Послано - 28 Сент 2017 : 21:58:09
Доброго времени суток, уважаемые. Создал тему т.к. не соображу где можно поинтересоваться интересующем меня вопросом, а в флудилке темой больше, темой меньше, не столь важно. Собственно вопрос. К своему стыду только недавно узнал про это произведение и знающие люди настоятельно советовали прочитать. Вот я хочу поинтересоваться какой перевод лучше всего, ведь в чтении иностранных книг очень многое зависит от перевода (исключительно моё личное мнение). Так что те кто в курсе, прошу вашего совета.
Послано - 12 Ноябр 2018 : 08:51:01
Ох, как актуально-то... Как раз собрался Шутиху Олдей перечитывать. А Оруэлла - на языке оригинала найду, как же иначе!
Кто языка не знает? - Ну... хороший перевод - как в случае Алисы в Стране Чудес - почти невозможен. Если б перевёл какой гений - мы бы знали его имя в списке крупнейших писателей. А среди посредственных переводов , можно только посоветовать не выбирать сокращённый. Т.е. - тупо сравнить объём. И где не пара килобайт, но существенно обрезано - не рассматривать вовсе.
Послано - 28 Ноябр 2020 : 11:01:51
DmitryYa Теперь? Это конкретная книга на определенные события. Её можно натягивать и на современность, а можно и головой думать. Оруэлл не оригинален ни разу. И текст - унылое г.
Послано - 16 Сент 2021 : 06:53:26
Не, в этом тысячелетии Марлезонского Балета скотам не нужно быть равнее, ибо никто давно и не делает вид, что они - равны. А это уже - 1984 по всей планете. Зато, полезли прямые аналогии скотского этого "равенства" в первом мире - что автор ещё когда предсказывал.
Ну да. Кёстлер, Замятин, Платонов. Оруэлл - не единственный и даже не первый. Тем не менее, на цитаты не зря разобрали именно Скотный Двор и 1984.
И... если нет темы Оруэлл, то именно "там и её" и стоило добавлять. Самое место.