прямо в самом проигрывателе. Так что "ломать глаза" не надо! )))
Послано - 14 Июня 2009 : 19:56:30
Английские субтитры - на озвучку по фиг, лишь бы не русская. Было бы интересно посмотреть что-нибудь с английской озвучкой, но такого пока не встречала.
На самом деле все просто - смотрю, в основном, сенен-ай, а там экшеном зрителя радуют не часто, без субтитров со скуки сдохнешь, а так - есть чем заняться во время просмотра.
Послано - 14 Июня 2009 : 20:49:33
El У меня есть какие-то фильмы с английской озвучкой. Вот только вряд ли там сенен-ай, даже не знаю, что это, ну думаю что-то нетрадиционное =)