Послано - 16 Апр 2003 : 12:49:19
Вчера посмотрел "От заката до рассвета" в переводе Гоблина. Раньше фильм не впечатлил, а сейчас пошел с удовольствием. Специально не помещаю в "кино", поскольку интереснее поговорить не о фильме, а о ненормативной лексике, которая почему-то будит живой интерес во время просмотра. Вспомнить того же "Властелина колец" - по сравнению с оригиналом, версия Гоблина смотрится живее и ярче. Я бы не сказал, что я люблю слушать мат или все время его употребляю. Иногда его использование неприятно, иногда единственно возможно. Но фильмы с такой озвучкой смотрятся интереснее оригиналов.
Ничто не прощают так неохотно, как различие мнений
Послано - 17 Апр 2003 : 08:40:09
Абсолютно согласен! Смотря ВК в переводе Гоблина, я хохотал до коликов в животе!!! Так, что теперь с нетерпением жду когда же ребята переведут вторую часть. С уважением Hetfild.
Послано - 24 Апр 2003 : 07:47:34
Советую еще поискать фильм Чужие в том же Гоблиновском переводе. Впечатляет не меньше чем От заката до рассвета. Фильм сам по себе не мягок, а с таким переводом и вовсе смысл меняется. Эмоции актеров воспринимаются гораздо лучше, чем в обыкновенном переводе.
Послано - 24 Апр 2003 : 12:42:58
JewSerge, спасибо за совет. Я сейчас накачал штук 6 фильмов в его переводе, никак не посмотрю. Вижу, что я не одинок в склонности к таким переводам.
Ничто не прощают так неохотно, как различие мнений
Послано - 24 Апр 2003 : 17:29:10
Тут разговор ведется о мате или о Гоблине ? О мате скажу: на слух еще воспринимаю (сказывается долгое пребывание в определенных кругах), печатный мат - не люблю, тем более в книгах. По пойму подобное может присутствовать только в бульварной литературе. О Гоблине: смотрел В.К.. Понравилось. Совершенно другое впечатление. Текст Гоблинский просто прекрасно в мимику ложился. Надо бы еще чего-нибудь посмотреть.
Послано - 25 Апр 2003 : 00:22:29
О мате: воспринимаю только на слух, сама ругаться так и не научилась, хотя иногда жалею об этом О Гоблине:
"Чужие" меня не впечатлили даже в Гоблиновском переводе. "От заката до рассвета" не видела ни в каком другом, кроме Гоблиновского. Очень достойно! "Леон" в его же переводе - просто супер. ВК... смешно, местами очень смешно. Саундтреки подобраны просто великолепно. Но в общем и целом юмор какой-то... желудочный, что ли. А вот "Криминальное чтиво", "Snatch" (как оно по русски зовется - не помню, а Гоблин перевел название нецензурно) и "Карты, деньги, два ствола" произвели неизгладимое впечатление. "Блейд 1, 2" пока не смотрела, все руки не доходят...
Если никакого смысла нет в вопросе, не стоит искать его в ответе.
Послано - 25 Апр 2003 : 09:31:32
О мате: Воспринимаю нормально, только когда он присутствует в фильмах. В реальности меня коробит от него, поэтому я приучила всех своих знакомых в моем присутствии не ругаться (если, конечно, это не продиктовано "жесткой необходимостью"). Смешно, когда они после использования того или иного нецензурного словечка, испуганно оглядываются на меня и с раскаянием шлепают себя по губам :):):) В печатном виде мат не переношу. Такое ощущение, что бумагу пачкают этим. Иногда могу сама ругнуться, но дальше, чем "пошел ты на хе*" я не иду. И это бывает крайне редко.
О Гоблине: ВК посмотрела, даже два раза. Получилось довольно интересно. А главное - все так хорошо подошло под действо, происходящее на экране... Как сказала одна моя подружка - надо было сначала посмотреть фильм в переводе Гоблина, а уж потом идти в кинотеатр и смотреть оригинал.
Послано - 25 Апр 2003 : 12:44:11
Тема и о Гоблине, и о мате , поскольку трудно их разделить. Как-то мне попалась книжка, называется Русский мат. Выпущена, кажется, МГУ для филологов. Тогда я с удивлением узнал, что Пушкин и его современники баловались матом, причем весьма активно. Лука Мудищев в чем-то уходит от реальности, а Ода Приапу и вовсе фантастика, правда, выраженная ненормативно. Не согласен с тем, что печатный мат - плохо. Очень важно - как и где он встречается. Если по тексту, особенно в диалогах, встречаются матюки (как-то открыл детектив или еще что-то похожее в магазине) - это плохо. Но бывает, что он к месту, особенно когда в стихах. Тем более - это неотъемлимая часть русского языка, признаваемая филологами. Весь русский фольклор, собираемый до сих пор студентками по деревням, просто пропитан им. А из частушек и других народный текстов слов не выкинешь.
Ничто не прощают так неохотно, как различие мнений
Послано - 26 Июня 2003 : 09:23:25
Сам конечно люблю ругнуться, но не в присутствии женщин, а покажите мне мужика, который не ругается матом. Но вот в фильмах и книгах мат не люблю. У меня есть ребенок (девочка) и ей это незачем слышать. Если фильм с ненормативной лексикой, то это должно быть написано на коробке крупными буквами!
Послано - 26 Июня 2003 : 12:28:23
Кстати о Гоблине. Недавно состоялась встеча Хранителей по поводу просмотра фильма Две сорваные башни Что интересно - это просто очень хорошая пародия, все матюки, которыми изобилуют другие переводы, заменены на отвратительный "пииип!". Да и насчитал я этих пипов наверное не больше пяти... Интересно, он выходит на новый уровень или мне попалась просто такая версия?
Ничто не прощают так неохотно, как различие мнений
Цитата:Интересно, он выходит на новый уровень или мне попалась просто такая версия?
Просто Две сорваные башни выходят сегодня в Питере в кинотеатре "Лидер", а там сами понимаете матерится никто особо не позволит. А вот насколько это законно я не знаю...
Мой вам совет: не слушайте ничьих советов. И этого тоже.
Послано - 26 Июня 2003 : 13:35:25
Ко всему прочему Гоблина, похоже, и на DVD выпускают. Во всяком случае, видел в данном варианте фильмец "ВК: Братва и кольцо".
Да, я - Bolverk. Зритель огня. Когда я умру - вспоминайте меня...
Послано - 26 Июня 2003 : 17:02:14
Кто-нибудь обьяснит мне ну почему вам нравиться перевод Гоблина? На меня лично произвело гнетущее впечатление. Это просто не смешно. Единственное что понравилось так это музыкальное сопровождение и то только в качестве идеи.
Люди, бывает, и над пальцем смеются, я, наример. Имхо, Гоблин делает то, что многие из нас любят - извращать сам смысл и сюжет фильма (или книги). К примеру, я с сотоварищами: извратили такую серьезную и нудную книгу, как "Дюна". В новом варианте барон Харконнен рекламирует средство для похудения, а Муад'Диб голосом Ленина призывает фрименов к всепланетному суботнику в пустыне. Так же и Гоблин. Как говориться, "Рыбак рыбака видит из далека". Ко всему прочему я всегда не против попинать "ВК"(к счастью, против остальных произведений Толкиена я ничего не имею). Вот, почему МНЕ нравится. Хотя, это все зависит от личных предпочтений.
Да, я - Bolverk. Зритель огня. Когда я умру - вспоминайте меня...
Послано - 26 Июня 2003 : 19:10:31
да, мата в Братве и кольцо, я как-то не заметила, его там не было или я внимания не обратила? Привлекают, конечно, саунд-трек и отсылки к нашей культуре. Возвращаясь к употребелению мата в фильмах - если смотреть их по телевизору или лицензионную версию - должна заметить: наши значительно смягчают ненормативную лексику при переводе
Послано - 12 Июля 2003 : 01:45:47
Предлагаю комунибуть переписать книгу ВК, с использованием нецензурного текста и мата и разослать всем по е-почте, почитаем посмотрим что выйдет.
Послано - 12 Июля 2003 : 22:54:22
2Filin and MikeXP Уважаемые сэры, Вы неправы. Если использовать Вашу саркастическую модель, то правильнее было бы сказать так - мы читали вольный пересказ войны и мира, идиотаи т.д. а теперь можем их прочесть в оригинале. Заслуга Goblina в том и состоит, что он даёт нам возможность посмотреть(и послушать) фильм именно в том виде, в каком его задумали и сняли сценарист и режиссёр. Данное обсуждение ИМХО пошло куда-то не туда - превалирует мысль, что Goblin продолжает традицию Братвы и кольца и извращается над переводом Чужих, От заката до рассвета, Большого куша и т.д. Да нет же! Он как раз переводит максимально близко оригинальному авторскому варианту - это мы смотрели эти фильмы в адаптированной телевизионно-цензурной версии с переделанным текстом, а,зачастую, и с вырезанными эпизодами. Предлагаю, прежде чем продолжать обсуждение, сходить по ссылкам и ознакомиться с мыслями по этому поводу самого Goblina: http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061 А это примеры "переводов" http://www.oper.ru/news/read.php?t=1030341921 http://www.oper.ru/news/read.php?t=1030447764 http://www.oper.ru/news/read.php?t=1036942947
Послано - 12 Июля 2003 : 23:01:44
Цитата с упомянутой ссылки (для завлекания) --И чем же твои переводы отличаются от других?
В первую очередь тщательностью подхода. Никаких пропусков предложений и никаких выпадений смысловых кусков. Во-вторых, английскую нецензурную брань я перевожу на русский как нецензурную брань.
--То есть ты считаешь, что английский мат и русский мат - это одно и то же?
Нет, я считаю, что нецензурную брань следует переводить как нецензурную брань.
Чисто для справки: мат - это наше, сугубо русское. А нецензурная брань - она в других языках представлена достаточно богато.
--Но ведь всем известно, что в английском языке кроме fuck и shit ругательных слов нет. Как ты их переводишь: как в голову взбредёт?
Относительно 'всем известно' - это не ко мне. Это ко всем, кому известно.
Настоятельно рекомендую хотя бы немножко подучить английский. Очень быстро выяснится, что на самом деле всё немного не так. А потом ещё вдруг окажется, что по содержательности и выразительности в русском языке - парадокс!!! - местами откровенно не хватает слов для точного выражения эмоций. Потому ничего изобретать не приходится.
Не вдаваясь в дискуссии о незнании предмета, предлагаю простое упражнение. Вот ряд наглядных примеров употребления слова fuck в различных ситуациях:
Dismay - Oh! Fuck it! Aggression - Fuck you. Passive - Fuck me. Command - Go fuck yourself. Incompetence - He's a fuck-up. Laziness - He's a fuck off. Ignorance - He's a fucking jerk. Trouble - I guess I'm fucked now. Confusion - What the fuck. Despair - Fucked again. Philosophical - Who gives a fuck? Denial - You ain't fucking me. Rebellion - Fuck the world. Annoyance - Don't fuck with me. Encouragement - Keep on fucking. Etiquette - Pass the fucking salt. Fraud - I got fucked by my insurance agent. Difficulty - I can't understand this fucking business. Identification - Who the fuck are you? Agreement - You're fucking right. Benevolence - Don't do me any fucking favors. Предлагаю попробовать перевести одним известным русским словом, желательно - 'как в голову взбредёт'.
Мысли типа 'Наш язык самый богатый!' как правило приходят в голову только тем, кто других языков не знает.
И ещё:
Я считаю, что фильм снимает режиссёр по задумке сценариста. А задача переводчика - переводить, а не строить из себя цензора.
Моя точка зрения, что характерно, совпадает с точками зрения сценариста и режиссера.
Послано - 13 Июля 2003 : 10:27:08
из 21 выражения мне удалось перевести 15-16 выражений с помощью слова хрен и производных от него, дело застопорилось из-за отсутвия контекста и незнания других присутсвующих в выражениях слов, а в словарь лезть лень. А еще бывает сложно, потому что у нас для глаголов и существительных иногда даже корни разные, не то что словоформы совпадают! Все-таки русский - ВМПС (великий-могучий-правдивый-свободный)
Послано - 14 Июля 2003 : 17:49:47
To Glor переводит максимально близко оригинальному авторскому варианту По-моему переводу уважаемого Гоблина до оригинала, как нам до Сириуса :) Даже если Гоблин пытался передать смысл текста, то он теряется сами знаете за чем. Чтой-то мне не верится, что Фродо разговаривает матом. Скорее не перевод, а переделка. Вопрос на засыпку - наша реакция на подобную переделку нашей классической литературы на аглицкий?(то бишь в духе Гоблина)
Послано - 15 Июля 2003 : 00:33:20
Filin, кажется, тут имеет место быть непонимание предмета обсуждения. Glor писал о фильмах, которые переводит Студия "Полный Пэ". Перевод же "Властелина", сделанный, кстати, "Божьей искрой", изначально заявлялся, как стеб над фильмом, Толкиеном и тэ дэ. Все остальные фильмы, перечисленные Glor'ом не извращены ни полраза. Да, нецензурщины там много. Но кто виноват, что в оригинальной версии её тоже много? Другое дело, что русский мат тем и отличается от ругательств других языков, что на нем можно говорить и все тебя поймут... Что же касается восприятия, то, на мой взгляд, тот же Леон или Криминальное чтиво в Гоблиновском переводе смотрятся много лучше, нежели в каком-либо другом. Что же до переделки нашей литературы на английской в стиле "Властелина" - да бога ради, если это будет забавно. Меня это ни коим образом не заденет. Может даже повеселить. Цитата из диалога на тему: "только Толкиен - это все-таки не Шекспир... Так что если они искренне равняют его с русской классикой - рекомендую для начала в какой-нибудь учебник по зарубежной литературе заглянуть и просветиться. Они, думаю, искренне изумятся, обнаружив, что англоязычная литература не с Дж.Р.Р. началась..." З. Ы. Вот до сих пор не могу понять фанатов Толкиена, которые при любом косом взгляде или недобром слове о нем вскидываются, как ужаленные и верещат, что "так нельзя".
Послано - 15 Июля 2003 : 00:44:24
А лучше всего учить иностранный язык и смотреть фильмы/читать книги в оригинале. Тогда ни споров возникать не будет, и никто вам удовольствия своим "извращением" над святыней не испортит...
Послано - 17 Июля 2003 : 23:28:36
Кратенько повторю свои тезисы 1 Goblin текст не искажает. Он переводит так как есть в самом фильме. Т.е. если бандиту в колено попадает пуля и он говорит по английски:"Бл...,мне пизд...ц" то Goblin так и переводит:"Бл...,мне пизд...ц" в отличие от общепринятого:"Ой,что-то мне не по себе..." 2 Если в каких-то фильмах текст полностью переделывается, то нас об этом предупреждают(ну хотя бы декларируя перевод от имени "Божьей искры")Если честно, я не помню других переделанных фильмов, кроме Братвы и кольца, и Двух сорванных башен 3 Если есть претензии к мату в фильмах, то их надо обращать не к переводчику, а к авторам фильма.Это именно они заставили бандитов разговаривать как бандитов и т.д. И именно в связи с этим в США,например, введена система возрастных рейтингов (Ну знаете - X,R и т.д.) И, кстати, поэтому не так много фильмов из кинотеатра, можно увидеть у них на экране телевизора - слишком много хлопот с перемонтажом, переозвучкой и т.п.
И последнее, что касается собственно темы топика - мне лично мат в книгах не нравится. Я считаю, что всегда можно обойти необходимость передать соответствующие слова (ну первое, что приходит в голову:"...Из кучи битого кирпича раздалось очередное подтверждение красоты и богатства русского языка...")В фильмах, как в более наглядном контенте, допускающем игру воображения в гораздо меньшей степени, чем книга, без мата иногда не обойтись. Соответствующего предупреждения на афише, мне кажется, будет достаточно, чтобы снять все возможные проблемы.
Цитата: 1 Goblin текст не искажает. Он переводит так как есть в самом фильме. Т.е. если бандиту в колено попадает пуля и он говорит по английски:"Бл...,мне пизд...ц" то Goblin так и переводит:"Бл...,мне пизд...ц" в отличие от общепринятого:"Ой,что-то мне не по себе..."
А я вот не согласна. Английский fuck не равен русскому х**ю. Ни по эмоциональной окраске, ни по допустимости его использования. Перевод вообще никогда не бывает однозначным, и у каждого слова на одном языке есть ряд синонимов на другом. Задача переводчика в том и состоит, чтобы выбрать оптимальный вариант. Ответственность, следовательно, тоже на переводчике. Это не значит, что Гоблин неправ, переводя фильмы с использованием мата - но без этого можно обйтись и смысл от этого не пострадает. По-английски нельзя сказать "Б***, мне п***ц", потому что в английском языке нет таких слов. И если бандит кричит: "Shit, they got me!", то и "Б***, мне п***ц!", и "Черт, мне крышка!" одинаково точно передают суть. И даже эмоциональность.
При всем при этом, я не могу сказать, что я категорически против мата. И, как ни странно, в печатном виде я его переношу проще. Если вещь хорошо написана, даже если там есть мат - я готова ее читать. В фильмах мне это скорее раздражает.
Послано - 18 Июля 2003 : 01:58:17
Ну, Хель... на мой взгляд, "Б***, мне п***ц!", все же, поэмоциональнее, чем "Черт, мне крышка!". Кстати, возникла шальная мысль, что переводчик, ко всему прочему, не просто переводить адекватно должен, но еще и адаптировать текст. Под адаптацией вот что имеется в виду: для русского человека выражение "Черт, мне крышка!", в устах героя, попавшего в переплет, звучит малость неестественно. Потому как, как говаривал Трахтенберг, "если 12-ти летний мальчик в России не ругается матом, значит, он либо глухой, либо е***ый". Окажись я на месте героя, я б в жизни не сказала "Черт, мне крышка!", я бы сказала "Б***, мне п***ц!". И, что-то мне подсказывает, что процентов 80 зрителей сказали бы так же. Собственно, за это мной Гоблин и любим - его перевод уха не режет, не оставляет впечатления неестественности, несоответствия ситуации и текста.
Послано - 18 Июля 2003 : 02:08:50
А это уже в каждом конкретном случае смотреть надо. И 80% каких зрителей? Тех, кто смотрит переводы Гоблина? Так это даже мало тогда - я бы сказала 90-95%. А если тех, кто вообще смотрит кино... Сомневаюсь. Я не буду утверждать, как одна знакомая дама, что незнакома с русским матом - думаю, таких людей в нашей стране нет. Но пользуются им далеко не все. Тут просто вопрос в том, чему должен быть адекватен перевод - оригиналу или аудитории? Если оригиналу, то оба варианта равноправны, а если аудитории... не знаю. Мне лично мат с экрана слушать не нравится. Но я переводы Гоблина и не смотрю, и вообще предпочитаю оригиналы. А каждый имеет право выбирать, что ему нравится...
Послано - 18 Июля 2003 : 02:33:16
Так, ладно. Я существо странное, я воообще только Гоблина и смотрю в последнее время. Поэтому свои слова относительно 80% могу с легкостью взять взад. Но, все же, смутное чувство, что перевод должен быть адекватен и оригиналу и аудитории (в той степени, в которй это возможно), у меня есть. Тут, в общем-то, вопрос о личном отношении к мату каждого. Я матерюсь, выражая сильные негативные эмоции. И жду того же от героев. Кто-то не материться, честь им и хвала за это. Поэтому я смотрю Гоблина, который адаптирует текст под таких, как я. А ты смотришь фильмы в оригинале, так что тебе вообще переводов не надо.
Послано - 18 Июля 2003 : 12:30:37
"Б***, мне п***ц" в варианте "Shit, they got me!" очень трудно чем-то заменить. Только что минут 15 подбирал выражения, ничего лучше "Ммммать! зацепили, твари!" в голову не приходит, а это не совсем точный перевод. Думаю обсуждение пришло к тому, с чего и начиналось - каждый смотрит то, что нравится. И если мы гонимся за точностью перевода - слушаем пассажи Хартмана из "Full metal jacket", заворачивая уши в трубочку (загибы там весьма внушительные); хотим чтобы все было тихо и гладко - смотрим "Большой куш" в официальном переводе. Искренне завидую Хельге, которая смотрит фильмы в оригинале. К сожалению, вряд ли я дойду до такого уровня в английском. Поэтому мне остаются переводы Гоблина...
Ничто не прощают так неохотно, как различие мнений
Цитата: "Б***, мне п***ц" в варианте "Shit, they got me!" очень трудно чем-то заменить. Только что минут 15 подбирал выражения, ничего лучше "Ммммать! зацепили, твари!" в голову не приходит, а это не совсем точный перевод.
"Точного перевода" в природе не существует. Если, конечно, мы не берем в расчет техническую и научную литературу. Существует перевод адекватный с точки зрения обоих языков. И вопрос о том, насколько русский мат соответствует англоязычным ругательствам, можно обсуждать долго...
Цитата: Искренне завидую Хельге, которая смотрит фильмы в оригинале. К сожалению, вряд ли я дойду до такого уровня в английском. Поэтому мне остаются переводы Гоблина...
А чего мне завидовать? :) Не так уж это сложно, между прочим. Тем более, что большинство выпускающихся на английском кассет идут с субтитрами, английскими или русскими. А уж DVD (если у кого оно есть) - тем более. На крайняк, можно скрипт или сценарий в Инете добыть (я, например, сценарий Криминального чтива читала, прежде чем в оригинале его смотреть...)
Послано - 20 Июля 2003 : 07:25:45
Б**ть, мне п***ц! Shit, you got me!(вариант пер. достали :)). Иду срочно учить английский мат и особенности его перевода, а то у меня пробелы в нем. Если серьезно, то просто прикололо , что на полном серьезе обсуждаете как перевести то или иное ругательство. :) На мат надеюсь без обид, это так для колоритности :))
Послано - 20 Июля 2003 : 12:24:51
Перевод вообще дело неблагодарное, а уж таких выражений, тем более. Гораздо легче техническую литературу переводить, чем нормальный English (сам одно время мучался). Но меня например мутит, когда на заднем плане слышишь что-то вроде: "Идиото, кастрато, сифилино...", а потом перевод: "Уходи, я тебя больше не люблю..." Если уж переводить, то максимально близко к оригиналу, даже с матом, если на то пошло. А вообще, конечно лучше в оригинале смотреть...
Послано - 24 Июля 2003 : 22:07:26
МАТ-НАШЕ ДОСТОЯНИЕ! ПОСЕМУ ЕГО НУЖНО ЬЕРЕЧЬ,КАК РОДИНУ,КАК МАТЬ!!ОТ ЧАСТОГО УПОТРЕБЛЕНИЯ ЭТИ СЛОВА НИВЕЛИРУЮТСЯ ДО УРОВНЯ ОБЫДЕННЫХ,ТЕРЯЯ ,ТАКИМ ОБРАЗОМ СВОЮ ВОЛШЕБНУЮ СИЛУ!!!ПЕЧАТНЫЙ МАТ ,ВООБЩЕ НОНСЕНС!
Послано - 26 Июля 2003 : 09:51:04
Ну, русский народ своим достяжением на этом поприще по праву может гордиться. Ни в одном языке нет столько выразительных и... хм... ругательных слов:)