Послано - 25 Фвр 2005 : 18:06:34
Хранители, если есть возможность сделать перевод этого текста с англ. на наш, буду очень благодарен
Цитата:It had issued from the knuckles of the dwarf applicant. Vimes ushered him into the office, shut the door, and sat down at his desk. 'So,' he said. 'You're an alchemist. Acid stains on your hands and no eyebrows.' 'That's right, sir.' 'What's your name, lad?' The dwarf swallowed. This was clearly the bit he'd been dreading. 'Littlebottom, sir.' Vimes didn't even look up. 'Ah, yes. It says here. That means you're from the Uberwald mountain area, yes?' 'Why . . . yes, sir,' said Littlebottom, mildly surprised. Humans generally couldn't distinguish between dwarf clans. 'Cheery, sir,' said Cheery Littlebottom. 'Cheery, eh? Good to see the old naming traditions kept up. Cheery Littlebottom. Fine.' Littlebottom watched carefully. Not the faintest glimmer of amusement had crossed Vimes's face. 'Yes, sir. Cheery Littlebottom,' he said. And there still wasn't as much as an extra wrinkle there. 'Well, we work for a living here, Littlebottom.' 'Yes, sir.' 'I can't say I like dwarfs much, Littlebottom. But I don't like trolls or humans either, so I suppose that's okay. Well, you're the only applicant. Thirty dollars a month, five dollars living-out allowance, I expect you to work to the job not the clock, there's some mythical creature called "overtime", only no one's even seen its footprints, if troll officers call you a gritsucker they're out, and if you call them rocks you're out, we're just one big family and, when you've been to a few domestic disputes, Littlebottom, I can assure you that you'll see the resemblance, we work as a team and we're pretty much making it up as we go along, and half the time we're not even certain what the law is, so it can get interesting, technically you'll rank as a corporal, only don't go giving orders to real policemen. Corporal?' 'I shall try to be a credit to the uniform, sir,' said Littlebottom.
Well, off you go, Littlebottom. Littlebottom hesitated. Littlebottom felt really unbalanced. 'Er . . . I did tell you my name, didn't I, sir?' 'Yes. Got it down here,' said Vimes. 'Cheery Littlebottom. Yes?' 'Er . . . yes. That's right. Well, thank you, sir.' Vimes listened to them go down the passage. Then he carefully shut the door and put his coat over his head so that no one would hear him laughing. 'Cheery Littlebottom!'
Перевод можно здесь, можно на мыло. Просьба, ВАЖНАЯ, перевод должен быть не дословным, а смешным!
Послано - 25 Фвр 2005 : 22:38:37
Конечно, этот фрагмент подцикла "Стража" Терри Пратчетта уже переведен. Но, всё же, попробую отказаться от сложившихся стереотипов и перевести так, как будто впервые его вижу :).
________________________________
...Его произвели костяшки пальцев дварфа-просителя * дварф - не гном, хоть это слово нередко именно так и переводят; дварфы - низкорослый, широкоплечий подземный народец искусный в горном и ювелирном деле, страшный и неутомимый в бою; выделен из общей фольклорной массы, вместе с эльфами, гоблинами, орками и троллями профессором Толкиным*. Ваймс * в то время - капитан Ночной Стражи Анк-Морпорка * впустил его в кабинет, закрыл дверь и уселся за свой стол.
- Итак, - сказал он. Ты - алхимик. Все эти следы ожогов у тебя на руках - от кислот, да и бровей у тебя нет. - Вы правы, сэр. - Как тебя зовут, парень? Дварф сглотнул слюну. Было заметно, что именно перед этим этапом интервью он испытывал ужас. - Малопопка, сэр * можно перевести и как Мелкая Задница - если аудитория одобрит:) *. Ваймс даже не поднял взгляд. - А, да. Тут написано. Это значит, что ты - из горной страны в Убервальде, да? - Хм... ну... да, сэр, - Малопопке нечасто доводилось встречать людей, разбиравшихся в клановых различиях. - Рада, сэр, - уточнила Рада Малопопка. - Рада, а? Приятно видеть, что добрые старые традиции всё ещё живы. Рада Малопопка. Отлично. Малопопка внимательно искала в чертах Ваймса признаки неуместного веселья - и не находила ни малейших следов. - Да, сэр. Рада Малопопка, сэр. - повторила она - и на лице Ваймса не прибавилось ни морщинки. - Хорошо, Малопопка. Мы здесь зарабатываем свой хлеб в поте лица, а не дурью маемся, знаешь ли. - Да, сэр. - Не могу сказать, чтобы я особенно любил дварфов, Малопопка. Но троллей и людей я тоже на дух не переношу - так что тут у нас - полное равноправие. Так, или иначе, ты - единственная кандидатура. Тридцать долларов в месяц, пять долларов - на расходы. Я ожидаю от тебя не выработки часов. Есть такой мифический зверь, называемый "сверхурочные", только никто здесь даже его следов не видел; если офицеры-тролли назовут тебя песчаносоской - они будут уволены, если ты назовёшь их валунами - я уволю тебя - ведь мы все - одна большая семья и, когда тебе придётся повидать несколько хороших домашних ссор, Малопопка, уверяю тебя, ты увидишь сходство; мы работаем, как одна команда и нам часто приходится вырабатывать правила прямо на ходу, в половине случаев мы даже не уверены, что по этому поводу говорит закон, так что события могут принять интересный оборот; технически, ты будешь занимать капральскую должность, только не пытайся отдавать приказы настоящим полицейским. Капрал? - Я попытаюсь не опозорить мундир, сэр, - нашлась Малопопка.
- Порядок. Свободна, Малопопка. Малопопка замялась. Малопопка чувствовала себя не в своей тарелке. - Эээ... Я не забыла вам представиться, сэр? - Нет. Я записал, - ответил Ваймс. - Рада Малопопка. Так? - Эээ... да. Всё правильно. Спасибо, сэр. Ваймс вслушивался в звук удаляющихся шагов. Затем он аккуратно закрыл дверь и накрыл голову собственным пальто - для лучшей звукоизоляции. - Рада Малопопка! - позволил он себе посмеяться от души.
________________________________
Хм. В переводе это, на самом деле, не особенно смешно...
Послано - 26 Фвр 2005 : 00:20:40
Mat, спасибо огромное! Как насчет "гоблиновского перевода" ((c) Лукьяненко) этого фрагмента? Может самого Гоблина тоже попросить?!
А пока, я заметил одну маааленькую такую деталь. "Рада Малопопка" следует читать, как "Малопопка Рада". Иначе - по-русски - не смешно. Сразу я этого не понял. Я уже давно равным образом неловок в обращении с русским и английским...
Верно, какой крутарь ногой трахнул, - опасливо подумал Ваймс, отворяя дверь. Не так давно, это было бы в порядке вещей. Но времена изменились. Одна мысль о тролле Детрите с осадной машиной, заменявшей ему арбалет заставляла призадуматься самого крутого. А "сынок" Ваймса, Кэррот - отморозок, способный арестовать хоть бога, хоть чёрта, если тот нарушит закон - и замочить при хоть сколько-нибудь успешной попытке сопротивления, был способен в одиночку остановить назревший раунд традиционного мочилова между дварфами и троллями. Да, Ночная Стража была ныне в авторитете.
Но весь этот грохот производил один единственный, барабанящий в дверь кулаком, недомерок. Только профессиональная реакция Ваймса спасла его способность к воспроизведению потомства от весьма болезненного испытания. Вломившийся в помещение дварф обнаружил, что хозяином уже скрылся за своим массивным столом - и когда успел?
- Террорист? - сурово спросил Ваймс. - И не отпирайся - множественные шрамы от химических ожогов, бровей нет - как есть - террорист.
- Конкретно - террорист, начальник. Специалист по хай эксплозивам - по-западному. Чего отпираться-то?
- Без понтов, правильный пацан. Слышь, погоняло-то у тебя какое?
Дварф, в натуре, задёргался. Застремался. - Мелкая Задница, начальник.
А Ваймс и бровью не ведёт, будто так и надо. - А, да в ксиве так и намалёвано. С предгорий Кавказа спустился, конкретно?
- Ну, даёшь, начальник. - Городские редко разбираются в зонах влияния кланов.
- Рада, начальник, - добавила Мелкая Задница.
- Рада, а? Приятно видеть, что погоняло в горах, по-прежнему, по-понятьям дают. Мелкая Задница Рада. Отлично.
- Мелкая Задница стрёмно вылупилась. Рыло Ваймса не выражало ни тени неуместного веселья.
- Да, начальник. Мелкая Задница Рада - повторила она. А Ваймсу, по-прежнему, всё по барабану, даже не поморщился.
- Мы тут, в натуре, рвём зад, Мелкая Задница.
- Да, начальник.
- Не люблю недомерок. И троллей. И людей - не люблю. Так что, тут всё по-понятьям. Ну, кроме тебя, всё одно, рвать задницу - дураков нет. Тридцать баксов в месяц; ещё пять - на расходы; работать будешь - сколько надо; один тут сверхурочные просил - так ему - дали... потом - нагнали - и ещё раз дали; если какой тролль назовёт тебя мелкой кавказской соской - огребёт по яйцам; назовёшь тут тролля кацапом - огребёшь... ну, сама знаешь, что у тебя там есть - ведь мы - одна большая семья - полюбуешься на семейные разборки, Мелкая Задница - прочувствуешь, гадом буду; у нас тут - круговая порука, мы сами решаем, кто тут у нас оборотень - да, не трогай Ангью - если от тебя ещё что-нибудь останется - Кэррот с удовольствием добавит, закон, так сказать - тайга, хозяин - вервульф; короче - не соскучишься; по бумажке - прапором будешь * без выслуги лет? *, по-понятьям... ты тут настоящими ментами командовать не вздумай. Прапорщик?
- Служу... чему там сегодня принято, начальник! - ответствовала Мелкая Задница.
- Мелкая Задница... свободен!
Мелкая Задница замялась. Мелкая Задница ощущала себя, мягко говоря, не в своей тарелке.
- Эээ... Я вам погоняло своё назвать не забыла, начальник?
- Нет. У меня записано. Мелкая Задница Рада. Так?
- Эээ... да, начальник. Правильно. Ну, спасибо, начальник.
Ваймс вслушивался в звук удаляющихся шагов. Затем он аккуратно закрыл дверь и накрыл голову собственным пальто - для лучшей звукоизоляции.
- Мелкая Задница Рада! - он, наконец, позволил себе посмеяться от души.
Послано - 27 Фвр 2005 : 16:04:52
Гм... А если этой замечетельной фамилии придать словянский акцент? И так: Русский - Рая Мелкопопова Украинский - Рада Мелкопопенко Польский - Рада Мелкопопинская Словацкий - Рада - Невеличкапопинкова
Послано - 27 Фвр 2005 : 17:35:41
Имя может никак не быть связанным с реальным, например, Гному назвать Белоснежкой, и чтобы она была абсолютно черной, или еще какое противоречие в имени и виде, чтобы сшибало с ног!!! Дословнй перевод имени, или близкий к дословному неплохо, но надо бы ЕЩЕ!!! Пусть будет далеким, но смешным!
Пример из анекдота: два сержанта просматривают список новобранцев. Один другому: "cмотри, Пердыщенко, какая смешная фамилия - Заяц!"
Послано - 27 Фвр 2005 : 17:47:14
Kubikus Я попробую, но только я гоблинских переводов ни разу не слышал и только теперь благодаря Мату знаю, что это такое. Да и вообще у меня с чувством юмора плохо. Так что не надо ждать, затаив дыхание.
Цитата: Имя может никак не быть связанным с реальным, например, Гному назвать Белоснежкой, и чтобы она была абсолютно черной, или еще какое противоречие в имени и виде, чтобы сшибало с ног!!!
Так вот почему во всех американских фильмах/мультах Белоснежка - Черная толстушка
Послано - 04 Марта 2005 : 23:05:06
Так, эта вольная интерпретация от моего друга. Не то, что надо Кубикусу, но не пропадать же переводу:
"Близкий к тексту перевод не позволяет русскому человеку смеяться «внутри» этой ситуации, но только «над» ней – как любит талдычить Задорнов – мы не тупые… Для того, чтобы увидеть в этих обстоятельствах нечто живое, нам нужен настолько авторизованный перевод, чтобы перенести это в наши реалии. Типа: «…Было около одиннадцати, у секретарши Лолы привычно засосало под ложечкой. К тому ж дразнило то обстоятельство, что в верхнем ящике стола лежало поднесенное зав.отделом давно рекламируемое песочное пирожное. Посетителей не было, и, пригнувшись, Лола достала пирожное. Но только сунула его в рот, как над ней раздалось вежливое покашливание. Задохнувшись от неожиданности песочной крошкой, секретарша выпрямилась. У стола стоял незнакомый верзила апоплексического вида. - Здравствуйте. Докладывали обо мне директору? Цеердюк моя фамилия. В горле надсадно першило: - Це... п... п... - Цеердюк… Обо мне звонили… - Це... п... Це... п... – Лола стала понемногу синеть лицом, глаза полезли из орбит. Покосившись испуганно на секретаршу, верзила махнул своей лапищей и вылетел из приемной. Лола резко откинулась на спинку, из горла вылетела злополучная крошка. - Це-пер-дюк! – смачно выкрикнула секретарша и истерично расхохоталась».
Послано - 14 Марта 2005 : 22:59:15
Второй эпизод - письмо Моркоу предкам в работе. Как всегда затык с ГЛАВНОЙ фразой, и выбор следующего момента. Склоняюсь к Ваймсу в загоне дракончиков и убийце...
Текст второго оригинала приведу ниже. с затыкной фразой...
Цитата:Dearest Father [wrote Carrot] Well, here I am in Ankh-Morpork. It is not like at home. I think it must have changed a bit since Mr Varneshi's great-grandfather was here. I don't think people here know Right from Wrong.
I found Captain Vimes in a common ale-house. I remembered what you said about a good dwarf not going into such places, but since he did not come out, I went in. He was lying with his head on the table. When I spoke to him, he said, pull the other one, kid, it has got bells on. I believe he was the worse for drink. He told me to find a place to stay and report to Sgt Colon at the Watch House tonight. He said, anyone wanting to join the guard needed their head examined.
Mr Varneshi did not mention this. Perhaps it is done for reasons of Hygiene.
I went for a walk. There are many people here. I found a place, it is called The Shades. Then I saw some men trying to rob a young Lady. I set about them. They did not know how to fight properly and one of them tried to kick me in the Vitals, but I was wearing the Protective as instructed and he hurt himself. Then the Lady came up to me and said, Was I Interested in Bed. I said yes. She took me to where she lived, a boarding house, I think it is called. It is run by a Mrs Palm. The Lady whose purse it was, she is called Reet, said, You should of seen him, there were 3 of them, it was amazing. Mrs Palm said, It is on the house. She said, what a big Protective. So I went upstairs and fell asleep, although it is a very noisy place. Reet woke me up once or twice to say, Do you want anything, but they had no apples.