Послано - 10 Мая 2010 : 12:23:27
checked out в смысле "проверил", "протестировал", "исследовал" - требует указания объекта действия - хоть "это" (хоть местоимение).
Послано - 29 Янв 2011 : 19:52:31
“That was great. We should go for a drink. Celebrate.”
Контекст. Разговаривают два актера, которых успешно прошли кастинг. Как перевести реплику, чтобы, с одной стороны, было упоминание "пить, "напиток", с другой, не звучало как "пойдем выпьем", потому что речь идет, скорее всего о пиве, а может быть, даже о кофе.
Послано - 29 Янв 2011 : 20:48:02
"Это было круто, непременно нужно обмыть." или "Да, хорошо получилось. Может пойдём опрокинем стаканчик-другой - отметим."
Сейчас ещё может чего придумаю.
"Слова удирали в голову. Было не больно, совершенно, но глубоко." (c) автор неизвестен
Послано - 29 Янв 2011 : 21:07:46
Эм.. там еще дальше ответ:
- I don't drink with people who don't know me.
Так что надо, чтоб это выражение еще и в ответе нормально звучало.
И, чтоб два раза не вставать. Что вот это значит:
Views on Academy awards in regards to sub-genre shows as well as on the geniality of Joss Whedon blatantly self-indulgent.
?? Че-то я потерялась во фразе, я совсем ее не понимаю. Это из предисловия автора, причем контекста нет, и до, и после речь идет совсем о других (и простых) вещах...
Послано - 30 Янв 2011 : 03:10:32
"- I don't drink with people who don't know me."
- С теми, кому я незнаком - не пью! Тут в предложении выпить - достаточно, чтобы было понятно, что не воду (а алкоголь )
Такой перефраз идиомы (не пью с незнакомцами) оправдан для топтунов, палачей и прочих спецов по знакомствам, односторонним именно в эту сторону.
---
"Views on Academy awards in regards to sub-genre shows as well as on the geniality of Joss Whedon blatantly self-indulgent."
Взгляды Джосса (Видна/Хидна) на награды Академии по поджанрам показывают как его дружелюбие, так и избалованность. Избалованность - перевод одним словом - неудачен, конечно. Имеется в виду снисходительность к себе, своим недостаткам, порокам и т.п.; распущенность, отсутствие самоконтроля, капризность.
Но контекст - есть. Он не обязан упоминаться в тексте в явном виде. Автор может рассчитывать на знакомство читателя с контекстом.
В данном случае, было бы логично предположить, что Joss Whedon имеет немалое влияние на эти самые награды Академии по поджанрам. Тогда, мы имеем не "взгляды Джосса", но "рассмотрение награждений".
Послано - 30 Янв 2011 : 20:48:54
Falcony А здесь над этой идиомой - жёстко прикололись
Характерный пример: в соответствии с профессиональными правилами безопасности ("этикой" ) Тедди должен был "общаться" с Кантором (см. Панкеева) исключительно "по делу" и не снимая маски. В подобном одностороннем знакомстве, палач может узнать о "клиенте" всю подноготную, а тот - даже в лицо его не узнает.
Словари дают вариант "проще пареной репы", но. Что делать, если речь а) об американской глубинке, б) в тексте есть разбор этого выражения?
----------- He nods again, breathing deeply. “Yeah. Yes. Yes. Piece of cake.” He never really got that saying. Why would a piece of cake be any easier than say a piece of fruit? Or just a sandwich? Cake has a tendency to go everywhere. Especially if there’s whipped cream. And baking a cake is even more complicated. Frankly there is nothing easy about cake. -----------
Ну и - не будет ли "пареная репа" в этом случае кривой русской локализацией? И если да, то какие еще есть варианты? Мультитран советуют "плевое дело". Знакомый предложил "два пальца об асфальт". Но... рассуждать потом о плевках и пальцах?.. Хелп?! :)
Можно ли считать отсутствие подписи признаком сдержанности? ;)
Послано - 18 Фвр 2011 : 20:56:25
Только не репы - если действие в их глубинке, рассужающие о репе герои - не комильфо
И только не плевые дела и пальцы об асфальт - лучше по ближе к кухне, раз оригинальный текст с рассуждениями про еду
Но такие пассажи не нужно переводить и один в один, а то читатели будут жаловаться, что нескладно на русском и текст не звучит
Мат прав - нужно что-то простое из кулинарии - рассуждения на тему что сложнее будерброд, сендвич, гамбургер с сыром L)
И темы этих рассуждений должны касаться той кулинарии, что есть у нас и у них - тогда читателя клинить не будет, не будет никакого культурного диссонанса, он такой текст проглотит как бутерброд и не заметит Д)
"Да, да, да. Просто как вареное яйцо." И даже тут он засомневался. Казалось, что может быть проще вареного яйца? Может яичница? Или бутерброд с колбасой? Если только хлеб и колбаса уже порезаны, иначе - сложно. Честно говоря, вареное яйцо это не шутка.
Двое живут вместе. Один из них случайно слышит реплику своего партнера, обращенную к кому-то третьему: - I'm gone, - думает, что его собираются бросить, и начинает переживать, а оказывается, что это - I'm gone for you - то бишь в него влюблены, и вообще все хорошо.
(В скобках замечу - классический движок для дамского романа).
Я думала в сторону "сошел/схожу [с ума по тебе]", но не представляю, как сделать так, чтоб оно звучало многозначно. Еще "больше не могу [без тебя]", но тоже как-то слабовато...
Dayroon, шуточки шутишь! Не представляю, как это можно встроить в контекст.
Послано - 29 Апр 2011 : 00:00:25
EI Всё строго по тексту, ты контекст позже дала. :)))
Ну, раз дамский роман - Так больше не может продолжаться...(или твоё "Я так больше не могу" ежели прямая речь) - Так больше не может продолжаться, чуйство ажно переполняет меня!!! Я этого больше не вынесу! Приди ко мне, Моя Любовь! Фкойкубрысь!
- Я решил(о) всё это оставить... - Я решил(о) всё это оставить и бросить себя самоё без остатка на алтарь нашей любви!
Послано - 23 Июля 2011 : 17:01:01
Ну, в зависимости от контекста:
Объятие братское он лаской обернул ... Объятие нежное, что стало страстным тел переплетением
Брр. Представив где El могла это выкопать - под "братским" никакого там яоя не подразумевалось!
Хотя, для меня эти слова синонимы, только что cuddle подразумевает нежность по умолчанию, а hug может и просто выражать утешение, дружеское расположение.
Послано - 23 Июля 2011 : 22:27:24
Dayroon, Не переживай, инцеста я тоже не люблю.
Кстати, не знаю, слышал ли ты такое словечко, как "броманс" (ну, натурально, калька с bromance)? То есть никакого яоя, честная, без подвоха, крепкая мужская дружба.
У меня hug ощущается как "объятие", а cuddle - "обнимашки", только, к сожалению, в нейтральном тексте такого не напишешь. Слава богу, это не мне с этим мучиться! )))
Послано - 24 Июля 2011 : 02:01:05
El Словечка не слышал, в "крепкую без подвохов мужскую дружбу" верю. :) Даже в дружбу между мужчиной и женщиной, и то верю.
Ну да, в принципе тоже разделяю - to hug это законченное действие, а to cuddle - циклический процесс.
Послано - 28 Июля 2011 : 10:08:45
El, вместо ж обнимать можно поставить - тиснул, сжал, а уж если отойти от текста. так просто бахни другого по плечу - вполне себе п-мужски))))
Кому-то хором в жилу петь, Щитом прикрывшись аватары. Что ж - поддержу их лишь на треть. Я - Соло. Даже без гитары.(с) Степняк (ЭФ)
Вариантов там может быть воз и тележка в зависимости от... языка автора, стиля произведения, характера героя и еще ста пятнадцати разных причин. Так что от, скажем, "объятия совершенно перестали походить на дружеские" и до, например, "вечер стал до неприличия томным".
Послано - 23 Авг 2011 : 21:30:45
А как люди с родами выкручиваются - с животными, которые it, или с кораблями, которые she? Как Эксмо будет эту хохму из "Heroes" переводить:
Shallow was leading the Southerner’s horse down the bank into the soggy stream bed. "She’s a good one, no?" he asked, grinning up at it. "Don’t call her she. It’s a horse, not your wife." Shallow patted the horse on the side of its face. "She’s better looking than your wife was." "That’s rude and uncalled for." "Sorry. What shall we do with … it, then?"