Послано - 11 Июля 2006 : 19:13:22
"Райское место" Вышло в серии "Инквизиция".
Моя ничего не понимай!
Сюжет вполне кинговский. Часчастично повторяет "томминокеров" - уникальное место. где растет некий мох, от которого мутируют в отдаленно похожих на людей людоедов, которые обретают истинный облик под дождем, поэтому жители не покидают своей деревни, да вдобавко еще и дохнут если не примут местной самогонки из мха в тьечение суток. И вол всем этом живет ГГ, который приехал за своим другом-раздолбаем-писателем-фантастом, который случайно туда попал и пока не начал мутировать прислал письмо с просьбой приехать и увезтьи.
Куча штампов - внешне идиллический ковбойский рай с красивыми девочками, мужественными парнями, и т.п; деревенская дурочка, выбалтывающая ошметки информации, которые окажутся жутко полезными, знай мы с самого начала то, что знаем на последней странице; не пьющий виски и не мутировавший отец дочерей-мутантов, который работает послом и убийцей беглецов из деревни; и так далее.
Написано в прицнипе неплохо.
Но. Какого черта я вижу в тексте типично англоязычное построение фраз, и даже некоторые "типичные ложные друзья переводчика"? Это не перевод ли с английского на самом деле?
И с лязгом откинул верхнее веко...
Отредактировано - gousaroff on 12 Jul 2006 20:04:04
Послано - 14 Июля 2006 : 15:15:05
Затем, что написано небезнадежно. Но не могу отделаться от того, что то ли она перечитала Кинга в плохом переводе и плохо чувствует язык, то ли это действительно что-то переводное, "Мэделайн Симмонс наоборот". Порядок слов Adverbial Modifier-Subject-Predicate-Object-Adverbial Modifier просто лезет в глаза в иных местах.