Послано - 26 Мая 2010 : 22:00:03
Тема создана для коллекционирования названий иноязычной фантастики, которую хотелось бы видеть в переводе на русский - и перевод которой не появится в ближайшем будущем по той или иной причине.
(если не там - переносите в другой раздел)
- Лео Франковски - 3,4 и далее книги цикла о Конраде Старгарде (Инженер Средневековья и т.д.) - Ким Стэнли Робинсон, трилогия про Марс ("Красный/Зелёный/Голубой Марс") - Мэрион Зиммер Брэдли, оставшиеся романы про Дарковер (около 15 штук, слабо связаны меж собой)
Послано - 27 Мая 2010 : 10:31:19
Вебер, Ринго, "Марш через джунгли" (Имперский вояж) - 2, 3, 4 книги. За день еще вспомнила: Селия Фридман, трилогия "Холодный огонь", из которой 2 переведенных тома подло раскиданы на 3 части, так что по окончании читатель оказывается в тупике: трилогия вот она, а финала нет. И, очевидно, не будет.
ЗЫ. А чего тема-то в этом разделе? Реально собрались переводить, что ли? Я думала, плакаться в "Мыслях вслух" надо...
Реально собрались переводить, что ли? Я думала, плакаться в "Мыслях вслух" надо...
Если что, меня оба варианта устраивают. В первом готов даже принять посильное участие.
Опыта участия, или организации распределённых проектов - нет, опыта перевода художественных текстов - нет, чтение на английском языке - посредственное, знание родного языка - сомнительное, свободного времени - мало-мало но есть, энтузиазм - ещё не угас. Кто здесь в цари крайний?
Послано - 28 Мая 2010 : 14:03:44
Нет, на Нотабеноид не хочу. ))) Тема здесь, т.к. у меня всё то же самое, что и у Dayroon:
Если что, меня оба варианта устраивают. В первом готов даже принять посильное участие. Опыта участия, или организации распределённых проектов - нет, опыта перевода художественных текстов - нет, чтение на английском языке - посредственное, знание родного языка - сомнительное, свободного времени - мало-мало но есть, энтузиазм - ещё не угас.
- только есть опыт участия и организации переводов - но не литературы... Если найдётся книга, которая будет интересна как минимум трём-четырём, то вполне возможно силами коллектива её перевести, отредактировать и выложить. Ну, как это делают уже много лет с книгами Вебера, например...
если найдётся книга, которая будет интересна как минимум трём-четырём
Andrew, с твоей формулировкой люди будут стараться написать то, чего здесь раньше не было, по аналогии с разделом советов. Я, например, тоже не отказалась бы почитать оставшуюся Брэдли на русском, но мне и в голову не пришло бы про нее сказать еще раз, ведь ты ее уже упоминал.
Послано - 28 Мая 2010 : 14:43:51
El, сначала мне интересно собрать то, что не переведено. Потом - определить тех, кто хотел бы приложиться к переводу (как к фанской работе) на начальном этапе. А потом - выбирать книгу - и корректировать состав переводчиков )))
Послано - 28 Мая 2010 : 17:46:20
El Не знаю. Мы про Ковача с Вреном разговаривали в жж. Там с переводом проблемы есть, но вот с сюжетом все в порядке ))
можно, конечно, и на Нотабеноид дойти, да только результаты получаются там.
Посмотрел, идея vox populi демократична, но в случае перевода, я хотел бы иметь определённой лицо, для швыряния в него тапком.
Я хотел бы видеть сборочный стенд, с системой контроля версий, и инструментарием для предметных обсуждений и контекстной замены. :))))))))))))) Т.е., каждый переводчик работает над своим участком текста независимо и закидывает их на что-нибудь типа svn. Администратор расставляет тэги, иллюстрации, правит сборочные скрипты и т.п. Координатор ведёт словарь терминов (возможно, в нескольких вариантах для той самой контекстной замены), размечает участки для волонтёров, принимает решения по спорным вопросам и "особому мнению" лит.редактора. Ночью приходит скрипт и собирает (по тем самым скриптам и тэгам) fb2, rtf, plain-text...; чистовую, черновую, билингвальную, по альтернативному словарю и любые другие версии. Если кому-то что-то не нравиться, он форкает проект и начинает свой перевод, с ханафуду и дзёро.
Интересно, это у меня уже профессиональная деформация психики? Вот это, El утопия, а "Выбраковка" все-таки антиутопия.
А вообще-то таким образом делалася ещё самый первый перевод Евы на русский... Ребята подошли к делу профессионально, и часть их работы ещё доступна в сети, жаль только, что все комментарии они оттуда уже убрали (в комментах они обсуждали отдельные сабы).
Кстати, тема пока не про то как переводить, а про то, ЧТО переводить, нэ? )))
Послано - 28 Мая 2010 : 22:18:49
Andrew Я совсем не web-oriented программист, опыта никакого. Смогу поднять и настроить svn. Набросать грубые драфты диздоков. После утверждения диздоков, написать какие-нибудь сборочные скрипты. Подъём остальных инструментов и сведение их в проект я сходу не осилю.
Transifex is an open service allowing people to collaboratively translate software, documentation and other types of projects. Designed as a hub for translations of open source projects, Transifex supports translations straight from the project's source.
Он, конечно, больше для перевода программного обеспечения, но и документацию тоже может.
Есть ещё Rosetta, с помощью нее народ мануалы и справку переводит.
"Слова удирали в голову. Было не больно, совершенно, но глубоко." (c) автор неизвестен
Ну за Батчера обоих серий можно быть более-менее спокойным.
Да ладно! Первую-то часть Алеры издавали несколько лет при существовавшем уже переводе. А насчет продолжений в теме Батчера кто-то указывал инфу от издательства, что дальнейших переводов не планируется.
Послано - 29 Мая 2010 : 01:43:41
SeaJey С Transifex нас попрут и будут правы, ну и он довольно сильно под локализацию UI заточен, похоже. С Launchpad\Rosetta, думаю, тоже не срастётся. Люди из OSS сообществ не потерпят наглого попрания авторских прав на своих площадках. :((( Это если они переживут что мы у них фикшн переводим. А так, да, что-то вроде этого и грезилось.
А насчет продолжений в теме Батчера кто-то указывал инфу от издательства, что дальнейших переводов не планируется.
От оно как :( Я как-то расчитывал, что если первые две книги в приличном оформлении выпустили, то они и дальше в том же духе продолжат.
Модезитта поддерживаю. Отличный автор.
И прошу заметить, что ему не всегда везёт на переводчиков: "вкрапления" и "бумбошки" мне до сих пор иногда в кошмарах снятся.
С Transifex нас попрут и будут правы
Так сервер Transifex'а можно же отдельно поднять. Впрочем как и Rosett'у, хотя о других экземплярах кроме Launchpad'вского я не слышал. Проблема в том, что голый SVN практически ничего кроме истории измений нам не даёт, от MediaWiki и то больше толку, тем более её редактировать можно из OpenOffice.org Writer
Люди из OSS сообществ не потерпят наглого попрания авторских прав на своих площадках
Кстати говоря, на Google Docs в этом плане рассчитывать тоже не стоит.
"Слова удирали в голову. Было не больно, совершенно, но глубоко." (c) автор неизвестен
Послано - 30 Мая 2010 : 22:58:55
Если действительно соберетесь что-то делать, могу предложить себя в качестве редактора-корректора (грамоте обучена-с).
Или на крайний случай могу пнуть еще более грамматически правильного человека.
Послано - 01 Июня 2010 : 16:13:59
Видел я самопальные переводы. ИМХО, лучше - не нужно. С одной стороны, качество - так себе. С другой, пиратские переводы, сделанные даже из самых лучших побуждений фенами - авторами обычно не приветсвуются.
This is a modification on the source code of MediaWiki to allow its interface to be used for translation purposes. A demo of the software can be found here. Some example articles can be found here and here.
"Слова удирали в голову. Было не больно, совершенно, но глубоко." (c) автор неизвестен
Роберт Джордан и коллективный разум Цитадели Детей Света.
Я вот могу привести контрпример самопальных переводов Вебера как образцовых.
Можно посмотреть эти переводы Вебера.
Первый попавшийся кусок текста из "Crown of slaves":
Thandi studied the arrangement. "And your point is?" Before Victor could answer, she added: "I'm not being sarcastic. Astrography is not my strong suit. I'm a foot soldier, remember?" "My point is that since the junction was discovered, Congo has been simultaneously a giant headache and a giant opportunity for Erewhon. A headache, because so long as it's controlled by Mesan interests, the system acts as a potential attack route." "Who'd want to attack Erewhon?" Victor shrugged. "Who knows? At the moment, Erewhon's allied with Manticore, and the only official enemy they have is us. The Republic of Haven. But we're not a threat—not through Congo, anyway—because we're located"—he balled up his napkin and planted it toward the edge of the table—"way over here. I suppose it's possible that one of those termini leads to Havenite space, but if it does the Republic certainly doesn't know about it. I admit, the Erewhonese would have to take our word for that, but it does happen to be true." He studied the arrangement for a moment. Then, softly: "The Erewhonese are big believers in cold-blooded politics, Lieutenant Palane. What's sometimes called by the old name of 'Realpolitik.' No different, in that respect, from the Andermani. So the question of 'who' really doesn't matter to them. What matters to them is that Congo will always pose a potential danger, so long as it's in unfriendly hands." "In what sense is Mesa 'unfriendly hands'? Yeah, sure, they're stinking rotten scum. But they're a pack of commercial combines, not a star nation."
"Венец рабов" от Uglydragon, lorien, Д.Л.Горбачёва:
Танди изучила выстроенную схему. - И что вы хотите сказать? - прежде чем Виктор мог успеть ответить, она добавила: - Это не сарказм. Астрография не является моей сильной стороной. Я - пехотинец, помните? - Я хочу сказать, что с момента открытия сети Конго для Эревона является одновременно гигантской головной болью и гигантской возможностью. Головной болью потому, что пока её контролируют мезанские компании, система предлагает потенциальный маршрут для нападающих. - Кому надо нападать на Эревон? Виктор пожал плечами. - Кто знает? В настоящий момент Эревон находится в союзе с Мантикорой, и единственным официальным врагом, который у них есть, являемся мы. Республика Хевен. Но мы не представляем угрозы - во всяком случае со стороны Конго - поскольку расположены... - он скомкал свою салфетку и положил её на край стола, - аж где-то здесь. Полагаю возможно, что один из терминалов ведёт в пространство Хевена, но если это так, то Республике определённо об этом не известно. Признаю, что эревонцам придётся поверить в этом нам на слово, но так уж вышло, что это правда. Он какое-то время изучал схему, а потом тихо продолжил: - Эревонцы большие сторонники хладнокровной политики, лейтенант Палэйн. Того, что иногда называют древним термином "реалполитик". В этом отношении они ничем не отличаются от андерманцев. Так что вопрос "кому надо" на самом деле их не занимает. Важно для них то, что Конго всегда будет представлять собой потенциальную опасность, пока находится в недружественных руках. - В каком это смысле Меза это "недружественные руки"? Да, верно, они - вонючие, прогнившие подонки. Но это же кучка коммерческих синдикатов, а не звёздная нация.
Хорошо в этом тексте то, что смысл, в общем, передан более-менее верно. Плохо же то(и это главная проблема самопальных переводов), что русский текст не является литературным. Это корявая калька с английского - слова необдуманно перенесены из одного языка в другой, в результате получилась стилистическая каша. По мне - лучше бы эти ребята не старались один в один перевести текст, а взяли и переписали своими словами всё это ещё раз. Да, переписали бы, причем не сверяясь с оригиналом. Пусть криво и со стилистическими ошибками, но на русском языке, а не этой тарабарщине - "потенциальный маршрут", "потенциальная опасность", "недружественные руки", "прогнившие подонки". А "Астрография не является моей сильной стороной" Что за ерунда? Переводчики же совсем не хотят сказать, что герой не силен в фотографировании звезд, ага? Если переводчики Лема пилота Пиркса звёздным навигатором назвали, почему бы не написать "Я не силен в звездной навигации"? И так далее - все ляпы вылавливать и разбирать не стану. За старание и прилежание ребятам пятерку можно поставить, но результат-то так себе. Если они случайно увидят это сообщение, пусть не обижаются, а на досуге покурят Нору Галь и ее - "Слово живое и мертвое".
Да, что я заметил ещё(это не претензия к переводчикам) - название планеты Erewhon. Это слово анаграмма от Nowhere - Нигде. Так что лучше бы перевести не Эревон, а Эдгин. Вполне может быть, что Вебер отсылает нас к сатирическому фантастическому роману Самуэля Батлера - "Эдгин, или За Гранью"(Erewhon or Over the Range). Но сказать точно не могу, я этот роман не читал
Послано - 02 Июня 2010 : 01:22:23
Falcony, понимаешь в чём дело, ты сейчас только что доказал что: а) Ты Вебера в официальном переводе не читал (Эревон и Астрография - это оттуда, а то бы уже поменяли давно) б) Ты предпочитаешь в переводах выпендрёж отдельного переводчика, а не стилистическую цельность серии. в) Тебе претит казённый полувоенный язык веберовской саги, и потому ты стоишь за его "олитературивание". г) "потенциальный маршрут", "потенциальная опасность", "недружественные руки", "прогнившие подонки" - что во всех четырёх выражениях так коробит? Только тот факт, что в английском есть их дословные кальки - и именно поэтому их надо менять на что-то, чего в английском нет? ))) А поскольку кальки есть, то все начинают говорить, что это нерусские выражения, и употреблять их в переводе - моветон. Не этого хотела Нора Галь, поверьте ))) д) Астрография - это не "фотографирование звёзд". Их там вообще не фотографируют, а рассчитывают ))) "...графия" вообще значит "писание/описание".
Ну, и самое главное: стилистически, фактологически, и много всяких "...ически" фанский перевод Вебера намного лучше соответствует оригиналу. Поверьте - я последний роман саги читал в обоих вариантах. Угадайте, какой лучше? )))
На этом предлагаю дискуссии о прямых достоинствах и недостатках отдельных переводов переместить из этой тему куда-нибудь ещё. У нас на форуме полно тем про уже существующие переводы, давайте здесь обсуждать только то, что ещё не переведено...
а) Не спорю, я того перевода в глаза не видел. Дай ссылку на, обсудим. Насчет Эревона - ты знаешь, я не в претензии :) б) Тут дело в другом. В "недружественных руках", вероятно :) в) По поводу языка Вебера - не вижу ничего плохого в 'unfriendly hands' и stinking rotten scum. На английском с) Для potential есть более точное слово, которое лучше передает смысл. И не только смысл. А "недружественные руки" и "прогнившие подонки" - ты когда-нибудь слышал, чтобы кто-то так говорил? Я — нет. Прогнившие подонки — это вообще сюрр. Подонки болеют проказой, да? :) д) Астрография от греч., от aster(звезда) и grapho(пишу). Астроном, но не пехотинец, может заниматься составлением звездных каталогов. При помощи специального телескопа с фотоаппаратом, который так и называется - астрограф. Автор же имеет ввиду чтение звездных карт, которое герою может быть необходимо для навигации. У переводчиков он астрономией начал заниматься. На досуге и по совместительству :)
Вот если бы эти ребята заменили недружественные руки, прогнивших подонков и прочие несуразности на что-то более понятное и знакомое читателям, тогда быть может - этот перевод и стал бы лучшим. Среди существующих. Сейчас же это — дилетанщина.
Астрография от греч., от aster(звезда) и grapho(пишу). Астроном, но не пехотинец, может заниматься составлением звездных каталогов. При помощи специального телескопа с фотоаппаратом, который так и называется - астрограф. Автор же имеет ввиду чтение звездных карт, которое герою может быть необходимо для навигации. У переводчиков он астрономией начал заниматься. На досуге и по совместительству :)
Астрография (от греч. aster - звезда, и grapho - пишу) — описание звезд.
Астрофотография, астрография, астрономическая фотография — способ проведения астрономических наблюдений, основанный на фотографировании небесных тел с использованием астрографов.
В крайнем случае, можно считать вымышленной наукой вроде гиперпространственной физики, потому что из контекста это никак не простое фотографирование звёзд или звёздная навигация.
"Слова удирали в голову. Было не больно, совершенно, но глубоко." (c) автор неизвестен
Послано - 02 Июня 2010 : 16:00:18
SeaJey, из контекста там совсем не фотографирование. Ты черно-белый фильм "Чапаев" помнишь? Василий Иванович и вареная картошка :) Вебером нарисована похожая картина, только вместо белых - звездные системы, а вместо картошки - солонка, нож, вилка и так далее :) http://www.woweber.com/page.php?book=cos&page=29 :
Она буквально всосала в себя суп. Официант объявился с корзинкой булочек, и она принялась вымакивать то, что осталось от супа. Виктор старался не глазеть на неё.
— Точно, — буркнула она, практически заглатывая третью булочку. — Мне приходится питаться — обильно питаться — как минимум четыре раза в день. Если же нет, я начинаю слабеть от голода намного, намного быстрее большинства людей.
В корзинке оставалась четвертая и последняя булочка. Танди подняла глаза на Виктора и тот сделал вежливый жест.
Заглотив четвёртую булочку, она почувствовала, что заморила червячка.
— Вообще-то это для меня до некоторой степени проблема. Во время операций мне приходится нести с собой множество дополнительных пайков. К счастью, тащить их не составляет мне особого труда. Так и так мой походный рюкзак примерно вдвое тяжелее, чем у большинства морпехов.
— Ван нравится быть в морской пехоте?
Какое-то мгновение она раздумывала над вопросом.
— Нет... не совсем. Да, мне нравится статус. Ещё мне нравятся тренировки и полученные умения. Мне бы их когда я была ребёнком. Было несколько ублюдков... а, неважно. Давняя история. Но в целом? Не знаю. Это моя работа, и я не знаю, чем бы ещё могла заниматься вместо того.
Она мотнула головой.
— Хватит обо мне, — и, указывая на перечницу, добавила: — Продолжайте, пожалуйста.
Виктор снова принялся передвигать приборы.
— Вообще-то, раз уж она свободна, позвольте мне использовать эту большую корзинку, чтобы изобразить Солнечную Лигу. О’кей, теперь используем перечницу...
Он поставил её неподалёку от солонки, изображавшей Эревон.
— ... чтобы отметить местоположение Конго. А теперь...
Виктор быстро разложил свои нож с вилкой и нож, позаимствованный у Танди.
— ... мы можем видеть всю картину. В гиперпространстве Конго не более чем в трёх днях пути от Эревона. А теперь открылось, что в системе Конго есть туннельная сеть, в которой не меньше трёх терминалов. Поскольку сеть первыми обнаружили мезанские компании, и было это не так давно, все уверены, что как минимум один из терминалов ведёт в Солнечную Лигу. Но куда на самом деле ведут терминалы не знает никто, за исключением мезанцев, — он пошевелил один из ножей, чтобы указать на неопределённость его положения.
И если у читателя есть чувство юмора, то такое ему лучше не читать :)
Послано - 02 Июня 2010 : 16:20:35
И кто в этом виноват? Автор? В том, что совпадает с культурным мифом страны, о которой он даже не думал, когда книгу писал? Или виноват переводчик, который не сделал примечание в стиле "А помните Чапаева?" ))) Почему не читать-то?
Насчёт астрографии. У Вебера военные и аффилированные с ними структуры занимаются, помимо прочего, ещё и картографированием нечасто посещаемых систем. Если точнее - детализаций и обновлением карт.
Послано - 05 Июня 2010 : 16:28:30
Ну вот, еще даже не начали ничего делать (более того, даже не определили, будет что-то делаться или нет), а уже отговаривают :). Falcony, пока что нет ни единого намека на то, что перевод будет некачественным. Все говорит об обратном, ты ж посмотри, какие люди собрались :). А если они еще от слов к делу перейдут.... шедевр как минимум.
Вообще-то мы уже немножко того... начали... ))) Но ребята, говорить что-то определённое рано, просто потому, что мы ещё ничего не сделали, только пытаемся. Вот если родится что - тогда другое дело )))
Послано - 06 Июня 2010 : 11:06:28
Я не переводчик, а читатель. Как читатель я не вижу криминала в выражениях "недружественные руки" и "прогнившие подонки". Наоборот меня трясет, когда афроамериканские бандосы в переводе вдруг начинают "базарить", "кидать предъявы" и вообще разговаривать так, будто они всю жизнь жили во всем известных московских пригородах. Мне кажется: при переводе следует оставлять маркеры дающие читателю понять, что изначально герои мыслят и разговаривают не на русском, максимально приближаясь к стилистике и построению фраз характерных для русского языка. Зачем делать перевод в противном случае? Проще самому написать какую-нибудь вещь.
Вышенаписанное есть и мое скромное мнение. (с) S.F.Fandom
Послано - 07 Июня 2010 : 19:12:18
Морриган, дык, я ж на общую тенденцию указываю - это тяжелый труд, с которым не каждый человек, даже хорошо знающий английский, справится. А когда человек не один, а несколько - и большинство из них ничего не имеет против "недружественных рук"? Но если уж очень хочется, я ж не очень отговариваю :) Может - повезет и перевод получится - просто загляденье.
Петруххха, мы тут говорим не про перевод сленга или узкоспециальной терминологии, а про обыденную речь. Возможно, вы уже привыкли к такой кривой речи в плохо переведенной фантастике. Но разве это плохо, когда текст читается легко и воспринимается сразу?
По поводу "недружественных рук"… Хотя понять, что имели в виду переводчики можно, но сложно. Потому что нет такого устойчивого сочетания - "недружественные руки". Переводчикам стоило бы найти более точный смысловой аналог, который уже есть нашем языке, а не коверкать язык калькированием. Я не дока в этом деле, но сходу предложил бы -"руки неприятеля" или "вражеские руки".
Послано - 07 Июня 2010 : 22:23:56
Falcony, вот почему я из своего прошлого опыта вынес одну черту: не слушать никакую вообще критику перевода до тех пор, покуда критик не сможет сам предложить свой собственный вариант перевода слова, фразы, сцены. ))) Вот вы сейчас предложили:
-"руки неприятеля" или "вражеские руки"
- и я схожу вижу, что оба ваши варианта не подходят к описанной в книге ситуации, просто потому, что приносят в перевод некоторые смысловые акценты, которые писатель и не подразумевал. ))) Поэтому на месте переводчика я бы с вами не согласился...
Послано - 08 Июня 2010 : 00:30:52
Ну ладно, быть может я и не прав насчет моего варианта перевода(тут я скромно пожимаю плечами :). Но дело ведь не в моем переводе(хотя вполне возможно, что тут существует и лучший вариант), а в том, что сочетание слов "недружеские руки" звучит странно для нас, несуразно. Открой тот же google, и введи в строке поиска:
"недружественные руки" site:az.lib.ru
Не найдено ни одного документа, соответствующего запросу "недружественные руки" site:az.lib.ru.
Что это значит? Только то, что никто из классиков русской литературы такое сочетание не использовал. Никогда.
1. Дэвид Эддингс. Алмазный трон Ведь письмо может попасть в недружественные руки. - Так же, как и посланник. А вам известно, барон, что пандионцы делают с людьми, обладающими необходимыми ... www.lib.ru/INOFANT/EDDIND/elenium1.txt - Сохраненная копия
Один !!! раз это кривое сочетание используется. Всего один раз! В тексте, который был переведен в эпоху перестройки, когда плохо переведненная фантастика хлынула как из брансбойта!
В общем, зря ты споришь. Признал бы очевидное - что в случае с Вебером у нас по сути не перевод, а грубый калькированный подстрочник. Я уж не говорю, что местами же этот " перевод" даже до подстрочника не дотягивает. "Переводчики" просто ленятся и насыщают текст совсем уж безобразными английскими словами, которые они не могут перевести - вроде "реалполитик".
Послано - 08 Июня 2010 : 02:42:55
Falcony Есть простой способ не выпендриваться и раз и навсегда решить любой спор по способу словоупотребления слов русского языка, который время от времени возникает меж переводчиками. Для этого достаточно в расширенном поиске того же Яндекса задать ту же фразу в точном виде (или сравнить частоту её употребления с частотой употребления фраз-конкурентов).
Итак, Яндекс, точная фраза "недружественные руки", на сегодня и сейчас:
Нашлось 29 тыс. ответов
Утверждаешь, что все они - плохие переводы с английского? ))))
А теперь самое интересное: оттуда же, с первой страницы:
Короче, я не желал бы, чтобы мое открытие попало в недружественные руки. Я значительно сжал губы и холодно посмотрел на них. Мак-Клой ударил.
Это Сергей Снегов, "Тридцать два обличья профессора Крена" Это тоже, скажете, перевод? )))
Дальше даже смотреть не стал - а там ещё много такого же, вполне литературного. Если вы не против, то я эту тему с "руками" намерен на этом закрыть.
И чего это ты на Вы перешел, я тебя что - обидел и оскорбил как-то? Если я тебя чем-то оскорбил ненароком, прошу прощения. Впрочем, если тебе на Вы лучше общаться - не вопрос.
По поводу поиска
Вы выбрали в яндексе опцию при поиске "точно так, как в запросе", а именно логическую комбинацию !(недружественные руки). Результат этого запроса будет - все страницы, на которых присутсвуют слова "недружественные" и "руки". Не только вместе, но в любой позиции. То бишь в результат будут включены и такие результаты, вроде:
...министра обороны, но, ожидая очередную отписку, они не собираются сидеть дальше сложа руки, и готовы к активной борьбе. … его границы не пересекали недружественные вооруженные формирования, что, как мы помним, происходило в некоторых соседних...
Сочетание нужно искать обычным поиском и в кавычках. Такой поиск для большинства поисковиков дает реальное количество сочетаний двух слов? А те тысячи, которые Вы там нашли - это станицы, в которых "недружественные" и "руки" встречаются как попало, понимаете?
Для гугла "недружественные руки" дают 649 вхождений во всем мире. А для всего рунета - в поиске от яндекса сочетаний "недружественные руки"- всего лишь 356 штук, причем это не уникальных вхождения, а повторяющиеся! Уникальный там в два раза меньше.
По поводу Снегова - не скажу, потому как - факт. А поводу остального и "много такого же, вполне литературного...". Да дело в том, что многим там и не пахнет. Снегов, второе вхождение в переводе Глен Кук - "Наступление тьмы", третье - упомянутый выше "Алмазный трон" Эддингса, четвертый "Венец рабов" Вебера, а пятый перевод Мёрдок "Армагеддон у Весты". Это все. Всего пять. Из которых один - Снегова, а остальные четыре - переводы неизвестно какого качества, кроме одного, которое мы обсуждаем. Качество которого мне уже известно :)
Заметьте, что выше сузил поиск до lib.ru. И сделал я это не просто так, а потому что именно там есть большое количество текстов на русском языке. И не просто текстов, а текстов литературных.
Послано - 08 Июня 2010 : 11:52:54
Falcony, да не, всё норм, я просто на "вы" всегда перехожу, когда тема общения потенциально конфликтна - рефлекс такой. )))
Тут вот какое дело... Когда фантасты придумали выражения "компьютерный вирус" и "компьютерный жучок" - то все переводчики тоже поначалу плевались от дословного перевода. А теперь все как-то привыкли, звучит обыденно, а ведь прошла только четверть века! В этом-то и есть основная проблема русского языка - пока слово или выражение не растиражировано настолько, что становится беспрепятственно доходящим до составителей словарей через масс-медиа (в первую очередь, как ни странно, через голливудские фильмы), то слово многими (теми, кто им не пользуется, предпочитая иные обороты) воспринимается инородным. Но это - пока.
Касаемо ваших подсчётов: вы забыли простую тонкость: "окавычивание" позволяет поисковику искать грамматически точное выражение, т.е. ту же самую форму. А в русском языке 2 числа и 6 падежей, соответственно для такого словосочетания 12 возможных форм. А вы ищите только И.П. мн. ч. )))
Послано - 08 Июня 2010 : 16:29:44
я, Andrew - бить себя в грудь, топать ногами, плеваться и стулья ломать не стану. Не на таковского напали - сей разговор меня занимает и только :)
По поводу окавычивания и падежей - других вариантов ещё меньше - как всех вхождений, так и литературных текстов среди них. К примеру, "недружественная рука" дает всего лишь один лит. источник - Б. Болдуин "Защитники". Остальные варианты не проверял, но думаю там также не густо.
Кстати, почему именно руки-то недружественные? Unfriendly - враждебный, недружелюбный, неприветливый... По значению это очень близкие слова и все они являются переводом unfriendly. Вариант "враждебные руки"(хотя и это мне не слишком нравится) встречается с большей частотой, это выражение пользуется Ключевский, оно есть в переводах Гофмана, Андерсона, Саймака и так далее - всего 42 вхождения на lib.ru, так почему именно руки недружественные? :)
Вы верно рассуждаете о том, что выражения кто-то когда-то использовал первым. Тут только загвоздка в том, что мы говорим о переводе, а не об оригинальном авторском тексте. Что позволено Снегову(хотя тут даже крепкий автор, вводя в язык непривычное сочетание - рискует), то не позволено переводчику. А если и позволено, то с меньшей возможностью маневра - он за то деньги и получает, подбирать уже имеющиеся в языке более точные аналоги - вот его работа. А не придумывание чего-то непривычного и малораспространенного.