Перейти на главную страницу форума
Логин:
Пароль:
Запомнить  
Забыли пароль?
Регистрация »

Не матом единым...

   Версия для печати
Страницы:
  1  2  3  4
Автор Предыдущая тема Темы Следующая тема  
Kutushut
Хранитель


Russia
778 сообщений
Послано - 16 Апр 2003 :  12:49:19  Показать инфо об авторе  Посетить страницу Kutushut Посмотреть читательский профиль  Ответить с цитатой
Вчера посмотрел "От заката до рассвета" в переводе Гоблина. Раньше фильм не впечатлил, а сейчас пошел с удовольствием.
Специально не помещаю в "кино", поскольку интереснее поговорить не о фильме, а о ненормативной лексике, которая почему-то будит живой интерес во время просмотра. Вспомнить того же "Властелина колец" - по сравнению с оригиналом, версия Гоблина смотрится живее и ярче. Я бы не сказал, что я люблю слушать мат или все время его употребляю. Иногда его использование неприятно, иногда единственно возможно. Но фильмы с такой озвучкой смотрятся интереснее оригиналов.

Ничто не прощают так неохотно, как различие мнений

Отредактировано - НикитА on 24 Apr 2003 10:45:20

Hetfild
Посвященный


Russia
33 сообщений
Послано - 17 Апр 2003 :  08:40:09  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Абсолютно согласен! Смотря ВК в переводе Гоблина, я хохотал до коликов в животе!!! Так, что теперь с нетерпением жду когда же ребята переведут вторую часть.
С уважением Hetfild.

Vis pacem - para bellum!!!

Отредактировано - НикитА on 24 Apr 2003 10:47:25

JewSerge
Хранитель


Russia
251 сообщений
Послано - 24 Апр 2003 :  07:47:34  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Советую еще поискать фильм Чужие в том же Гоблиновском переводе. Впечатляет не меньше чем От заката до рассвета. Фильм сам по себе не мягок, а с таким переводом и вовсе смысл меняется. Эмоции актеров воспринимаются гораздо лучше, чем в обыкновенном переводе.

JewSerge

Kutushut
Хранитель


Russia
778 сообщений
Послано - 24 Апр 2003 :  12:42:58  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Kutushut Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
JewSerge, спасибо за совет. Я сейчас накачал штук 6 фильмов в его переводе, никак не посмотрю.
Вижу, что я не одинок в склонности к таким переводам.

Ничто не прощают так неохотно, как различие мнений

Bolverk
Хранитель


Russia
451 сообщений
Послано - 24 Апр 2003 :  17:29:10  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Тут разговор
ведется о мате или о Гоблине ?
О мате скажу: на слух еще воспринимаю (сказывается долгое пребывание в определенных кругах), печатный мат - не люблю, тем более в книгах. По пойму подобное может присутствовать только в бульварной литературе.
О Гоблине: смотрел В.К.. Понравилось. Совершенно другое впечатление. Текст Гоблинский просто прекрасно в мимику ложился. Надо бы еще чего-нибудь посмотреть.
Aditi
Матриарх


Russia
673 сообщений
Послано - 25 Апр 2003 :  00:22:29  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Aditi Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
О мате: воспринимаю только на слух, сама ругаться так и не научилась, хотя иногда жалею об этом
О Гоблине:

"Чужие" меня не впечатлили даже в Гоблиновском переводе. "От заката до рассвета" не видела ни в каком другом, кроме Гоблиновского. Очень достойно! "Леон" в его же переводе - просто супер. ВК... смешно, местами очень смешно. Саундтреки подобраны просто великолепно. Но в общем и целом юмор какой-то... желудочный, что ли.
А вот "Криминальное чтиво", "Snatch" (как оно по русски зовется - не помню, а Гоблин перевел название нецензурно) и "Карты, деньги, два ствола" произвели неизгладимое впечатление. "Блейд 1, 2" пока не смотрела, все руки не доходят...


Если никакого смысла нет в вопросе, не стоит искать его в ответе.

НикитА
Наблюдатель


Russia
0 сообщений
Послано - 25 Апр 2003 :  09:31:32  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
О мате:
Воспринимаю нормально, только когда он присутствует в фильмах. В реальности меня коробит от него, поэтому я приучила всех своих знакомых в моем присутствии не ругаться (если, конечно, это не продиктовано "жесткой необходимостью"). Смешно, когда они после использования того или иного нецензурного словечка, испуганно оглядываются на меня и с раскаянием шлепают себя по губам :):):)
В печатном виде мат не переношу. Такое ощущение, что бумагу пачкают этим.
Иногда могу сама ругнуться, но дальше, чем "пошел ты на хе*" я не иду. И это бывает крайне редко.

О Гоблине:
ВК посмотрела, даже два раза. Получилось довольно интересно. А главное - все так хорошо подошло под действо, происходящее на экране... Как сказала одна моя подружка - надо было сначала посмотреть фильм в переводе Гоблина, а уж потом идти в кинотеатр и смотреть оригинал.

Любопытство не порок, а путь к познанию.

Отредактировано - НикитА on 25 Apr 2003 09:37:14

Kutushut
Хранитель


Russia
778 сообщений
Послано - 25 Апр 2003 :  12:44:11  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Kutushut Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Тема и о Гоблине, и о мате , поскольку трудно их разделить.
Как-то мне попалась книжка, называется Русский мат. Выпущена, кажется, МГУ для филологов. Тогда я с удивлением узнал, что Пушкин и его современники баловались матом, причем весьма активно. Лука Мудищев в чем-то уходит от реальности, а Ода Приапу и вовсе фантастика, правда, выраженная ненормативно.
Не согласен с тем, что печатный мат - плохо. Очень важно - как и где он встречается. Если по тексту, особенно в диалогах, встречаются матюки (как-то открыл детектив или еще что-то похожее в магазине) - это плохо. Но бывает, что он к месту, особенно когда в стихах. Тем более - это неотъемлимая часть русского языка, признаваемая филологами. Весь русский фольклор, собираемый до сих пор студентками по деревням, просто пропитан им. А из частушек и других народный текстов слов не выкинешь.

Ничто не прощают так неохотно, как различие мнений

Bowline
Наблюдатель



3 сообщений
Послано - 26 Июня 2003 :  08:13:43  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Простите за наивный (возможно) вопрос.
Тут речь идет о фильмах, а где их взять? Не только упомянутые, а вообще?


Overdyer
Магистр


Russia
236 сообщений
Послано - 26 Июня 2003 :  09:23:25  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Overdyer Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Сам конечно люблю ругнуться, но не в присутствии женщин, а покажите мне мужика, который не ругается матом. Но вот в фильмах и книгах мат не люблю. У меня есть ребенок (девочка) и ей это незачем слышать. Если фильм с ненормативной лексикой, то это должно быть написано на коробке крупными буквами!

Если это и правда, то все же хорошо придумано.

Oleg
Мастер Слова



1164 сообщений
Послано - 26 Июня 2003 :  10:31:48  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Oleg Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
Тут речь идет о фильмах, а где их взять? Не только упомянутые, а вообще?

Тут два варианта:
1)Найти и скачать в и-нете (но это если очень хорошая выделенка)
2)На лотках у пиратов

Мой вам совет: не слушайте ничьих советов. И этого тоже.

Kutushut
Хранитель


Russia
778 сообщений
Послано - 26 Июня 2003 :  12:28:23  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Kutushut Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Кстати о Гоблине. Недавно состоялась встеча Хранителей по поводу просмотра фильма Две сорваные башни
Что интересно - это просто очень хорошая пародия, все матюки, которыми изобилуют другие переводы, заменены на отвратительный "пииип!". Да и насчитал я этих пипов наверное не больше пяти... Интересно, он выходит на новый уровень или мне попалась просто такая версия?

Ничто не прощают так неохотно, как различие мнений

Oleg
Мастер Слова



1164 сообщений
Послано - 26 Июня 2003 :  12:57:21  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Oleg Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
Интересно, он выходит на новый уровень или мне попалась просто такая версия?

Просто Две сорваные башни выходят сегодня в Питере в кинотеатре "Лидер",
а там сами понимаете матерится никто особо не позволит.
А вот насколько это законно я не знаю...

Мой вам совет: не слушайте ничьих советов. И этого тоже.

Aditi
Матриарх


Russia
673 сообщений
Послано - 26 Июня 2003 :  13:13:18  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Aditi Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Опа... Гоблинские переводы уже и в кино показывают... дожили. Кстати, мне тут недавно попалась статья про него в "Итогах". Кому интересно - вот линка: http://www.itogi.ru/paper2003.nsf/Article/Itogi_2003_06_17_12_2614.html

Где-то в таком аксепте.

Bolverk
Хранитель


Russia
451 сообщений
Послано - 26 Июня 2003 :  13:35:25  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Ко всему прочему Гоблина, похоже, и на DVD выпускают. Во всяком случае, видел в данном варианте фильмец "ВК: Братва и кольцо".

Да, я - Bolverk. Зритель огня.
Когда я умру - вспоминайте меня...

sage
Посвященный



18 сообщений
Послано - 26 Июня 2003 :  17:02:14  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Кто-нибудь обьяснит мне ну почему вам нравиться перевод Гоблина? На меня лично произвело гнетущее впечатление. Это просто не смешно. Единственное что понравилось так это музыкальное сопровождение и то только в качестве идеи.


Bolverk
Хранитель


Russia
451 сообщений
Послано - 26 Июня 2003 :  17:39:07  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
Это просто не смешно.

Люди, бывает, и над пальцем смеются, я, наример. Имхо, Гоблин делает то, что многие из нас любят - извращать сам смысл и сюжет фильма (или книги). К примеру, я с сотоварищами: извратили такую серьезную и нудную книгу, как "Дюна". В новом варианте барон Харконнен рекламирует средство для похудения, а Муад'Диб голосом Ленина призывает фрименов к всепланетному суботнику в пустыне. Так же и Гоблин. Как говориться, "Рыбак рыбака видит из далека". Ко всему прочему я всегда не против попинать "ВК"(к счастью, против остальных произведений Толкиена я ничего не имею). Вот, почему МНЕ нравится. Хотя, это все зависит от личных предпочтений.

Да, я - Bolverk. Зритель огня.
Когда я умру - вспоминайте меня...

Aditi
Матриарх


Russia
673 сообщений
Послано - 26 Июня 2003 :  18:28:37  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Aditi Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Ну, может, я и не права, но местами это смешно. А уж подбор музыки у Гоблина - просто великолепный...

Где-то в таком аксепте.

El
Мастер Слова


Россия
6248 сообщений
Послано - 26 Июня 2003 :  19:10:31  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
да, мата в Братве и кольцо, я как-то не заметила, его там не было или я внимания не обратила? Привлекают, конечно, саунд-трек и отсылки к нашей культуре. Возвращаясь к употребелению мата в фильмах - если смотреть их по телевизору или лицензионную версию - должна заметить: наши значительно смягчают ненормативную лексику при переводе

El que le desea lo mejor

Bowline
Наблюдатель



3 сообщений
Послано - 27 Июня 2003 :  17:15:56  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:


1)Найти и скачать в и-нете



Так я что и спрашиваю: где в И-нете? Спасибо.


Admin
Администратор
MikeXP
Ищущий Истину


Russia
62 сообщений
Послано - 12 Июля 2003 :  01:45:47  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Предлагаю комунибуть переписать книгу ВК, с использованием нецензурного текста и мата и разослать всем по е-почте, почитаем посмотрим что выйдет.

For Blood & Honor

Filin
Хранитель


Russia
368 сообщений
Послано - 12 Июля 2003 :  17:07:02  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Также предлагаю переписать с использованием мата и нецензурщины Войну и Мир, Идиота и еще что-нить. Поугараем.

A d'yeabl aep arse

Bolverk
Хранитель


Russia
451 сообщений
Послано - 12 Июля 2003 :  17:17:53  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Насколько я помню, в таком духе уже переписан Евгений Онегин. Матерно-эротическая версия.

Gnythja mundu grisir ef galtar hag vissi.

Glor
Магистр


Russia
144 сообщений
Послано - 12 Июля 2003 :  22:54:22  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
2Filin and MikeXP
Уважаемые сэры, Вы неправы. Если использовать Вашу саркастическую модель, то правильнее было бы сказать так - мы читали вольный пересказ войны и мира, идиотаи т.д. а теперь можем их прочесть в оригинале. Заслуга Goblina в том и состоит, что он даёт нам возможность посмотреть(и послушать) фильм именно в том виде, в каком его задумали и сняли сценарист и режиссёр. Данное обсуждение ИМХО пошло куда-то не туда - превалирует мысль, что Goblin продолжает традицию Братвы и кольца и извращается над переводом Чужих, От заката до рассвета, Большого куша и т.д. Да нет же! Он как раз переводит максимально близко оригинальному авторскому варианту - это мы смотрели эти фильмы в адаптированной телевизионно-цензурной версии с переделанным текстом, а,зачастую, и с вырезанными эпизодами. Предлагаю, прежде чем продолжать обсуждение, сходить по ссылкам и ознакомиться с мыслями по этому поводу самого Goblina:
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061
А это примеры "переводов"
http://www.oper.ru/news/read.php?t=1030341921
http://www.oper.ru/news/read.php?t=1030447764
http://www.oper.ru/news/read.php?t=1036942947

Отредактировано - glor on 12 Jul 2003 22:56:19

Glor
Магистр


Russia
144 сообщений
Послано - 12 Июля 2003 :  23:01:44  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата с упомянутой ссылки (для завлекания)
--И чем же твои переводы отличаются от других?

В первую очередь тщательностью подхода. Никаких пропусков предложений и никаких выпадений смысловых кусков. Во-вторых, английскую нецензурную брань я перевожу на русский как нецензурную брань.

--То есть ты считаешь, что английский мат и русский мат - это одно и то же?

Нет, я считаю, что нецензурную брань следует переводить как нецензурную брань.

Чисто для справки: мат - это наше, сугубо русское. А нецензурная брань - она в других языках представлена достаточно богато.

--Но ведь всем известно, что в английском языке кроме fuck и shit ругательных слов нет. Как ты их переводишь: как в голову взбредёт?

Относительно 'всем известно' - это не ко мне. Это ко всем, кому известно.

Настоятельно рекомендую хотя бы немножко подучить английский. Очень быстро выяснится, что на самом деле всё немного не так. А потом ещё вдруг окажется, что по содержательности и выразительности в русском языке - парадокс!!! - местами откровенно не хватает слов для точного выражения эмоций. Потому ничего изобретать не приходится.

Не вдаваясь в дискуссии о незнании предмета, предлагаю простое упражнение. Вот ряд наглядных примеров употребления слова fuck в различных ситуациях:

Dismay - Oh! Fuck it!
Aggression - Fuck you.
Passive - Fuck me.
Command - Go fuck yourself.
Incompetence - He's a fuck-up.
Laziness - He's a fuck off.
Ignorance - He's a fucking jerk.
Trouble - I guess I'm fucked now.
Confusion - What the fuck.
Despair - Fucked again.
Philosophical - Who gives a fuck?
Denial - You ain't fucking me.
Rebellion - Fuck the world.
Annoyance - Don't fuck with me.
Encouragement - Keep on fucking.
Etiquette - Pass the fucking salt.
Fraud - I got fucked by my insurance agent.
Difficulty - I can't understand this fucking business.
Identification - Who the fuck are you?
Agreement - You're fucking right.
Benevolence - Don't do me any fucking favors.
Предлагаю попробовать перевести одним известным русским словом, желательно - 'как в голову взбредёт'.

Мысли типа 'Наш язык самый богатый!' как правило приходят в голову только тем, кто других языков не знает.

И ещё:

Я считаю, что фильм снимает режиссёр по задумке сценариста. А задача переводчика - переводить, а не строить из себя цензора.

Моя точка зрения, что характерно, совпадает с точками зрения сценариста и режиссера.

Отредактировано - glor on 12 Jul 2003 23:06:01

El
Мастер Слова


Россия
6248 сообщений
Послано - 13 Июля 2003 :  10:27:08  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
из 21 выражения мне удалось перевести 15-16 выражений с помощью слова хрен и производных от него, дело застопорилось из-за отсутвия контекста и незнания других присутсвующих в выражениях слов, а в словарь лезть лень. А еще бывает сложно, потому что у нас для глаголов и существительных иногда даже корни разные, не то что словоформы совпадают! Все-таки русский - ВМПС (великий-могучий-правдивый-свободный)

El que le desea lo mejor

Отредактировано - El on 13 Jul 2003 10:29:13

Filin
Хранитель


Russia
368 сообщений
Послано - 14 Июля 2003 :  17:49:47  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
To Glor
переводит максимально близко оригинальному авторскому варианту По-моему переводу уважаемого Гоблина до оригинала, как нам до Сириуса :) Даже если Гоблин пытался передать смысл текста, то он теряется сами знаете за чем. Чтой-то мне не верится, что Фродо разговаривает матом. Скорее не перевод, а переделка. Вопрос на засыпку - наша реакция на подобную переделку нашей классической литературы на аглицкий?(то бишь в духе Гоблина)

A d'yeabl aep arse

Aditi
Матриарх


Russia
673 сообщений
Послано - 15 Июля 2003 :  00:33:20  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Aditi Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Filin, кажется, тут имеет место быть непонимание предмета обсуждения. Glor писал о фильмах, которые переводит Студия "Полный Пэ". Перевод же "Властелина", сделанный, кстати, "Божьей искрой", изначально заявлялся, как стеб над фильмом, Толкиеном и тэ дэ. Все остальные фильмы, перечисленные Glor'ом не извращены ни полраза. Да, нецензурщины там много. Но кто виноват, что в оригинальной версии её тоже много? Другое дело, что русский мат тем и отличается от ругательств других языков, что на нем можно говорить и все тебя поймут...
Что же касается восприятия, то, на мой взгляд, тот же Леон или Криминальное чтиво в Гоблиновском переводе смотрятся много лучше, нежели в каком-либо другом.
Что же до переделки нашей литературы на английской в стиле "Властелина" - да бога ради, если это будет забавно. Меня это ни коим образом не заденет. Может даже повеселить. Цитата из диалога на тему: "только Толкиен - это все-таки не Шекспир... Так что если они искренне равняют его с русской классикой - рекомендую для начала в какой-нибудь учебник по зарубежной литературе заглянуть и просветиться. Они, думаю, искренне изумятся, обнаружив, что англоязычная литература не с Дж.Р.Р. началась..."
З. Ы. Вот до сих пор не могу понять фанатов Толкиена, которые при любом косом взгляде или недобром слове о нем вскидываются, как ужаленные и верещат, что "так нельзя".


Где-то в таком аксепте.

Хельга
Хранитель


Russia
92 сообщений
Послано - 15 Июля 2003 :  00:44:24  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Хельга Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
А лучше всего учить иностранный язык и смотреть фильмы/читать книги в оригинале. Тогда ни споров возникать не будет, и никто вам удовольствия своим "извращением" над святыней не испортит...


Glor
Магистр


Russia
144 сообщений
Послано - 17 Июля 2003 :  23:28:36  Посмотреть инфо об авторе  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Кратенько повторю свои тезисы
1 Goblin текст не искажает. Он переводит так как есть в самом фильме. Т.е. если бандиту в колено попадает пуля и он говорит по английски:"Бл...,мне пизд...ц" то Goblin так и переводит:"Бл...,мне пизд...ц" в отличие от общепринятого:"Ой,что-то мне не по себе..."
2 Если в каких-то фильмах текст полностью переделывается, то нас об этом предупреждают(ну хотя бы декларируя перевод от имени "Божьей искры")Если честно, я не помню других переделанных фильмов, кроме Братвы и кольца, и Двух сорванных башен
3 Если есть претензии к мату в фильмах, то их надо обращать не к переводчику, а к авторам фильма.Это именно они заставили бандитов разговаривать как бандитов и т.д. И именно в связи с этим в США,например, введена система возрастных рейтингов (Ну знаете - X,R и т.д.) И, кстати, поэтому не так много фильмов из кинотеатра, можно увидеть у них на экране телевизора - слишком много хлопот с перемонтажом, переозвучкой и т.п.

И последнее, что касается собственно темы топика - мне лично мат в книгах не нравится. Я считаю, что всегда можно обойти необходимость передать соответствующие слова (ну первое, что приходит в голову:"...Из кучи битого кирпича раздалось очередное подтверждение красоты и богатства русского языка...")В фильмах, как в более наглядном контенте, допускающем игру воображения в гораздо меньшей степени, чем книга, без мата иногда не обойтись. Соответствующего предупреждения на афише, мне кажется, будет достаточно, чтобы снять все возможные проблемы.

Отредактировано - glor on 17 Jul 2003 23:32:06

Хельга
Хранитель


Russia
92 сообщений
Послано - 18 Июля 2003 :  01:07:16  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Хельга Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
1 Goblin текст не искажает. Он переводит так как есть в самом фильме. Т.е. если бандиту в колено попадает пуля и он говорит по английски:"Бл...,мне пизд...ц" то Goblin так и переводит:"Бл...,мне пизд...ц" в отличие от общепринятого:"Ой,что-то мне не по себе..."

А я вот не согласна. Английский fuck не равен русскому х**ю. Ни по эмоциональной окраске, ни по допустимости его использования. Перевод вообще никогда не бывает однозначным, и у каждого слова на одном языке есть ряд синонимов на другом. Задача переводчика в том и состоит, чтобы выбрать оптимальный вариант. Ответственность, следовательно, тоже на переводчике. Это не значит, что Гоблин неправ, переводя фильмы с использованием мата - но без этого можно обйтись и смысл от этого не пострадает. По-английски нельзя сказать "Б***, мне п***ц", потому что в английском языке нет таких слов. И если бандит кричит: "Shit, they got me!", то и "Б***, мне п***ц!", и "Черт, мне крышка!" одинаково точно передают суть. И даже эмоциональность.

При всем при этом, я не могу сказать, что я категорически против мата. И, как ни странно, в печатном виде я его переношу проще. Если вещь хорошо написана, даже если там есть мат - я готова ее читать. В фильмах мне это скорее раздражает.


Aditi
Матриарх


Russia
673 сообщений
Послано - 18 Июля 2003 :  01:58:17  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Aditi Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Ну, Хель... на мой взгляд, "Б***, мне п***ц!", все же, поэмоциональнее, чем "Черт, мне крышка!". Кстати, возникла шальная мысль, что переводчик, ко всему прочему, не просто переводить адекватно должен, но еще и адаптировать текст. Под адаптацией вот что имеется в виду: для русского человека выражение "Черт, мне крышка!", в устах героя, попавшего в переплет, звучит малость неестественно. Потому как, как говаривал Трахтенберг, "если 12-ти летний мальчик в России не ругается матом, значит, он либо глухой, либо е***ый". Окажись я на месте героя, я б в жизни не сказала "Черт, мне крышка!", я бы сказала "Б***, мне п***ц!". И, что-то мне подсказывает, что процентов 80 зрителей сказали бы так же. Собственно, за это мной Гоблин и любим - его перевод уха не режет, не оставляет впечатления неестественности, несоответствия ситуации и текста.

Где-то в таком аксепте.

Хельга
Хранитель


Russia
92 сообщений
Послано - 18 Июля 2003 :  02:08:50  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Хельга Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
А это уже в каждом конкретном случае смотреть надо. И 80% каких зрителей? Тех, кто смотрит переводы Гоблина? Так это даже мало тогда - я бы сказала 90-95%. А если тех, кто вообще смотрит кино... Сомневаюсь. Я не буду утверждать, как одна знакомая дама, что незнакома с русским матом - думаю, таких людей в нашей стране нет. Но пользуются им далеко не все. Тут просто вопрос в том, чему должен быть адекватен перевод - оригиналу или аудитории? Если оригиналу, то оба варианта равноправны, а если аудитории... не знаю. Мне лично мат с экрана слушать не нравится. Но я переводы Гоблина и не смотрю, и вообще предпочитаю оригиналы. А каждый имеет право выбирать, что ему нравится...


Aditi
Матриарх


Russia
673 сообщений
Послано - 18 Июля 2003 :  02:33:16  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Aditi Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Так, ладно. Я существо странное, я воообще только Гоблина и смотрю в последнее время. Поэтому свои слова относительно 80% могу с легкостью взять взад. Но, все же, смутное чувство, что перевод должен быть адекватен и оригиналу и аудитории (в той степени, в которй это возможно), у меня есть. Тут, в общем-то, вопрос о личном отношении к мату каждого. Я матерюсь, выражая сильные негативные эмоции. И жду того же от героев. Кто-то не материться, честь им и хвала за это. Поэтому я смотрю Гоблина, который адаптирует текст под таких, как я. А ты смотришь фильмы в оригинале, так что тебе вообще переводов не надо.

Где-то в таком аксепте.

Kutushut
Хранитель


Russia
778 сообщений
Послано - 18 Июля 2003 :  12:30:37  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Kutushut Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
"Б***, мне п***ц" в варианте "Shit, they got me!" очень трудно чем-то заменить. Только что минут 15 подбирал выражения, ничего лучше "Ммммать! зацепили, твари!" в голову не приходит, а это не совсем точный перевод.
Думаю обсуждение пришло к тому, с чего и начиналось - каждый смотрит то, что нравится. И если мы гонимся за точностью перевода - слушаем пассажи Хартмана из "Full metal jacket", заворачивая уши в трубочку (загибы там весьма внушительные); хотим чтобы все было тихо и гладко - смотрим "Большой куш" в официальном переводе.
Искренне завидую Хельге, которая смотрит фильмы в оригинале. К сожалению, вряд ли я дойду до такого уровня в английском. Поэтому мне остаются переводы Гоблина...

Ничто не прощают так неохотно, как различие мнений

Хельга
Хранитель


Russia
92 сообщений
Послано - 19 Июля 2003 :  23:33:10  Посмотреть инфо об авторе  Посетить домашнюю страницу Хельга Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Цитата:
"Б***, мне п***ц" в варианте "Shit, they got me!" очень трудно чем-то заменить. Только что минут 15 подбирал выражения, ничего лучше "Ммммать! зацепили, твари!" в голову не приходит, а это не совсем точный перевод.


"Точного перевода" в природе не существует. Если, конечно, мы не берем в расчет техническую и научную литературу. Существует перевод адекватный с точки зрения обоих языков. И вопрос о том, насколько русский мат соответствует англоязычным ругательствам, можно обсуждать долго...

Цитата:
Искренне завидую Хельге, которая смотрит фильмы в оригинале. К сожалению, вряд ли я дойду до такого уровня в английском. Поэтому мне остаются переводы Гоблина...

А чего мне завидовать? :) Не так уж это сложно, между прочим. Тем более, что большинство выпускающихся на английском кассет идут с субтитрами, английскими или русскими. А уж DVD (если у кого оно есть) - тем более. На крайняк, можно скрипт или сценарий в Инете добыть (я, например, сценарий Криминального чтива читала, прежде чем в оригинале его смотреть...)


Filin
Хранитель


Russia
368 сообщений
Послано - 20 Июля 2003 :  07:25:45  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Б**ть, мне п***ц! Shit, you got me!(вариант пер. достали :)). Иду срочно учить английский мат и особенности его перевода, а то у меня пробелы в нем. Если серьезно, то просто прикололо , что на полном серьезе обсуждаете как перевести то или иное ругательство. :) На мат надеюсь без обид, это так для колоритности :))

A d'yeabl aep arse

Vovka
Посвященный


Ukraine
26 сообщений
Послано - 20 Июля 2003 :  12:24:51  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Перевод вообще дело неблагодарное, а уж таких выражений, тем более. Гораздо легче техническую литературу переводить, чем нормальный English (сам одно время мучался).
Но меня например мутит, когда на заднем плане слышишь что-то вроде: "Идиото, кастрато, сифилино...", а потом перевод: "Уходи, я тебя больше не люблю..."
Если уж переводить, то максимально близко к оригиналу, даже с матом, если на то пошло.
А вообще, конечно лучше в оригинале смотреть...


ВОЛШЕБ_НИК
Хранитель


Russia
414 сообщений
Послано - 24 Июля 2003 :  22:07:26  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
МАТ-НАШЕ ДОСТОЯНИЕ! ПОСЕМУ ЕГО НУЖНО ЬЕРЕЧЬ,КАК РОДИНУ,КАК МАТЬ!!ОТ ЧАСТОГО УПОТРЕБЛЕНИЯ ЭТИ СЛОВА НИВЕЛИРУЮТСЯ ДО УРОВНЯ ОБЫДЕННЫХ,ТЕРЯЯ ,ТАКИМ ОБРАЗОМ СВОЮ ВОЛШЕБНУЮ СИЛУ!!!ПЕЧАТНЫЙ МАТ ,ВООБЩЕ НОНСЕНС!


Filin
Хранитель


Russia
368 сообщений
Послано - 25 Июля 2003 :  20:28:08  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Перечитал - все стыдливо пишут через звездочки. :)

A d'yeabl aep arse

solo
Мастер Слова


Russia
1193 сообщений
Послано - 26 Июля 2003 :  09:51:04  Посмотреть инфо об авторе Посмотреть читательский профиль  Получить ссылку на сообщение  Ответить с цитатой
Ну, русский народ своим достяжением на этом поприще по праву может гордиться. Ни в одном языке нет столько выразительных и... хм... ругательных слов:)

Это, конечно, мое личное мнение, но все-таки....

Тема продолжается на 4 страницах:
  1  2  3  4
 
Перейти к:

Ответить на тему "Не матом единым..."

Экран:   
Логин:  
Пароль:  
Авторизовать на форуме:  
Форматирование:   Жирный Курсив Подчеркнуть Зачеркнуть Вставить кавычки Выравнивание по левому краю Центрировать Выравнивание по правому краю Горизонтальная линия Вставить ссылку Вставить E-mail Вставить картинку Вставить цитату Спойлер Вставить список
   
Сообщение:  
* HTML разрешен
* Внутренний язык включен


радость [:)]
радость!!! [:D]
стыд [:I]
язык [:P]
злость [}:)]
подмигивание [;)]
шутка [:o)]
черный глаз [B)]
грусть [:(]
скромность [8)]
шок [:O]
гнев [:(!]
смерть [xx(]
поцелуй [:X]
одобрение [^]
несогласие [V]

  Отметьте для добавления собственной подписи из вашего профайла.
Отметьте для получения ответов по e-mail.
     

Последние 10 сообщений | Активные форумы | Тематические разделы | Хранители | Инквизиторы | Поиск | Вопросы и ответы
© Wilmark Design Пользовательское соглашение
Политика конфиденциальности
Snitz Forums 2001
Русификация: Wilmark Design