Послано - 12 Фвр 2008 : 23:30:51
"So I set myself the task of turning the conventions of fantasy on their head, while still providing the traditional satisfactions of fantasy."
"Так что я поставил себе задачу поставить условности/традиции фэнтези с ног на голову, в то же время обеспечивая/предлагая традиционные фэнтэзийные удовольствия/достоверность традиционного фэнтези."
Послано - 28 Марта 2008 : 21:54:23
Кто-нибудь знает английский эквивалент поговорки "Я - не я и корова не моя" или же ее аналог "Моя хата с краю". Не могу найти.
Послано - 11 Апр 2008 : 17:55:59
Кто подскажет, англ. PhD (Doctor of Philosophy) точнее переводится на рус/укр. как кандидат наук, или все же доктор? Перевод нужен максимально точный, приблизительно я сама знаю :) Идеально будет, если кому-нибудь известны официально утвержденные соответствия "ихних" степеней нашим. Спасибо.
Доктор философии (лат. Philosophiæ Doctor, Ph.D., обычно произносится как пи-эйч-ди) — учёная степень, присуждаемая во многих странах Запада, в частности, в английской и немецкой системах высшего образования. Степень не имеет никакого практического отношения к философии (только историческое) и присуждается почти во всех научных областях, например: доктор философии по литературе или доктор философии по физике. Эта степень соответствует степени кандидата наук в странах бывшего СССР.
Во многих странах, например США и Канаде, эта степень является высшей учёной степенью, a в некоторых других странах (Великобритания, Германия и др.) существуют более высокие степени, эквивалентные советскому доктору наук.
Помимо степени доктора философии, в западных странах существуют и другие докторские степени того же ранга. Это связано с историческими традициями: в средневековых университетах существовали факультеты философии, юриспруденции, теологии и медицины, поэтому врачам присуждается степень доктор медицины, юристам — доктор права, богословам — доктор богословия, а всем остальным — доктор философии.
Послано - 20 Мая 2008 : 23:58:50
Кто-нибудь знает, как коротко обозвать по-русски английского trouble-maker, причем в смысле не зачинщика, а персоны, которую данные "проблемы" находят. Что-то я туплю.
Послано - 22 Мая 2008 : 18:50:01
Не-а. :) По смыслу это человек, который скорее попадает в "истории", в силу обстоятельств, т.е. не ищет на свою ж... приключения сознательно. В голове что-то крутится, а придумать не могу. Прям как Чапаев с Петькой: "нутром чую, что литр, а доказать не могу".
Послано - 24 Мая 2008 : 13:23:45
Weikha, зачем всё-таки на переводе в одно слово зацикливаться? Вот, к примеру, как с этим текстом справиться:
Gard nodded her head in acceptance. “Very well. One of three or four accountants, any of the inner circle, and one of two or three troubleshooters.” “Troubleshooters?” Michael asked. “When there’s trouble,” I told him, “they shoot it.”
Послано - 31 Мая 2008 : 21:53:12
Гард одобрительно кивнула. -Очень хорошо. Один из трех или четырех счетоводов [они правда счетоводы или все таки бухгалтеры? :)], любой из внутреннего круга, и один из двух или трех ликвидаторов. -Ликвидаторов? - спросил Майкл. -Когда возникает проблема,- говорила я ему, - Они ее ликвидируют.
Где-то так, хотя совсем не претендую на истину. Эти "один из..." меня смущают, но по тексту наверное более ясно.
Послано - 02 Июня 2008 : 15:20:26
Всей игры никогда не передашь :), ибо идеал недостижим. По-крайней мере, передает смысл. Есть другие варианты, вместо "ликвидатора"?
Послано - 22 Апр 2010 : 10:11:11
Народ застрял на фразе " Next, I'll he getting out a big jar of leeches." Понимаю,как « Затем я буду он – приставучий, как пиявка». Но совершенно не укладываюсь в подтекст. Какие есть варианты?
Послано - 22 Апр 2010 : 21:57:59
Да.Все верно.Именно в контексте она меня и смутила. Перед этим идет диалог -препираются врач и больной,который не хочет ехать в клинику. "Matches," I mumbled. "Mantel." Better.
He found the matches and started lighting candles. "Next, I'll he getting out a big jar of leeches."
He found the first aid kit under my kitchen sink, boiled some water, and came over to check me out. I sort of checked out for a few minutes.
Послано - 22 Апр 2010 : 22:37:33
Интересно, первый раз встречаюсь с такой конструкцией. Но если раскрыть I'll до I will то уже и смысл появляться начинает
"Спички," - пробормотал я. - "Каминная полка." Уже лучше. Он нашёл спички и начал зажигать свечи. "Ага, а следующим пунктом скажу ему, чтобы достал банку с пиявками"
или
"Следующим пунктом скажу ему, чтобы достал банку с пиявками"
Как бы с намёком на средневековую обстановку в плане быта и соответствующий уровень медицины: гирудотерапия, к примеру, была "реабилитирована" сравнительно недавно.
"Слова удирали в голову. Было не больно, совершенно, но глубоко." (c) автор неизвестен
Послано - 22 Апр 2010 : 23:03:43
SeaJey, c т.з. грамматики ни хрена не складывается.
Вот хоть ты тресни, а читается как "Next, I'll be getting out a big jar of leeches." Откуда этот текст? Если б я его увидела в интернете в книге, решила бы, что это ошибка сканирования, как в случае "Таймс/Тайме".
Послано - 23 Апр 2010 : 02:08:03
Ленк, иногда "to be" просто для усиления используется, без всякого смысла... Правда в форме будущего я её не встречал...
И вообще, позовите сюда enka'у, она ж вроде как проф. переводчик )))
Послано - 23 Апр 2010 : 09:32:13
SeaJey спасибо. Так оно и есть. В подтексте того,что чел живет без электричества и пр.удобств. У меня просто в голове не складывалось все настолько гладко. :) El, текст из нета.Возможно и погрешность сканирования. Но это американский автор...так что- все может быть. :)
Послано - 23 Апр 2010 : 10:28:41
Andrew, а без него (если он для усиления) тоже ничего не складывается. Либо глагола не хватает (причем к нему еще нужно не he, a him), либо как я сказала.
Послано - 09 Мая 2010 : 13:55:39
Ну зачем же так дословно? А если применить get out как избавляться? Получится что-то вроде "глядишь, так я и выкарабкаюсь" или "избавлюсь от неприятностей (боли, болезни, что там ещё больному грозило?)".
Послано - 09 Мая 2010 : 18:09:17
"Draw out" - идиома Сотношение смысла идиомы и составляющих её слов - условно-историческое
"избавлюсь от..." - согласен. Совершенно легитимный второй смысл. Если из контекста не определяется - игра слов выходит. Т.е. "избавлюсь от [проклятущего] кувшина пьявок"