Перейти на главную страницу форума
Логин:
Пароль:
Запомнить  
Забыли пароль?
Регистрация »

АП: вопросы и ответы

   Версия для печати
Страницы:
  1  2
Автор Предыдущая тема Темы Следующая тема  
Дан
Хранитель года - 2006


Россия
5221 сообщений
Послано - 17 Марта 2008 :  00:55:23  Показать инфо об авторе  Ответить с цитатой
Быть может, лучше распределить переводные новости по большим рубрикам? Для того, чтобы лучше ориентироваться и проще потом найти заинтересовавшую новость. Скажем, Новости Науки, Еще физика или уже фантастика?, О наградах в области кинематографии, О мультфильмах за кулисами, Интервью с писателями/актерами/режиссерами/вампирами/готами , ну или еще что-то, для некой структуры, чтобы не публиковать все вперемешку. Я так, написала названия общих разделов, которые первые в голову пришли...

Преподобный отец Ричард Кентерберийский

EI
ХГ-2004, АХГ-2008


Россия
2250 сообщений
Послано - 17 Марта 2008 :  01:18:36  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
SeaJey, пиши тэги в ТЗ по новостям.

simplemente para llamar su atención

SeaJey
Мастер Слова


Russia
2974 сообщений
Послано - 17 Марта 2008 :  10:52:07  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу SeaJey Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Определенно, здесь уместны как раз тэги.
Пишу новый пункт в ТЗ...


____________________________________

Да-да, давайте есть пчелу мирно! (c)

nadian
Мастер Слова


Россия
2205 сообщений
Послано - 17 Марта 2008 :  12:45:20  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Только названия тэгов со мной согласуйте, плиз.

бог без улыбки есть дьявол

EI
ХГ-2004, АХГ-2008


Россия
2250 сообщений
Послано - 17 Марта 2008 :  13:16:07  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
nadian, перед тем, как давать ТЗ программистам, СиДжей выложит его на административном форуме, тогда обсудим со всеми подробностями.

simplemente para llamar su atención

nadian
Мастер Слова


Россия
2205 сообщений
Послано - 17 Марта 2008 :  17:53:32  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
хорошо

бог без улыбки есть дьявол

SeaJey
Мастер Слова


Russia
2974 сообщений
Послано - 18 Марта 2008 :  00:26:37  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу SeaJey Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Добавил тэги в вишлист, но подробно расписать сможем только после окончания работ над модулем "Профиль".


____________________________________

Да-да, давайте есть пчелу мирно! (c)

Дан
Хранитель года - 2006


Россия
5221 сообщений
Послано - 27 Марта 2008 :  01:51:35  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
А нет ли желания (и возможностей) сотрудничать с какими-нибудь научно-популярными журналами, типа "Земля и Вселенная", "Природа", "Наука и жизнь", "В мире науки" (Scientific American)? В смысле обмена ссылками и переводными статьями?

Преподобный отец Ричард Кентерберийский

EI
ХГ-2004, АХГ-2008


Россия
2250 сообщений
Послано - 27 Марта 2008 :  11:07:16  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Дан, желание есть всегда, с возможностями хуже. Прежде всего, этим надо будет заниматься конкретному человеку. Ты, например, готова на себя взять это? Или дать кандидатуру? Я не смогу, говорю, говорю сразу. Во-вторых, поскольку никогда и не пробовали, то непонятно, с чего начинать и куда соваться. Мы ж не сможем выкладывать у себя все подряд, надо будет каким-то образом отбирать материал, т.е. опять это должен делать компетентный человек, если, конечно, не.. Я так понимамаю, ты ж не имела в виду простое заимствание контента со ссылкой (мы так берем сейчас некоторые новости, например, у ленты.ру - копи-пастом выкладывается треть-половина статьи, а на остальное дается ссылка)?

simplemente para llamar su atención

nadian
Мастер Слова


Россия
2205 сообщений
Послано - 27 Марта 2008 :  19:42:31  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Дан, обмена не получится. Ведь мы свои собственные статьи не делаем. Не вижу, чем их можно заинтересовать.

бог без улыбки есть дьявол

Дан
Хранитель года - 2006


Россия
5221 сообщений
Послано - 27 Марта 2008 :  23:58:31  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Ну, мы их можем заинтересовать, например, размещая рекламу их журналов.

Лично я могу попросить разрешения на публикацию своих собственных научно-популярных статей, которые я делаю для них, тут. Но это с авторским правом надо разобраться и все такое... Не быстрое это дело Просто я подумала, что если на Архивах будут ссылки на последние статьи в научно-популярных журналах, то от это только польза. Предложение, соглашусь, пока сыроватое

Преподобный отец Ричард Кентерберийский

nadian
Мастер Слова


Россия
2205 сообщений
Послано - 29 Марта 2008 :  15:01:45  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Мне нравится.

бог без улыбки есть дьявол

Дан
Хранитель года - 2006


Россия
5221 сообщений
Послано - 09 Апр 2008 :  01:33:15  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
nadian

Слушай, а вот у меня тут что уже есть Может, я это причешу, разбавлю, что-то уберу и подойдет?

Преподобный отец Ричард Кентерберийский

nadian
Мастер Слова


Россия
2205 сообщений
Послано - 09 Апр 2008 :  09:43:58  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Это очень много. Эту ссылку можно в Кубики поместить, в раздел "Статьи".
Я знаю!
Помещаю в Кубики твою статью. В новостях даю ссылку на Кубики. Что думаешь?

бог без улыбки есть дьявол


Отредактировано - nadian on 09 Апр 2008 10:00:28

Дан
Хранитель года - 2006


Россия
5221 сообщений
Послано - 09 Апр 2008 :  10:45:13  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
nadian

Хорошо - только я ее дополню немножко, дня за 2-3.

Преподобный отец Ричард Кентерберийский

Victor13
Наблюдатель


Россия
2 сообщений
Послано - 10 Июля 2009 :  20:56:15  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Victor13  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Не знаю куда писать,пишу сюда.
Если надо будет перевести что-нибудь с польского,пишите мне на мыло,постораюсь помочь.


Ziriaell
Хранитель


Ukraine
911 сообщений
Послано - 16 Дек 2009 :  23:25:04  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Ziriaell Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Возник такой вопрос. Во сколько бы вы оценили перевод 150-ти страниц художественного текста с русского на английский?

Dixi quod potui, dicant meliora potentes

dokont
Мастер Слова


Ukraine
1927 сообщений
Послано - 12 Фвр 2010 :  16:03:11  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу dokont Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Имею вопрос к переводчикам. Вот два примера перевода одного и того же текста, взятые с Либрусека:

Гражданская кампания (пер. Ольга Г. Косова) 1892K


Лоис Макмастер Буджолд Гражданская кампания Комедия биологии и нравов

Джейн, Шарлотте, Джорджет и Дороти – да правят они вечно.

Глава 1
Визг тормозов. Бронированный лимузин замер в сантиметре от бампера идущей впереди машины. Сидящий за рулем оруженосец Пим выругался сквозь зубы. Майлз снова плюхнулся на сиденье. Вот черт! Если б не отменные рефлексы Пима, не миновать Майлзу скандальной разборки. Интересно, удалось бы убедить лоха из передней машины, что вмятина от лимузина Имперского Аудитора – это привилегия, которую еще заслужить надо? Вряд ли. Виновник же непредвиденной остановки – студент университета Форбарр-Султана, внаглую переходивший бульвар, проскользнул между машинами, даже не оглянувшись. Поток транспорта двинулся дальше.

Мирные действия (пер. Анна Ходош) 1992K


Лоис Буджолд Мирные действия (Комедия генетики и нравов)
Глава 1
Большой лимузин, дёрнувшись, остановился в сантиметре от другой машины, и оруженосец Пим, сидящий за рулём, выругался сквозь зубы. Майлз опустился на соседнее сиденье, вздрогнув при мысли о том, какого уличного скандала ему сейчас помогли избежать прекрасные рефлексы Пима. Интересно, удалось бы ему убедить безответственного плебея в передней машине, что Имперский Аудитор оказал ему высокую честь, въехав в его автомобиль сзади? Похоже, нет. А перебегавший бульвар студент Университета Форбарр-Султаны, из-за которого им пришлось так резко затормозить, пробрался через скопище машин, не оборачиваясь. Поток вновь тронулся.

В первом варианте есть и визг тормозов, и бронированный автомобиль - чего во втором примере не наблюдается. Вот отсюда и мой вопрос:
Где заканчивается перевод авторского текста и начинается отсебятина переводчика?

Другими словами - как много от подлинного автора добирается до читателя, не знакомого с первоисточником?


Не хамите, да не хамимы будете!

Andrew
Мастер Слова


Russia
6638 сообщений
Послано - 12 Фвр 2010 :  16:07:29  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Зависит от переводчика - и методологии перевода. Иногда - отсебятины до 50%, и иногда даже отсебятина лучше, чем оригинал. (см. пресловутые переводы Стругацких)

Касаемо Буджолд - традиционно лучшими считаются переводы "Лавки Миров" (Анна Ходош, Екатерина Грошева и К), а не официальные АСТ-шные. Наверное, потому, что на "Лавке Миров" когда-то весьма подробно разбирались ляпы АСТ-шных переводчиков...

С уважением, Andrew.

dokont
Мастер Слова


Ukraine
1927 сообщений
Послано - 12 Фвр 2010 :  16:18:38  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу dokont Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Andrew пишет:



Зависит от переводчика - и методологии перевода. Иногда - отсебятины до 50%, и иногда даже отсебятина лучше, чем оригинал. (см. пресловутые переводы Стругацких)

Если 50%, то это уже не перевод, а новое, ныне модное, «по мотивам».

Не хамите, да не хамимы будете!

Admin
Администратор
Abs
Мастер Слова


Russia
1333 сообщений
Послано - 12 Фвр 2010 :  16:35:38  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Не, "по мотивам" - это когда от оригинала остаются лишь имена героев и место действия (опционально).

Истина размножается спорами...

El
Мастер Слова


Россия
6248 сообщений
Послано - 12 Фвр 2010 :  16:42:28  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
dokont, вы не на то (точнее, не только на то) смотрите. "Визг тормозов" - это мелочи по сравнению с другим.


Визг тормозов. Бронированный лимузин замер в сантиметре от бампера идущей впереди машины. Сидящий за рулем оруженосец Пим выругался сквозь зубы. Майлз снова плюхнулся на сиденье. Вот черт! Если б не отменные рефлексы Пима, не миновать Майлзу скандальной разборки. Интересно, удалось бы убедить лоха из передней машины, что вмятина от лимузина Имперского Аудитора – это привилегия, которую еще заслужить надо? Вряд ли. Виновник же непредвиденной остановки – студент университета Форбарр-Султана, внаглую переходивший бульвар, проскользнул между машинами, даже не оглянувшись. Поток транспорта двинулся дальше.

Посмотрите, сколько стилистически окрашенных слов в тексте, который, по идее, должен быть нейтральным. Чем это оправдано? Какими персонажи рисуются читателям? Мы читаем совсем не про тех людей, которых описали в исходнике. И каким же талантом должен обладать автор, чтобы пробиться к читателям сквозь такое?

Ужас-ужас-ужас. :(



Отредактировано - El 12 Фвр 2010 16:44:01

dokont
Мастер Слова


Ukraine
1927 сообщений
Послано - 12 Фвр 2010 :  19:11:54  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу dokont Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
El, я не жаргон переводчика имел в виду. Как-никак, но это, всё же, перевод - то ли на чистый русский, то ли на русский блатной, то ли на молодёжный сленг. Уровень культуры переводчика - не более того. Но вот появление деталей, которых нет в авторском тексте - это уже творчество самого переводчика, переделка, так сказать, канонического текста. Непрошеное соавторство без ведома автора. Не нарушение ли это авторских прав?

Не хамите, да не хамимы будете!

Abs
Мастер Слова


Russia
1333 сообщений
Послано - 12 Фвр 2010 :  20:26:24  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
К вопросу о...

Я остался на канале, разглядывая простенькую инсценировку -- на голой сцене женщина в пышном платье, сложив руки на груди, говорила в пространство:
-- Как я ненавижу твое имя! Смени его, и я стану твоей! Неужели я значу для тебя меньше, чем это пустое, ненавистное слово!
Откуда-то сбоку появился лысеющий мужчина, тоже в одежде старинного фасона, со шпагой на боку. Он протянул к женщине руки и воскликнул:
-- Я тебя за язык не тянул! Дай мне свою любовь -- и я сменю имя!
У меня появилось идиотское ощущение, что происходящее на экране смутно знакомо... Тем временем мужчина и женщина обнялись, экран потемнел, появилась красочная обложка книги. Окровавленный юноша с кинжалом в груди лежал у гроба, из которого приподнималась бледная, похожая на вампира, девушка.
-- В серии "Классический женский роман", -- сказал мягкий голос за кадром, -- мы представляем роман Вильяма Шекспира "Ромео и Джульетта", наконец-то в адекватном, современном переводе! Теперь и вы можете прочитать то, что является признанным шедевром, окунуться в кипение страстей, пиршество чувств, красоты пейзажей и лабиринты интриг!

(С) Сами знаете кто.

Истина размножается спорами...

dokont
Мастер Слова


Ukraine
1927 сообщений
Послано - 12 Фвр 2010 :  21:23:08  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу dokont Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Abs, я не узнал, кого вы цитируете. Расшифруйте, пожалуйста.

Не хамите, да не хамимы будете!

Abs
Мастер Слова


Russia
1333 сообщений
Послано - 12 Фвр 2010 :  21:29:01  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
dokont
Сергей Лукьяненко, "Звёзды - холодные игрушки".

Истина размножается спорами...

dokont
Мастер Слова


Ukraine
1927 сообщений
Послано - 12 Фвр 2010 :  21:36:52  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу dokont Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Abs пишет:



dokont
Сергей Лукьяненко, "Звёзды - холодные игрушки".

Истина размножается спорами...

Единственная книга, которую я когда-то знал наизусть - это "Двенадцать стульев". Хотя и из неё навскидку уже многого не вспомню. Спасибо за разъяснение.

Не хамите, да не хамимы будете!

El
Мастер Слова


Россия
6248 сообщений
Послано - 12 Фвр 2010 :  22:21:29  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой

El, я не жаргон переводчика имел в виду. Как-никак, но это, всё же, перевод

dokont, про это я и говорю - не туда смотрите. Это нисколько не перевод, это как раз и есть гнусная отсебятина, меняющая культурный код, характеры героев, наше отношение к ним и впечатление/мысли от книги.


dokont
Мастер Слова


Ukraine
1927 сообщений
Послано - 13 Фвр 2010 :  00:00:28  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу dokont Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
El пишет:




El, я не жаргон переводчика имел в виду. Как-никак, но это, всё же, перевод

dokont, про это я и говорю - не туда смотрите. Это нисколько не перевод, это как раз и есть гнусная отсебятина, меняющая культурный код, характеры героев, наше отношение к ним и впечатление/мысли от книги.

Это не я не туда смотрю. Это вы пытаетесь показать мне не то, о чём я спрашивал. Язык перевода - плохой ли, хороший ли - это вопрос качества именно перевода. Я же говорю о переделке переводимого текста по желанию переводчика, о внесении в авторский текст несанкционированных автором изменений.

Мы смотрим на копию Джоконды, и меня смущают дорисованные ей копиистом рога и бородка с сохранением подписи "автор - да Винчи" . А вы мне про то, что краски не те.

Не хамите, да не хамимы будете!

Andrew
Мастер Слова


Russia
6638 сообщений
Послано - 13 Фвр 2010 :  00:13:02  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Вот-вот!

Снова я тут, в первых рядах зрителей, с чипсами и минералкой. )))
Продолжайте, не стесняйтесь! )))

С уважением, Andrew.

El
Мастер Слова


Россия
6248 сообщений
Послано - 13 Фвр 2010 :  01:01:21  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
dokont, я думаю, это не проблема перевода в глобальном смысле. Я вычитывала некоторые фанфики (тексты, прямо скажем, не сильно высокого литературного качества), видела кое-какие явные ошибки, кое-что мне не нравилось, и каждый раз было проблемой решить - имею ли я право вмешаться и исправить. Где граница между авторским стилем, ошибками и моим несовершенным вкусом? Бог весть. С переводами то же самое. Это же не дихотомический вопрос, на шкале бесконечное количество делений. То, что работает на замысел автора, не портит перевод, то, что работает против - идет в минус. Хотите знать в цифрах? Под левую руку - оригинал, под правую - переложение на другой язык, и вперед, поехали. Оно вам надо? Вы когда русскую книгу читаете, тоже перед собой табличку с количеством ляпов держите, чтобы знать, после какого по счету бросить?

Upd. К вопросу об отсебятине: http://community.livejournal.com/sadtranslations/416946.html
Даже тем, кто не знает английского, рекомендую почитать комменты. Познавательно.



Отредактировано - El 13 Фвр 2010 01:48:48

dokont
Мастер Слова


Ukraine
1927 сообщений
Послано - 13 Фвр 2010 :  01:49:18  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу dokont Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Уважаемая El, я не о ляпах говорю. Вот привёл я два абзаца из разных переводов. Какой из них следует за авторским текстом, а какой - вольное переложение? С первых же строк заметно различие. Я не про адаптацию под молодёжную тусовку (лох, разборка и пр.). Был ли в авторском тексте визг тормозов? Упоминалось ли, что автомобиль - бронированный? Придумал ли эти детали первый переводчик, или их выбросил второй?

Меня удивило такое вольное обращение с чужим текстом, потому я и сунулся в эту тему - выяснить, хотя бы примерно, насколько мои впечатления от переводных книг Буджолд совпадают с впечатлением тех, кто читает на языке оригинала. То есть, читаю ли я Буджолд, как таковую, когда читаю переводную Буджолд?


Не хамите, да не хамимы будете!

El
Мастер Слова


Россия
6248 сообщений
Послано - 13 Фвр 2010 :  02:51:15  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
*пожимая плечами*

Если интересуют только конкретные вопросы


Был ли в авторском тексте визг тормозов? Упоминалось ли, что автомобиль - бронированный? Придумал ли эти детали первый переводчик, или их выбросил второй?

зачем нужны были остальные? Как я и говорила, берем исходник, смотрим:


The big groundcar jerked to a stop centimeters from the vehicle ahead of it, and Armsman Pym, driving, swore under his breath. Miles settled back again in his seat beside him, wincing at a vision of the acrimonious street scene from which Pym's reflexes had delivered them. Miles wondered if he could have persuaded the feckless prole in front of them that being rear-ended by an Imperial Auditor was a privilege to be treasured. Likely not. The Vorbarr Sultana University student darting across the boulevard on foot, who had been the cause of the quick stop, scampered off through the jam without a backward glance. The line of groundcars started up once more.

Нет, не было визга тормозов, не было бронированного автомобиля. Сейчас, взглянув на текст, чувствую, что волосы потихоньку встают дыбом от издательского варианта... Правда, это не "усы", это "краски", так что вас, dokont, оно не будет интересовать.


dokont
Мастер Слова


Ukraine
1927 сообщений
Послано - 13 Фвр 2010 :  03:01:51  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу dokont Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
El, благодарю вас за помощь - буду читать второй вариант в надежде, что он ближе к Буджолд, чем первый.

з.ы. Похоже, что любой автор - тоже переводчик. С никакого языка на хрен знает какой.


Не хамите, да не хамимы будете!


Отредактировано - dokont 13 Фвр 2010 04:44:19

El
Мастер Слова


Россия
6248 сообщений
Послано - 13 Фвр 2010 :  13:10:32  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой

з.ы. Похоже, что любой автор - тоже переводчик. С никакого языка на хрен знает какой.

Ну, собственно, да, это я и пыталась изложить парой постов выше. Тоже наверняка не слишком хорошо перевела.

А Буджолд - да, берите Екатерину Грошеву с Лавки миров, это без вопросов.



Отредактировано - El 13 Фвр 2010 13:11:17

dokont
Мастер Слова


Ukraine
1927 сообщений
Послано - 13 Фвр 2010 :  14:56:38  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу dokont Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
El, наверное, страшно трудно удержаться в рамках переводимого текста? Соблазн подправить что-гить, раз всё равно работаешь с текстом, очень велик. Я как-то сразу утратил уверенность в том, что все тексты переводных книг, которые прочитал, принадлежат указанным на обложках авторам, а не их переводчикам.

Теперь, читая, буду обращать внимание и на переводчика, чего, каюсь, никогда раньше не делал.

Не хамите, да не хамимы будете!

El
Мастер Слова


Россия
6248 сообщений
Послано - 13 Фвр 2010 :  15:48:45  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
dokont
Мнээ... и тут я "сдулась". Попробовала как-то раз переводить, поняла, что не тяну, и свалила в кусты. Очень-очень советую прочесть "Слово живое и мертвое" Норы Галь, переводчица с многолетним стажем, в книге подробно разбирается работа с текстом, так что будет интересна и тем, кто не знает язык, тем более что вы сами пишете, даже если с чем-то не согласитесь, наверняка подбросит мыслей.


Я как-то сразу утратил уверенность в том, что все тексты переводных книг, которые прочитал, принадлежат указанным на обложках авторам, а не их переводчикам. Теперь, читая, буду обращать внимание и на переводчика, чего, каюсь, никогда раньше не делал.

Ага, я тоже. Ужасно-ужасно обидно видеть, когда книги интересных тебе авторов выходят в переводе некоторых... личностей. Становишься перед дилеммой: не читать вообще хорошую вещь или читать с риском получить совсем нет то. Можно воспринимать текст, держа в уме поправку на что-то, но как ее вычислить, если не знаешь, в какую степь занесет переводчика? Правда, говорят, еще есть хорошие редакторы... Так что можно попробовать ввести еще одну переменную в уравнение.



Отредактировано - El 13 Фвр 2010 15:50:08

dokont
Мастер Слова


Ukraine
1927 сообщений
Послано - 13 Фвр 2010 :  16:54:03  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу dokont Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Угу. Выбор книг для чтения тоже превращается в творческий процесс. Заводишь специальную табличку, в которую и заносишь усе свои изыскания. Потом видишь книгу, открываешь табличку и ищешь в ней: автор - знакомый, переводчик - знакомый, редактор - тоже, понимаешь ли, знакомый. Только тогда берёшь и чтишь.

Не хамите, да не хамимы будете!

Abs
Мастер Слова


Russia
1333 сообщений
Послано - 13 Фвр 2010 :  17:08:12  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
dokont
Уж лучше так, чем потом ломать голову над фразой "фактор джи будет равняться пяти".

Истина размножается спорами...

El
Мастер Слова


Россия
6248 сообщений
Послано - 13 Фвр 2010 :  17:08:14  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой


dokont
Мастер Слова


Ukraine
1927 сообщений
Послано - 13 Фвр 2010 :  17:17:41  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу dokont Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Abs пишет:



dokont
Уж лучше так, чем потом ломать голову над фразой "фактор джи будет равняться пяти".

Есть сомнения? Не пять? Четыре? Три? Или восемь?

Не хамите, да не хамимы будете!

Тема продолжается на 2 страницах:
  1  2
 
Перейти к:

Ответить на тему "АП: вопросы и ответы"

Экран:   
Логин:  
Пароль:  
Авторизовать на форуме:  
Форматирование:   Жирный Курсив Подчеркнуть Зачеркнуть Вставить кавычки Выравнивание по левому краю Центрировать Выравнивание по правому краю Горизонтальная линия Вставить ссылку Вставить E-mail Вставить картинку Вставить цитату Спойлер Вставить список
   
Сообщение:  
* HTML разрешен
* Внутренний язык включен


радость [:)]
радость!!! [:D]
стыд [:I]
язык [:P]
злость [}:)]
подмигивание [;)]
шутка [:o)]
черный глаз [B)]
грусть [:(]
скромность [8)]
шок [:O]
гнев [:(!]
смерть [xx(]
поцелуй [:X]
одобрение [^]
несогласие [V]

  Отметьте для добавления собственной подписи из вашего профайла.
Отметьте для получения ответов по e-mail.
     

Последние 10 сообщений | Активные форумы | Тематические разделы | Хранители | Инквизиторы | Поиск | Вопросы и ответы
© Wilmark Design Пользовательское соглашение
Политика конфиденциальности
Snitz Forums 2001
Русификация: Wilmark Design