Послано - 17 Марта 2008 : 00:55:23
Быть может, лучше распределить переводные новости по большим рубрикам? Для того, чтобы лучше ориентироваться и проще потом найти заинтересовавшую новость. Скажем, Новости Науки, Еще физика или уже фантастика?, О наградах в области кинематографии, О мультфильмах за кулисами, Интервью с писателями/актерами/режиссерами/вампирами/готами , ну или еще что-то, для некой структуры, чтобы не публиковать все вперемешку. Я так, написала названия общих разделов, которые первые в голову пришли...
Послано - 17 Марта 2008 : 13:16:07
nadian, перед тем, как давать ТЗ программистам, СиДжей выложит его на административном форуме, тогда обсудим со всеми подробностями.
Послано - 27 Марта 2008 : 01:51:35
А нет ли желания (и возможностей) сотрудничать с какими-нибудь научно-популярными журналами, типа "Земля и Вселенная", "Природа", "Наука и жизнь", "В мире науки" (Scientific American)? В смысле обмена ссылками и переводными статьями?
Послано - 27 Марта 2008 : 11:07:16
Дан, желание есть всегда, с возможностями хуже. Прежде всего, этим надо будет заниматься конкретному человеку. Ты, например, готова на себя взять это? Или дать кандидатуру? Я не смогу, говорю, говорю сразу. Во-вторых, поскольку никогда и не пробовали, то непонятно, с чего начинать и куда соваться. Мы ж не сможем выкладывать у себя все подряд, надо будет каким-то образом отбирать материал, т.е. опять это должен делать компетентный человек, если, конечно, не.. Я так понимамаю, ты ж не имела в виду простое заимствание контента со ссылкой (мы так берем сейчас некоторые новости, например, у ленты.ру - копи-пастом выкладывается треть-половина статьи, а на остальное дается ссылка)?
Послано - 27 Марта 2008 : 23:58:31
Ну, мы их можем заинтересовать, например, размещая рекламу их журналов.
Лично я могу попросить разрешения на публикацию своих собственных научно-популярных статей, которые я делаю для них, тут. Но это с авторским правом надо разобраться и все такое... Не быстрое это дело Просто я подумала, что если на Архивах будут ссылки на последние статьи в научно-популярных журналах, то от это только польза. Предложение, соглашусь, пока сыроватое
Послано - 09 Апр 2008 : 09:43:58
Это очень много. Эту ссылку можно в Кубики поместить, в раздел "Статьи". Я знаю! Помещаю в Кубики твою статью. В новостях даю ссылку на Кубики. Что думаешь?
Послано - 10 Июля 2009 : 20:56:15
Не знаю куда писать,пишу сюда. Если надо будет перевести что-нибудь с польского,пишите мне на мыло,постораюсь помочь.
Послано - 12 Фвр 2010 : 16:03:11
Имею вопрос к переводчикам. Вот два примера перевода одного и того же текста, взятые с Либрусека:
Гражданская кампания (пер. Ольга Г. Косова) 1892K
Лоис Макмастер Буджолд Гражданская кампания Комедия биологии и нравов
Джейн, Шарлотте, Джорджет и Дороти – да правят они вечно.
Глава 1 Визг тормозов. Бронированный лимузин замер в сантиметре от бампера идущей впереди машины. Сидящий за рулем оруженосец Пим выругался сквозь зубы. Майлз снова плюхнулся на сиденье. Вот черт! Если б не отменные рефлексы Пима, не миновать Майлзу скандальной разборки. Интересно, удалось бы убедить лоха из передней машины, что вмятина от лимузина Имперского Аудитора – это привилегия, которую еще заслужить надо? Вряд ли. Виновник же непредвиденной остановки – студент университета Форбарр-Султана, внаглую переходивший бульвар, проскользнул между машинами, даже не оглянувшись. Поток транспорта двинулся дальше.
Мирные действия (пер. Анна Ходош) 1992K
Лоис Буджолд Мирные действия (Комедия генетики и нравов) Глава 1 Большой лимузин, дёрнувшись, остановился в сантиметре от другой машины, и оруженосец Пим, сидящий за рулём, выругался сквозь зубы. Майлз опустился на соседнее сиденье, вздрогнув при мысли о том, какого уличного скандала ему сейчас помогли избежать прекрасные рефлексы Пима. Интересно, удалось бы ему убедить безответственного плебея в передней машине, что Имперский Аудитор оказал ему высокую честь, въехав в его автомобиль сзади? Похоже, нет. А перебегавший бульвар студент Университета Форбарр-Султаны, из-за которого им пришлось так резко затормозить, пробрался через скопище машин, не оборачиваясь. Поток вновь тронулся.
В первом варианте есть и визг тормозов, и бронированный автомобиль - чего во втором примере не наблюдается. Вот отсюда и мой вопрос: Где заканчивается перевод авторского текста и начинается отсебятина переводчика?
Другими словами - как много от подлинного автора добирается до читателя, не знакомого с первоисточником?
Послано - 12 Фвр 2010 : 16:07:29
Зависит от переводчика - и методологии перевода. Иногда - отсебятины до 50%, и иногда даже отсебятина лучше, чем оригинал. (см. пресловутые переводы Стругацких)
Касаемо Буджолд - традиционно лучшими считаются переводы "Лавки Миров" (Анна Ходош, Екатерина Грошева и К), а не официальные АСТ-шные. Наверное, потому, что на "Лавке Миров" когда-то весьма подробно разбирались ляпы АСТ-шных переводчиков...
Зависит от переводчика - и методологии перевода. Иногда - отсебятины до 50%, и иногда даже отсебятина лучше, чем оригинал. (см. пресловутые переводы Стругацких)
Если 50%, то это уже не перевод, а новое, ныне модное, «по мотивам».
Послано - 12 Фвр 2010 : 16:42:28
dokont, вы не на то (точнее, не только на то) смотрите. "Визг тормозов" - это мелочи по сравнению с другим.
Визг тормозов. Бронированный лимузин замер в сантиметре от бампера идущей впереди машины. Сидящий за рулем оруженосец Пим выругался сквозь зубы. Майлз снова плюхнулся на сиденье. Вот черт! Если б не отменные рефлексы Пима, не миновать Майлзу скандальной разборки. Интересно, удалось бы убедить лоха из передней машины, что вмятина от лимузина Имперского Аудитора – это привилегия, которую еще заслужить надо? Вряд ли. Виновник же непредвиденной остановки – студент университета Форбарр-Султана, внаглую переходивший бульвар, проскользнул между машинами, даже не оглянувшись. Поток транспорта двинулся дальше.
Посмотрите, сколько стилистически окрашенных слов в тексте, который, по идее, должен быть нейтральным. Чем это оправдано? Какими персонажи рисуются читателям? Мы читаем совсем не про тех людей, которых описали в исходнике. И каким же талантом должен обладать автор, чтобы пробиться к читателям сквозь такое?
Послано - 12 Фвр 2010 : 19:11:54
El, я не жаргон переводчика имел в виду. Как-никак, но это, всё же, перевод - то ли на чистый русский, то ли на русский блатной, то ли на молодёжный сленг. Уровень культуры переводчика - не более того. Но вот появление деталей, которых нет в авторском тексте - это уже творчество самого переводчика, переделка, так сказать, канонического текста. Непрошеное соавторство без ведома автора. Не нарушение ли это авторских прав?
Я остался на канале, разглядывая простенькую инсценировку -- на голой сцене женщина в пышном платье, сложив руки на груди, говорила в пространство: -- Как я ненавижу твое имя! Смени его, и я стану твоей! Неужели я значу для тебя меньше, чем это пустое, ненавистное слово! Откуда-то сбоку появился лысеющий мужчина, тоже в одежде старинного фасона, со шпагой на боку. Он протянул к женщине руки и воскликнул: -- Я тебя за язык не тянул! Дай мне свою любовь -- и я сменю имя! У меня появилось идиотское ощущение, что происходящее на экране смутно знакомо... Тем временем мужчина и женщина обнялись, экран потемнел, появилась красочная обложка книги. Окровавленный юноша с кинжалом в груди лежал у гроба, из которого приподнималась бледная, похожая на вампира, девушка. -- В серии "Классический женский роман", -- сказал мягкий голос за кадром, -- мы представляем роман Вильяма Шекспира "Ромео и Джульетта", наконец-то в адекватном, современном переводе! Теперь и вы можете прочитать то, что является признанным шедевром, окунуться в кипение страстей, пиршество чувств, красоты пейзажей и лабиринты интриг!
dokont Сергей Лукьяненко, "Звёзды - холодные игрушки".
Истина размножается спорами...
Единственная книга, которую я когда-то знал наизусть - это "Двенадцать стульев". Хотя и из неё навскидку уже многого не вспомню. Спасибо за разъяснение.
El, я не жаргон переводчика имел в виду. Как-никак, но это, всё же, перевод
dokont, про это я и говорю - не туда смотрите. Это нисколько не перевод, это как раз и есть гнусная отсебятина, меняющая культурный код, характеры героев, наше отношение к ним и впечатление/мысли от книги.
El, я не жаргон переводчика имел в виду. Как-никак, но это, всё же, перевод
dokont, про это я и говорю - не туда смотрите. Это нисколько не перевод, это как раз и есть гнусная отсебятина, меняющая культурный код, характеры героев, наше отношение к ним и впечатление/мысли от книги.
Это не я не туда смотрю. Это вы пытаетесь показать мне не то, о чём я спрашивал. Язык перевода - плохой ли, хороший ли - это вопрос качества именно перевода. Я же говорю о переделке переводимого текста по желанию переводчика, о внесении в авторский текст несанкционированных автором изменений.
Мы смотрим на копию Джоконды, и меня смущают дорисованные ей копиистом рога и бородка с сохранением подписи "автор - да Винчи" . А вы мне про то, что краски не те.
Послано - 13 Фвр 2010 : 01:01:21
dokont, я думаю, это не проблема перевода в глобальном смысле. Я вычитывала некоторые фанфики (тексты, прямо скажем, не сильно высокого литературного качества), видела кое-какие явные ошибки, кое-что мне не нравилось, и каждый раз было проблемой решить - имею ли я право вмешаться и исправить. Где граница между авторским стилем, ошибками и моим несовершенным вкусом? Бог весть. С переводами то же самое. Это же не дихотомический вопрос, на шкале бесконечное количество делений. То, что работает на замысел автора, не портит перевод, то, что работает против - идет в минус. Хотите знать в цифрах? Под левую руку - оригинал, под правую - переложение на другой язык, и вперед, поехали. Оно вам надо? Вы когда русскую книгу читаете, тоже перед собой табличку с количеством ляпов держите, чтобы знать, после какого по счету бросить?
Послано - 13 Фвр 2010 : 01:49:18
Уважаемая El, я не о ляпах говорю. Вот привёл я два абзаца из разных переводов. Какой из них следует за авторским текстом, а какой - вольное переложение? С первых же строк заметно различие. Я не про адаптацию под молодёжную тусовку (лох, разборка и пр.). Был ли в авторском тексте визг тормозов? Упоминалось ли, что автомобиль - бронированный? Придумал ли эти детали первый переводчик, или их выбросил второй?
Меня удивило такое вольное обращение с чужим текстом, потому я и сунулся в эту тему - выяснить, хотя бы примерно, насколько мои впечатления от переводных книг Буджолд совпадают с впечатлением тех, кто читает на языке оригинала. То есть, читаю ли я Буджолд, как таковую, когда читаю переводную Буджолд?
Был ли в авторском тексте визг тормозов? Упоминалось ли, что автомобиль - бронированный? Придумал ли эти детали первый переводчик, или их выбросил второй?
зачем нужны были остальные? Как я и говорила, берем исходник, смотрим:
The big groundcar jerked to a stop centimeters from the vehicle ahead of it, and Armsman Pym, driving, swore under his breath. Miles settled back again in his seat beside him, wincing at a vision of the acrimonious street scene from which Pym's reflexes had delivered them. Miles wondered if he could have persuaded the feckless prole in front of them that being rear-ended by an Imperial Auditor was a privilege to be treasured. Likely not. The Vorbarr Sultana University student darting across the boulevard on foot, who had been the cause of the quick stop, scampered off through the jam without a backward glance. The line of groundcars started up once more.
Нет, не было визга тормозов, не было бронированного автомобиля. Сейчас, взглянув на текст, чувствую, что волосы потихоньку встают дыбом от издательского варианта... Правда, это не "усы", это "краски", так что вас, dokont, оно не будет интересовать.
Послано - 13 Фвр 2010 : 14:56:38
El, наверное, страшно трудно удержаться в рамках переводимого текста? Соблазн подправить что-гить, раз всё равно работаешь с текстом, очень велик. Я как-то сразу утратил уверенность в том, что все тексты переводных книг, которые прочитал, принадлежат указанным на обложках авторам, а не их переводчикам.
Теперь, читая, буду обращать внимание и на переводчика, чего, каюсь, никогда раньше не делал.
Послано - 13 Фвр 2010 : 15:48:45
dokont Мнээ... и тут я "сдулась". Попробовала как-то раз переводить, поняла, что не тяну, и свалила в кусты. Очень-очень советую прочесть "Слово живое и мертвое" Норы Галь, переводчица с многолетним стажем, в книге подробно разбирается работа с текстом, так что будет интересна и тем, кто не знает язык, тем более что вы сами пишете, даже если с чем-то не согласитесь, наверняка подбросит мыслей.
Я как-то сразу утратил уверенность в том, что все тексты переводных книг, которые прочитал, принадлежат указанным на обложках авторам, а не их переводчикам. Теперь, читая, буду обращать внимание и на переводчика, чего, каюсь, никогда раньше не делал.
Ага, я тоже. Ужасно-ужасно обидно видеть, когда книги интересных тебе авторов выходят в переводе некоторых... личностей. Становишься перед дилеммой: не читать вообще хорошую вещь или читать с риском получить совсем нет то. Можно воспринимать текст, держа в уме поправку на что-то, но как ее вычислить, если не знаешь, в какую степь занесет переводчика? Правда, говорят, еще есть хорошие редакторы... Так что можно попробовать ввести еще одну переменную в уравнение.
Послано - 13 Фвр 2010 : 16:54:03
Угу. Выбор книг для чтения тоже превращается в творческий процесс. Заводишь специальную табличку, в которую и заносишь усе свои изыскания. Потом видишь книгу, открываешь табличку и ищешь в ней: автор - знакомый, переводчик - знакомый, редактор - тоже, понимаешь ли, знакомый. Только тогда берёшь и чтишь.